by Emily Dickinson秋斯 翻譯&撰稿
English Inkwell 地道英文
如果回憶即遺忘
by Emily Dickinson秋斯 翻譯&撰稿
f recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very1)blithe the fngers
That gathered this, Today!
如果回憶即遺忘,
我情愿記不起。
如果遺忘即回憶,
我已近乎遺忘。
如果思念是愉快的,
如果哀悼是歡樂的,
這雙手該多么歡快
因今日將哀思采擷!
1) blithe [bla?e] adj. 歡樂的,愉快的
Emily Dickinson(艾米莉·狄金森,1830—1886),美國傳奇女詩人,生于麻省阿默斯特鎮(zhèn)一個思想保守的律師家庭。盡管艾米莉從小接受宗教教育,青少年時代的生活平靜單調(diào),深居簡出,但她反應(yīng)機敏、談吐幽默、思路開闊。她20歲開始在孤獨中埋頭寫詩,留下詩稿1775首,但只有7首是在生前發(fā)表的。艾米莉的詩歌深受加爾文派的內(nèi)視思想、天性美和世界冷酷等觀念的影響,經(jīng)常探討死亡、愛情、自然、永生、人的自我本質(zhì)和宗教信仰等二十世紀詩人關(guān)心的主題,因而她被譽為二十世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。艾米莉曾與當?shù)匾晃粓蠹埦庉嬋姞枴U爾斯相戀,由于鮑爾斯已婚,兩人的愛情無果,情感上遭遇挫折的艾米莉自25歲時起就杜絕社交,閉門不出,40歲以后幾乎不出房門,因此在文學(xué)史上被稱為“阿默斯特的女尼”。
艾米莉的詩風凝練婉約,比喻新奇,描繪精微,思想深邃,富有哲理;詩歌以描寫日常生活的普通事物為主,大多押半韻(half rhyme),常省略句子成分,有時甚至連動詞也省掉,句法多倒裝,喜歡把名詞的首字母大寫;在形式上使用許多破折號代替標點,使正常的抑揚格音步節(jié)奏產(chǎn)生起伏跳動,這一點極富獨創(chuàng)性。
這首《If Recollecting Were Forgetting》有三個版本,各版本略有不同,其中一個版本用破折號代替了大多數(shù)逗號。該詩篇幅短小凝練,充滿矛盾,發(fā)人深省。從內(nèi)容上看,詩人表達的是對某人的思念,和對彼此不能再相見或是不再有交集的哀悼,對方可能是親人,朋友,也可能是愛人。如果回憶是遺忘,記不起也就是忘不掉;如果遺忘是回憶,詩人幾乎一直沉浸在回憶之中。從第一節(jié)的“I”可以看出,“fingers”(在另一個版本中是maiden)指代的是詩人自己。不管詩人的思念中是否存在歡愉的片段,詩人都樂于去思念和哀悼這段逝去的感情,因為她還有回憶;她能抓住的只有回憶;對于她來說,甚至連回憶都十分珍貴。
If Recollecting Were Forgetting