by Jimmy Simpson秋斯譯
Lifestyles 人生百味
夢幻完美男友
by Jimmy Simpson秋斯譯
Eight years ago, my mother received an unusual call from her mother.
“Have you got a minute?” my grandmother asked in her gentle1)drawl. She then claimed that my 60-year-old aunt, my mother’s sister, was seeing someone.
My mother was2)incredulous. “Unless she’s sneaking out of the window at night,” she said, “I’m not sure how she’s going on these dates. She’s living with me and Rickey.”
My aunt, having undergone double hip-replacement surgery, was3)recuperating under the care of my parents.
My grandmother continued: “Well, this new gentleman actually has been in love with your sister since kindergarten. He’s just been waiting for Ronnie to get out of the picture.”
Ronnie had been my aunt’s husband for 40 years. And he recently had left her, but not in the way anyone had expected.
Let me back up. The last few decades had not been kind to my aunt. She had4)wrestled with ending her long marriage to Ronnie, who was a troubled soul.
八年前,我母親接到她母親打來的一個不尋常的電話。
“有空和我說句話嗎?”我外婆拖長腔調柔聲問道。隨后她聲稱我那位六十歲的姨母(我母親的姐姐)在和某人約會。
我母親不相信。“除非她晚上從窗戶溜出去?!彼f,“不然我不知道她是怎么出去約會的。她跟我和里奇住在一起?!?/p>
當時我姨母做了雙髖關節(jié)置換手術,在我父母的照顧下休養(yǎng)康復。
外婆接著說:“嗯,這位新露臉的先生事實上自幼兒園時起就愛上你姐姐了。他只是在等著羅尼跟你姐姐分道揚鑣?!?/p>
羅尼和我姨母維持了40年的婚姻。但最近他以出乎任何人意料的方式離開了她。
讓我來解釋一下來龍去脈。我姨母過去幾十年可不好過。羅尼是個累贅的包袱,她費了很大勁才結束了他倆的漫長婚姻。
1) drawl [dr??l] n. 拖腔,拉長聲調說出的話
2) incredulous [?n'kred?u?l?s] adj. 不相信的,不肯輕信的
3) recuperate [r?'ku?p?re?t] v. 恢復,復原
4) wrestle ['res(?)l] v. 與…搏斗,全力對付
5) impending [?m'pend??] adj. 即將發(fā)生的
6) marinate ['m?r?ne?t] v. 浸泡,腌泡
7) Alzheimer’s ['?ltsha?m?rz] 即Alzheimer’s disease,阿爾茨海默病,老年性癡呆
He wasn’t a bad person, but he struggled with addiction, a condition that can mold you, with sticky hands, into someone else.
With the news of her5)impending surgery, my aunt knew he would be unable to care for her, so after much consideration, she promised to fnd him a new home, gathered up her courage and left.
Not long after, on the day my uncle was scheduled to check himself into a retirement community, he put a gun into his mouth and killed himself.
Now, on the phone with my grandmother, my mother said:“I really think you’re imagining this. You’ve been watching too much television.”
But my grandmother, a woman of biblical patience, grew ornery at my mother’s refusal to believe that my aunt had a suitor.
While this may sound like a plot from daytime television, the story arc was not out of character for my grandmother. At this point in her life, she filled her days rereading books and watching television,6)marinating on these tales as if they were scandals plucked from her own life.
It was doubly diffcult to know when her stories were true because of her7)Alzheimer’s. The disease preserved many of her old memories while stealing much of her ability to sustain new ones.
羅尼人不壞,但是個癮君子,這種狀況就像一雙黏糊糊糾纏不放的手,把人摧殘得面目全非。
姨母得知馬上要做手術,也知道丈夫沒法照顧她,因而經過深思熟慮之后,她承諾給他找個新家,然后鼓起勇氣離開了。
沒過多久,在姨父本該要去登記入住養(yǎng)老院那天,他吞槍自殺了。
當時,母親在電話里跟我外婆說:“我真的覺得這是你的幻想。你看電視看得太多了?!?/p>
外婆素來有著圣人般的耐心,這次卻因我母親拒絕相信有人在追求我姨母而變得暴躁起來。
雖然這個消息聽起來像日間電視節(jié)目里的劇情,故事主線卻并非不符合外婆的性格。在那段日子里,她整天重讀書籍、看電視,浸泡在這類故事中,仿佛這些令人咋舌的事件出自她自己的生活。
她患了老年癡呆癥,因此要判斷她的哪個故事是真的,更是難上加難。這種病讓她的很多陳年記憶得以存留,卻又讓她喪失了不少保存新記憶的能力。
However strange her story of the make-believe man, it was remarkable that, so far into her disease, my grandmother remembered that my uncle was no longer “in the picture.” She had forgotten that my mother is a cancer survivor, that I live in New York and that my brother is married, despite the wedding photo on display in her room. Yet my uncle’s death was as fresh in her mind as if she had plotted it herself.
About a week later, my grandmother called with more about this wealthy businessman. He had a name now: Nick Stephanopoulos. He was Greek, a convenient parallel to my Lebanese grandfather.
She8)gushed that Nick was fying my aunt to Paris, Rome and London, and that he planned to buy her luxurious gifts. He was crazy about her, not to mention that he was an international man of romance.
There comes a time when the caretakers and family of Alzheimer’s patients may be advised to adopt the patient’s reality as their own. This can help establish a sense of normalcy for the patient, diminish potential confusion and temper agitation.
So we brought Nick into our lives. Soon my grandmother began asking us about him. At lunch, as we caught up on one another, she would address the table with great expectation: “Well, how’s Nick?”
At first we’d pause, shifting in our seats and wondering who would be the first to accept my grandmother’s delusions as our reality. Eventually, my aunt would9)pipe up, “Nick is...great.”
不管這個虛構男人的故事有多么奇怪,了不起的是,外婆病到那種程度,依然記得我姨父跟姨媽再也沒有瓜葛了。她已經忘記了我母親是個癌癥幸存者,忘記了我住在紐約以及我弟弟已經結婚了,盡管他們的結婚照就擺在她的房間里。然而我姨父的死在她的記憶中卻嶄新得就像是她自己設計了這個情節(jié)。
大約一周之后,外婆打電話來,說起更多關于這位富有商人的事。他開始有名有姓了:尼克·斯特凡諾普洛斯。他是希臘人,與我外公是黎巴嫩人這點很相似。
她滔滔不絕地講起尼克帶我姨母飛遍了巴黎、羅馬和倫敦,并打算給她買奢侈禮物的事。他瘋狂地愛著她,更不要說他本來就是個浪漫的、走遍全球的異國男子。
有段時間,護理員和老年癡呆癥患者的家人都知道應當認可病人臆想的現(xiàn)實。這樣有利于幫助病人建立正常的意識,減少病人的潛在困惑和不安情緒。
所以我們接納了尼克進入我們的生活。不久,外婆開始向我們問起他。午飯時,當我們互相交流各自的近況,她會滿懷期望地問在座的人:“嗯,尼克怎么樣了?”
一開始我們會冷場,坐立不安,琢磨著誰會第一個接受外婆的幻想作為我們的現(xiàn)實。最后,我姨母會接過話茬:“尼克……好極了。”
8) gush [g??] v. 滔滔不絕地說或稱贊
9) pipe up 開始說話(或唱歌、吹奏)
10) assisted-living adj. 陪助型的(老年公寓),美國的一種老年公寓,提供幫助洗澡、做飯洗衣、喂藥、喂飯等服務;另有兩種類型分別是自住型(independent-living)和特護型(acute-care)老年公寓
11) unscrupulous [?n'skru?pj?l?s] adj. 不擇手段的,寡廉鮮恥的,不道德的
12) marvel ['mɑ?v(?)l] adj. 對…感到驚奇
We tried to keep our answers short, because to us they were lies. And even though we knew pretending was the best solution, we still weren’t comfortable making up a life for the man, though his life did seem exciting…
One afternoon when my aunt visited my grandmother in her10)assisted-living home, my grandmother spoke gravely, saying, “I need to tell you something about Nick.”
“What is it?” my aunt asked.
“On the train to New Orleans last week, he bumped into Mr. McDaniel, you know, the train conductor.”
“Mmm.”
“Mr. McDaniel thinks you should know that Nick is involved in some11)unscrupulous business deals,” she said, her eyes focused intently as she waited for a response.
“I’m so happy you told me,” my aunt replied. “I don’t want to be involved with someone untrustworthy, and I’ll bring this up with him.”
My grandmother was pleased. Crisis avoided. Never mind that people mostly drive that route these days, and Mr. McDaniel—well, he had been dead for 40 years.
These wild stories continued month after month, each vignette becoming a source of amusement among us. We12)marveled at my grandmother’s mind, which was restricted by memory but freed by imagination. When my mother and I spoke, I would always ask about Nick. She would giggle and say, “Oh, let me tell what Nick did this time.”
我們盡可能簡短地回答,因為對我們來說,這些回答都是謊言。盡管我們知道假裝是最好的解決方法,但我們還是為杜撰一個人的生活感到不自在,雖然杜撰出來的生活看起來確實激動人心……
一天下午,姨母去我外婆居住的陪助型老人之家看她,外婆憂愁地說:“我得告訴你一些關于尼克的事。”
“什么事?”我姨母問。
“在上周開往新奧爾良的火車上,他碰見了麥克丹尼爾先生,你知道,那位列車長。”
“嗯?!?/p>
“麥克丹尼爾先生覺得你應當知道尼克在不擇手段地做一些不道德的生意。”她說道,目不轉睛地等著回答。
“我真高興你告訴我了?!币棠富卮??!拔也幌牒筒豢煽康娜擞惺裁垂细穑視退麛偱??!?/p>
外婆感到滿意了。危機避免了。先別說那條路線如今人們都是開車走公路而不坐火車的,而且麥克丹尼爾先生——嗯,他都去世40年了。
這些瘋狂的故事一個月又一個月地繼續(xù)著,每段小插曲都成了我們之間的笑料來源。外婆的頭腦受限于記憶,卻得以自由地發(fā)揮想象力,我們都為此感到驚嘆。當輪到母親和我在飯桌上發(fā)言時,我總會問起尼克。母親會咯咯地笑著說:“噢,這次讓我來說尼克做了什么。”
Nick Stephanopoulos offered us something to hold on to. He was the laughter born of our sorrow.
More than two years after inventing Nick, my grandmother took a fall and broke her arm. At 88, she couldn’t recover and declined over the course of fve weeks. But as she made her slow exit from the world, she continued to tell us stories about Nick.
And then, one afternoon at the hospital, near the end of my grandmother’s life, my aunt was13)huddled behind a television, fumbling with cables when, suddenly, my grandmother said, “I’m sorry to hear about Nick.”
My aunt stopped14)fdgeting with wires and peeked out from behind the television. “What about Nick?”
“I heard he only has three months to live,” my grandmother said. “I’m sorry.”
My aunt, stunned and disappointed, sat quietly calculating what this meant. After two and a half years, was this really the end?
A couple of weeks later, my grandmother passed away at hospice with my mother and aunt by her side.
For victims of Alzheimer’s, whole lifetimes vanish. For their loved ones, faith is tested and perseverance tried.
But to see Nick’s fctional life stretched before us like a partly painted canvas proved that even memory loss couldn’t shatter my grandmother’s hope that my aunt would receive all she deserved.
Playing along with my grandmother kept us close to her, even as she was being taken from us. It was easier for us to live a lie. But with Nick’s death, we discovered our strength as a family. We were no longer pretenders. We were believers.
13) huddle ['h?dl] v. 擠作一團,縮成一堆
14) fdget ['f?d??t] v. (不安地或心不在焉地)玩弄,擺弄
尼克·斯特凡諾普洛斯是我們的一段珍貴記憶。他是我們在悲傷中找到的歡樂笑聲。
在杜撰了尼克的兩年多以后,外婆摔了一跤,手臂骨折了。八十八歲高齡的她,經過了五周都不能恢復,健康狀況惡化了。但在她行將離世時,還繼續(xù)給我們說著尼克的故事。
后來,一個下午,在醫(yī)院里,外婆即將走到生命的盡頭時,姨母擠在電視機后面,胡亂地摸索著線路,突然,外婆說道:“我很遺憾得知尼克的消息。”
姨母停下折騰電線,從電視機后面探出頭來。“尼克怎么了?”
“我聽說他只能活三個月了?!蓖馄耪f?!拔腋械胶苓z憾?!?/p>
姨母愕然,又失望,靜靜地坐著盤算這意味著什么。兩年半過去了,這真的要結束了嗎?
幾周以后,外婆在臨終安養(yǎng)院去世了,我母親和姨母守在她身邊。
老年癡呆癥患者一生的記憶都消失了。而愛他們的人的信心和毅力都受到了考驗。
但像畫作未完成的一塊畫布那樣,尼克傳奇的一生在我們面前展開,證明著,即使失去記憶也不能動搖我外婆的期盼,她期盼姨母能夠得到她應得的一切。
陪外婆玩“故事接龍”讓我們和她更親近,盡管死神正在把她從我們身邊帶走。對于我們而言,過欺騙人的生活并不難。但隨著尼克死去,我們找到了作為一家人的團結力量。我們不再是偽裝者。我們是信仰者。
A Boyfriend Too Good to Be True