黃艷群
(杭州電子科技大學(xué)信息工程學(xué)院, 浙江杭州 310018)
?
出版大師張元濟的翻譯出版實踐和理念
黃艷群
(杭州電子科技大學(xué)信息工程學(xué)院, 浙江杭州 310018)
張元濟是一位偉大的編輯出版家。他在六十多年的出版生涯中,積極傳播西學(xué)新知,出版了眾多的自然科學(xué)和人文社科名著,為近代翻譯出版事業(yè)做出了巨大貢獻。在這個過程中,他也形成了自己的翻譯出版理念。
張元濟;翻譯出版
張元濟(1867-1959),字筱齋,號菊生,浙江海鹽人,是中國一代出版巨擎、國學(xué)大師,曾為近代中國的出版、教育、圖書事業(yè)的發(fā)展作出卓越貢獻。張先生出身名門,光緒十八年(1892年)舉進士,入翰林院,曾出任刑部主事、總理各國事務(wù)衙門京章。因參與維新變法運動而被革職,“永不錄用”。在李鴻章的舉薦下,曾于1899年加入南洋公學(xué)院任譯書院院長。1902年,張元濟受夏瑞芳之邀,加盟商務(wù)印書館,歷任該館編譯所所長、經(jīng)理、監(jiān)理、董事長等職。張先生一直主張重視翻譯、“譯書興學(xué)”,因此在他六十多年的出版生涯中,積極引西學(xué)、傳新知,主持翻譯出版了大量的西學(xué)名著,極大地推動了中國翻譯出版業(yè)的發(fā)展。他在此過程中形成的翻譯出版理念,至今看來,仍有許多可取之處。
1902年張元濟加入商務(wù)印書館時,與老板夏瑞芳相約“吾輩當以扶助教育為己任”。所謂“扶助教育”,其實與“傳播新知”有異曲同工之處,其目的都是啟民智、圖國強。在他日后的翻譯出版實踐中,也一直以此作為選材原則。
早在張元濟先生出任南洋公學(xué)譯書院院長伊始,他就已經(jīng)開始思考翻譯出版和翻譯選材的問題。他曾多次去函,向嚴復(fù)請教各項翻譯事宜,如:聘請專職譯員,報酬如何給付;若要譯介政治、法律、理財、商務(wù)等書籍,有何選書良策;先譯專門字典如何;選定書籍,請人包譯,嚴復(fù)任總校如何;包譯如何操作,如何給費;請推薦合適譯員等(王栻1986:526-28)。從這些細節(jié)中,我們可以看出,張先生在那時已經(jīng)考慮到專門譯員的聘請與給付、人力財力的統(tǒng)籌安排、原著的挑選與抉擇等一系列問題??上?,在南洋公學(xué)這個半官僚背景的機構(gòu)里,他雖有鴻鵠之志,卻無法一展拳腳。他在此期間所作的最值得稱道之事,便是與嚴復(fù)的合作——翻譯出版了嚴復(fù)的《支那教案論》和《原富》(即《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》)。
嚴復(fù)與張元濟是舊識,兩人在張元濟創(chuàng)辦“通藝學(xué)堂”之時,便多有合作。嚴復(fù)譯書嚴謹,在原著選擇上,亦十分謹慎,只譯針對中國實際、適合社會發(fā)展需要之書籍。他一生翻譯的名著總共只有八本,但本本精品,這八本書對當時社會思想的沖擊力度遠遠超過任何書籍。在這一點上,張元濟和嚴復(fù)志同道合,也只求多譯于國民有益之書。在主持商務(wù)印書館工作之后,他把自己的選書理念融入翻譯出版實踐,在19世紀末20世紀初的西學(xué)譯介熱潮中扮演了重要角色,商務(wù)也完成了從一個毫不起眼的印書廠到出版巨頭的華麗轉(zhuǎn)變。
首先,商務(wù)印書館漢譯了大量的科學(xué)書籍。周壽昌在《譯刊科學(xué)書籍考略》一文中,將明末至一九三六年我國的漢譯科學(xué)著作,分成明末至清初、咸豐至清末、清末至民國二十五年這三個時期。后兩個時期出版的漢譯科技書籍有九百六十三種,多數(shù)是一九三六年翻譯出版的,而這些譯著的出版,大都出于張先生的精心挑選(胡適,蔡元培,王云五 2012:409-470)。在張元濟的影響下,商務(wù)以后的幾位編譯館館長也都十分重視科技著作的翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計,編譯館在1897-1949年間,編譯出版了15100種圖書,其中科技書占17.5%,僅次于社會科學(xué)書(占30% )(徐式谷,陳應(yīng)年 1998)。商務(wù)能如此大規(guī)模地出版科學(xué)著作,得益于其高素質(zhì)的編譯隊伍。商務(wù)不惜高薪聘請有識之士,如科學(xué)家杜亞泉(1875-1933)、化學(xué)家和著名編輯鄭貞文(1891-1969)、著名學(xué)者鄭太樸(1901-1949)、數(shù)學(xué)家和著名編輯段育華(1887-?)、著名生物學(xué)家周建人(1888-1984)、著名心理學(xué)家高覺敷(1896-1986)等(徐式谷,陳應(yīng)年 1998),可謂人才濟濟。
此外,商務(wù)也出版了大量的社會科學(xué)名著,如西方政治法律思想書籍等。張先生在南洋公學(xué)時期就準備譯介出版《日本法規(guī)大全》。他曾說,“我國變法不能無所師求,師莫若日本。法律之學(xué),探本窮原,非一朝一夕之事,欲亟得師,莫若多譯東文書,先條理而后理論”,于是決定翻譯《日本法規(guī)大全》。然而1904年南洋公館因經(jīng)費問題停辦,譯書一事暫時擱淺。1907年,由張元濟牽頭,經(jīng)過各方努力,《日本法規(guī)大全》經(jīng)校改補譯,由商務(wù)印書館出版,定名為《新譯日本法規(guī)大全》(張元濟 1992:10)。
在此期間,嚴復(fù)的八大名著也相繼由商務(wù)出版,并多次重印?!度杭簷?quán)界論》初版于1903年,至1920年已7次印刷;《社會通詮》初版于1904,至1915年已7次印刷;《法意》在1904-1909年間出齊,至1913年已4次印刷;《名學(xué)淺說》初版于1909年,至1921年已11次印刷。此外,《天演論》原有1895年陜西味經(jīng)售書處刊本及1898年湖北沔陽慎始基齋木刻本,商務(wù)在1905年重新出版,至1921年已印刷20次;《群學(xué)肆言》原有1903年文明編譯局版本,商務(wù)于同年出版訂正本,至1919年已10次印刷;《穆勒學(xué)名》原有金陵粟齋木刻本,商務(wù)在1912年鉛印出版,次年重印,1921年又出新版(張榮華 2010:60-61)。
此外,商務(wù)印書館還推出了一系列介紹西方情況的書籍,如《政學(xué)叢書》(1902)、《歷史叢書》(1902)、《地理叢書》(1903)、《財政叢書》(1902)、《帝國叢書》(1902)、《戰(zhàn)史叢書》(1903)、《傳記叢書》(1903)、《普通學(xué)問答書》(1902)、《說部叢書》(1903)、《商業(yè)叢書》(1903)等10種叢書(汪家熔 2012:84)。這些都是張先生1902年投資商務(wù)后的新推出種類。
張先生在《答友人問學(xué)堂事書》一文中,有這么一句話“欲取泰西種種學(xué)術(shù),以與吾國之民質(zhì)、俗尚、教宗、政體相為調(diào)劑,掃腐儒之陳說而振新吾國民之精神耳”(張元濟 2008b:23-25)。 雖然這篇文章主要表達張老的教育理念,但我們亦可借之解釋他的翻譯出版宗旨,那就是“取泰西種種學(xué)術(shù)”,“振新吾國民之精神”,譯于國于民有益之書。
光緒二十三年(1897年)八月二十四日,張元濟在《設(shè)立通藝學(xué)堂呈總理各國事務(wù)衙門文》中提到,“向來士族儒流,多鄙視別國方言為不屑。而習(xí)攻翻譯,大抵閭閻寒賤、性識遲鈍之人。毋惑乎互市數(shù)十年,欲求一二通達中外文字學(xué)術(shù)之人而寥寥罕覯也”(張元濟 2008b:44)。張先生指出,“士族儒流”對翻譯和翻譯工作者的不屑,是翻譯人材寥寥的原因之一,可謂一針見血。
譯者在中國歷史上向來地位卑微。中國自古有夷夏之辯,因譯者是與蠻夷戎狄打交道之人,地位自然不高。至清末,這種情況仍未改變。負責管理同文館的奕劻親王(1838-1917)曾說,“冀人人通知四國之務(wù),高者可備行人捠介之班,下者亦充象胥舌人之選”(王宏志 2012:43)?!跋抡摺背洹跋鸟阒恕?,可見,即使是主張學(xué)習(xí)外文的官員亦是看不起“舌人”、“象胥”、“通事”的。在這種情況下,出身士族之人豈會自降身份習(xí)“夷語”,學(xué)西學(xué)?張先生正是預(yù)見到這一點,所以在同年十一月二十四日覲見光緒帝時,提出若要強國,除了鐵路、礦山、河渠、船廠、機器廠需要有自己的人材外,尤其要重視培養(yǎng)翻譯人材和使領(lǐng)人材(王英 1992:6)。
張先生在進入圖書出版行業(yè)后,進一步踐行了自己重視翻譯人材的理念。他廣泛結(jié)交翻譯名家,與他們建立了良好的合作關(guān)系,并且積極維護譯者權(quán)益。這里不得不提到梁啟超先生口中的“譯才并世數(shù)嚴林”——嚴復(fù)、林紓兩位翻譯名家。
嚴復(fù)在中國翻譯史上的地位毋庸置疑。鄒振環(huán)稱他為“西洋留學(xué)生于翻譯史有貢獻之第一人;亦介紹西洋哲學(xué)至中國之第一人,并發(fā)明翻譯而籍必遵照信雅達三個標準之第一人”(鄒振環(huán) 2000:32)。張元濟算是慧眼識英雄,在嚴復(fù)譽滿全國之前,已經(jīng)對嚴復(fù)的學(xué)識和翻譯賞識有加。在得知嚴復(fù)著手翻譯《原富》后不久,張元濟便多次修書詢問,欲收購譯稿,由南洋公學(xué)譯書院出版。嚴復(fù)原想將譯稿高價賣給北洋譯書局,無奈沒有得償所愿。彷徨之際,張元濟說服南洋公學(xué)督辦(校長)盛宣懷以2000兩白銀的高價購買譯稿,并且答應(yīng)了嚴復(fù)“坐抽幾分,以為著書者永遠之利益”(王栻 1986:538)的版稅要求,支付二成版稅。據(jù)資料顯示,1899年譯書院一年的總開支僅“規(guī)元(白銀)七千七百九十四兩三錢八分”(張學(xué)繼 2003:56)??梢娰徺I譯稿的花費幾乎占了譯書院整年經(jīng)費的26%。自張先生轉(zhuǎn)到商務(wù)印書館之后,嚴復(fù)的譯著也都轉(zhuǎn)由商務(wù)印書館出版。從1903年出版《社會通詮》開始,商務(wù)甚至開始給嚴復(fù)支付定價的四成版稅(張元濟 2008b:53)。至1912年,嚴譯八大名著已經(jīng)全部由商務(wù)出版。
林紓(1852-1924)與商務(wù)的出版合作亦始于1903年。是年,林紓的譯作《伊索寓言》由商務(wù)印書館出版,此后,他的其他小說被收入《說部叢書》、《萬有書庫》、《新中學(xué)文庫》、《新學(xué)制中學(xué)國語科補充讀物》等陸續(xù)出版。后來,因為林譯小說廣受歡迎,又以《林譯小說叢書》之名重新集結(jié)整套出版。林譯小說當時風(fēng)靡全國。錢鐘書先生也說“林紓的翻譯所起的‘媒’的作用,已經(jīng)是文學(xué)史公認的事實”,“商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱《林譯小說叢書》是我十一二歲時的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進了一個新天地,一個在《水滸》、《西游記》、《聊齋志異》以外另辟的世界”(錢鐘書 2001:92-93)。
林譯小說的風(fēng)行給商務(wù)帶來了豐厚的利潤和知名度,同時也讓譯者林紓嘗到了譯書的甜頭。商務(wù)印書館支付給知名譯者的稿酬十分優(yōu)厚,他們給林紓千字六元的報酬,而當時的市場行情是千字兩元。林紓之后專門從事文學(xué)作品的翻譯,部分原因就是有張元濟和商務(wù)印書館的支持。勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《翻譯、改寫及對文學(xué)名聲的控制》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)一書中指出,社會上有兩個因素會對文學(xué)翻譯有控制作用,一個是系統(tǒng)內(nèi)部的“專業(yè)人士”,另一個就是系統(tǒng)外部的“贊助人”因素。贊助人主要包括三個元素:一個是意識形態(tài)的,左右作品形式和內(nèi)容的選擇;一個是經(jīng)濟方面的,確保解決作者/譯者的生活問題;一個是地位方面的,除了提供物質(zhì)幫助外,還能幫助融入某些團體及他們的生活方式(Lefevere 2010:14-15)。從嚴復(fù)和林紓的例子上,我們可以看到贊助人因素在給譯者提供經(jīng)濟保障、推動譯作流傳等方面發(fā)揮的作用。正是借助商務(wù)印書館這個平臺,林譯小說和嚴譯名著才得以在社會上廣為流傳,產(chǎn)生持續(xù)不衰的影響力。所以我們在討論嚴復(fù)和林紓翻譯的歷史貢獻時,不能忘記背后贊助人張元濟的出版策劃和鼎力支持。正是張先生這種重視譯者權(quán)益,譯者與出版社共享成果的理念,才讓商務(wù)團結(jié)了一大批介紹西學(xué)的第一流作者/譯者,為商務(wù)在近代文化交流史上留下濃重墨彩的一筆。
張元濟對翻譯出版的原則十分明確,于國于民有益之書要出,無益甚至有害之書,一定不能出??v觀商務(wù)印書館在解放前出版的萬種書目,雖不能說全部書刊都是精品,但可以肯定商務(wù)基本沒有出過品味低下的書籍。清末圖書市場充斥著各種專門迎合低級趣味的報刊雜志,但張元濟堅決抵制。1918年2月23日,張元濟讓商務(wù)印書館發(fā)出通告,明令禁止各分館代銷《官眷風(fēng)流史》、《姨太太之秘密》、《禮拜六》、《游戲雜志》等121種“近于誨淫及有關(guān)礙者”的圖書雜志(張學(xué)繼 2003:82)。
正是秉承有所為有所不為的理念,堅持啟民智、傳新學(xué)的宗旨,商務(wù)印書館維護了自己的聲譽。同時,商務(wù)在稿件取舍上也以質(zhì)量為主要標準。為了提高稿件編譯質(zhì)量,張元濟舍得花高薪聘請編譯員,舍得花高稿酬購買優(yōu)秀作品。面對眾多的投稿者,商務(wù)以質(zhì)量為標準,舍棄宗派門戶之見,不惟名氣取舍。許多學(xué)者的回憶里都提到,當年他們向商務(wù)印書館投稿的時候,都是默默無聞之輩,然而稿件能被商務(wù)發(fā)表,說明商務(wù)選稿的公平。
在翻譯出版中的編輯工作上,張元濟也是精益求精。當年嚴復(fù)將《原富》譯文交給張元濟由南洋公學(xué)院出版時,張先生便建議將譯稿中音譯之字“作一備檢,方便來學(xué)”,并親自和鄭孝檉一起代為編訂中西編年、地名、人名、物義著表(張榮華 2010:60)。此后,在商務(wù)出版的其他嚴譯名著都沿用了這個方法。1931年商務(wù)印書館匯印《嚴譯名著叢刊》八種時,每一種后面都加了中西譯名對照表。據(jù)鄒振環(huán)介紹,當時翻印的《天演論》多達30余種,但上海商務(wù)印書館的“嚴譯名著叢刊”最受歡迎,其原因就是商務(wù)叢書書末附有各種名詞術(shù)語的英文原文和嚴譯中譯名,并加以扼要的解釋和介紹(鄒振環(huán) 2000:3),這極大方便了讀者的閱讀和學(xué)習(xí)。至1921年,商務(wù)印書館版的《天演論》已經(jīng)發(fā)行了20版(張榮華 2010:60-61)。
張元濟先生晚年在《別商務(wù)印書館同人》一詩中,有這么一句:“昌明教育生平愿,故向書林努力來”(2008a:13)。張先生將自己的一生都獻給了出版事業(yè),為近代中國的文化交流作出卓越貢獻,他重視翻譯選材、維護譯者利益、唯質(zhì)取稿的翻譯出版理念也值得我們學(xué)習(xí)。
Lefevere, A. (2010).Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
胡適, 蔡元培, 王云五(2012). 張菊生先生七十生日紀念論文集[C]. 北京: 商務(wù)印書館。
錢鐘書(2001). 錢鐘書集: 七綴集 [M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店。
王宏志(2012). 翻譯與文學(xué)之間 [M]. 南京: 南京大學(xué)出版社。
汪家熔(2012). 張元濟 [M]. 上海: 上海辭書出版社。
王 栻(1986). 嚴復(fù)集 [M]. 北京: 中華書局。
王 英(1992). 一代名人張元濟 [M]. 濟南: 濟南出版社。
徐式谷, 陳應(yīng)年(1998). 商務(wù)印書館對中國科技翻譯出版事業(yè)的貢獻 [J]. 中國科技翻譯(1)。
張榮華(2010). 張元濟評傳 [M]. 南昌: 百花洲文藝出版社。
張學(xué)繼(2003). 出版巨擎: 張元濟傳 [M]. 杭州: 浙江人民出版社。
張元濟(1992). 新譯日本法規(guī)大全序[A]. 中國人民政治協(xié)商會議浙江省海鹽縣委員會文史資料工作委員會. 張元濟軼事專輯之二[C]. 海鹽: 海鹽印刷廠。
——(2008a). 張元濟全集·第四卷 [M]. 商務(wù)印書館。
——(2008b). 張元濟全集·第五卷 [M]. 商務(wù)印書館。
鄒振環(huán)(2000). 20世紀上海翻譯出版與文化變遷 [M]. 廣西: 廣西敎育出版社。
2015-01-26
黃艷群(1984-),女,杭州電子科技大學(xué),講師,碩士,研究方向為文學(xué)翻譯與英語教學(xué)。
本文是浙江省社會科學(xué)界聯(lián)合會重點研究課題(課題編號:2014Z002)的階段性成果。