何朝輝
(韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院, 廣東韶關(guān) 512005)
?
淺析《惡棍來訪》中的翻譯問題
何朝輝
(韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院, 廣東韶關(guān) 512005)
AVisitfromtheGoonSquad是當(dāng)代美國(guó)女作家珍妮弗·伊根的代表作,中文譯為《惡棍來訪》。通過對(duì)比閱讀發(fā)現(xiàn),小說中文譯文有值得商榷之處。從探討直譯與意譯的重要性入手,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行說明,可以看出《惡棍來訪》的翻譯存在不夠準(zhǔn)確和選詞重復(fù)等問題,這極大地影響了小說的翻譯質(zhì)量。優(yōu)秀的文學(xué)翻譯應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)于原文這一基本前提,并靈活地運(yùn)用直譯與意譯的翻譯策略。
珍妮弗·伊根;《惡棍來訪》;文學(xué)翻譯;直譯;意譯
AVisitfromtheGoonSquad(2010)是當(dāng)代美國(guó)女作家珍妮弗·伊根(Jennifer Egan, 1962-)的代表作,獲得了包括普利策小說獎(jiǎng)在內(nèi)的眾多重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。小說在美國(guó)的“大紅大紫”也引起了我國(guó)文學(xué)界的關(guān)注。2012年4月,重慶大學(xué)出版社推出了這部小說的中文版即《惡棍來訪》。細(xì)讀小說的中英文版本,可以發(fā)現(xiàn)中文譯文較為準(zhǔn)確地把握了原著的精神風(fēng)貌,基本上達(dá)到了文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。然而,譯文也有不盡完善之處:在書名的翻譯以及單詞和句子的翻譯中存在一些問題。從探討直譯與意譯的重要性入手,結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行說明,可以看出《惡棍來訪》譯文中翻譯的準(zhǔn)確性問題和選詞重復(fù)問題比較明顯,這極大地影響了小說的翻譯質(zhì)量,值得引起關(guān)注和思考。
在文學(xué)翻譯中,對(duì)文學(xué)作品的標(biāo)題諸如小說書名、詩(shī)歌標(biāo)題等是進(jìn)行直譯還是意譯,一直以來都是翻譯界或文學(xué)界討論的話題。有論者認(rèn)為書名應(yīng)直譯為好,這符合翻譯中最基本的“信”的標(biāo)準(zhǔn)?!爸弊g——按字面忠實(shí)地譯出原作品標(biāo)題——往往就是最恰當(dāng)?shù)姆g”,因?yàn)椤白髌窐?biāo)題是作家精心設(shè)計(jì)的,直譯能保留和體現(xiàn)原作名稱的精華——其題旨的暗示,其修辭的妙趣,其情感的寄托等”(虞建華 2008:72)。直譯作品標(biāo)題,“其最大優(yōu)點(diǎn)在于既保持了原題名的‘原汁原味’以及整個(gè)作品的‘原風(fēng)原貌’,又求得了題名和正文的統(tǒng)一美”(王明元 1994:24)。因此,它幾乎成了翻譯作品標(biāo)題的“黃金原則”。盡管如此,不少論者還是傾向于認(rèn)為,書名或作品標(biāo)題的翻譯應(yīng)該結(jié)合文學(xué)作品的標(biāo)題與內(nèi)容來具體而定,不可一概以直譯為之:能夠且適合直譯的書名就直接翻譯,不適合直譯的書名可以調(diào)整翻譯,結(jié)合直譯與意譯甚至是改寫來迻譯書名,以更好地凸顯文學(xué)作品本身的內(nèi)涵和意義(孫致禮,周曄 2010:145-151)。珍妮弗·伊根的小說AVisitfromtheGoonSquad的書名翻譯也值得認(rèn)真推敲。
國(guó)內(nèi)目前有兩種關(guān)于AVisitfromtheGoonSquad的譯名。《中華讀書報(bào)》在2011年3月和4月報(bào)道小說分別獲得全美書評(píng)人協(xié)會(huì)獎(jiǎng)與普利策小說獎(jiǎng)時(shí)采用都是《打手隊(duì)來訪》這一譯名。《文藝報(bào)》在介紹小說時(shí)采用的則是《惡棍來訪》這一譯名;筆者以為,這一改動(dòng)或這個(gè)譯名并沒有完全符合原著的精神。首先,譯為《惡棍來訪》,沒有忠實(shí)于英語(yǔ)原文。書名中的關(guān)鍵詞“goon squad”是個(gè)美國(guó)俚語(yǔ),意為“打手隊(duì)”,是一個(gè)復(fù)數(shù)名詞,指的是一個(gè)團(tuán)體?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第8版)對(duì)“goon”的解釋是:“goon: noun (informal) (especially AmE) a criminal who is paid to frighten or injure people (受人雇用的) 打手,殺手,暴徒”(霍恩比 2014:907)。其他英漢(雙解)詞典,譬如《美國(guó)傳統(tǒng)英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》、《英漢大詞典》(第2版)、《牛津現(xiàn)代英漢雙解詞典》(新版)、《韋氏高階美語(yǔ)英漢雙解詞典》和《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典(英英·英漢雙解)》等對(duì)“goon”進(jìn)行解釋時(shí)用的都是“打手”或“暴徒”,從來就沒有用過“惡棍”一詞。與“惡棍”一詞相比,“打手隊(duì)”所包含的意義更為深廣,它人數(shù)眾多,它的出場(chǎng)更能顯出一種殘暴而無情的氣氛。因此,一想到“打手隊(duì)”,我們便會(huì)心有余悸;倘若遭遇“打手隊(duì)”,更會(huì)覺得心驚膽戰(zhàn)了。這也符合“goon squad”作為美國(guó)俚語(yǔ)所具有的原汁原味。而“惡棍”一詞,可能無法讓人產(chǎn)生這樣的心理,它更傾向于道德層面的意義,譬如道德淪喪、品行不端、劣跡斑斑等等。
其次,把小說書名譯成《惡棍來訪》也不符合小說自身所包含的隱喻意義。正如《中華讀書報(bào)》上的報(bào)道所說,書名中的“打手隊(duì)”是個(gè)隱喻,它“原指為專政機(jī)器效命的暴力團(tuán)伙,專行恐嚇、綁架、私刑、強(qiáng)買強(qiáng)賣,拆房子、掀攤子之事,在書中指一切摧毀人生、摧殘人性的外力,比如時(shí)間”(康慨 2011:4)。這一理解無疑符合小說的原意。書名中的“goon”對(duì)理解小說具有非常重要的意義。它第一次出現(xiàn)在小說第七章中,出自年老并患有癌癥的吉他手博斯科之口。雖已年邁多病,博斯科還想在生命行將結(jié)束之前拼搏一次,要舉行一次全國(guó)性的音樂巡回演出;他知道歲月不饒人,認(rèn)為“時(shí)間是個(gè)打手”(“Time is a goon”)(Egan 2011:127),但還是勸說經(jīng)紀(jì)人為他準(zhǔn)備一次巡回表演,哪怕是一次“自殺式的巡回表演”。正是憑著這種不服輸、不向時(shí)間“打手”低頭屈服的精神,博斯科成功地舉辦了全國(guó)性的巡回演出,而且身體還奇跡般地好轉(zhuǎn)起來。這個(gè)關(guān)鍵詞第二次出現(xiàn)在小說結(jié)尾處。音樂制作人本尼·薩拉查邀請(qǐng)退隱二十多年的朋克音樂歌手斯科蒂·豪斯曼來開演唱會(huì),以抵制電腦化時(shí)代過于技術(shù)化、缺乏靈性與人性的電子數(shù)碼音樂給人們帶來的消極影響。因?yàn)楹芫脹]有重拾音樂,又經(jīng)歷過婚姻失敗,生活潦倒不堪的斯科蒂在臨出場(chǎng)時(shí)感到怯場(chǎng),不敢重上舞臺(tái)。這時(shí),本尼對(duì)他說到,“時(shí)間是個(gè)打手,對(duì)嗎?你要讓這個(gè)打手隨意擺布嗎?”(“Time’s a goon, right? You gonna let that goon push you around?”)(Egan 2011:332),在本尼和其他人的鼓勵(lì)下,久違舞臺(tái)多年的斯科蒂鼓起勇氣走上前去,盡情地演唱,為等待他的觀眾們帶來了一場(chǎng)既熟悉又陌生的音樂盛宴。雖然關(guān)鍵詞“goon”在小說中只出現(xiàn)過兩次,但是它的隱喻意義貫穿在小說的始終:科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),音樂產(chǎn)業(yè)的辛酸流變,情感的起起落落,都刻上了包括時(shí)間在內(nèi)的眾多“打手”們的無情痕跡。正是基于上述兩個(gè)方面的原因,筆者以為,A Visit from the Goon Squad 直譯成《打手隊(duì)來訪》要比譯為《惡棍來訪》更符合小說的主題與深層內(nèi)涵。
除了書名的翻譯值得商榷之外,在具體的單詞和句子翻譯方面,《惡棍來訪》的譯文也存在一些問題,值得引起關(guān)注。下文就單詞和句子翻譯中語(yǔ)言的準(zhǔn)確性問題和選詞重復(fù)問題進(jìn)行探討,以求教于方家。
一)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性問題
1. 單詞方面
單詞是組成句子的基本單位。對(duì)單詞的理解和把握是翻譯好整個(gè)句子的基礎(chǔ)。這需要譯者在翻譯時(shí)仔細(xì)地甄別單詞的不同含義,并根據(jù)文本語(yǔ)境做出正確的選擇。單詞翻譯的準(zhǔn)確與否,會(huì)影響整個(gè)句子的翻譯水準(zhǔn)?!稅汗鱽碓L》的譯者在處理某些單個(gè)的英語(yǔ)詞匯時(shí),沒有考慮到小說原文的語(yǔ)境,翻譯得不夠準(zhǔn)確。下面僅舉幾例,以示說明。
例1. Redemption, transformation—God how she wanted these things (Egan 2011:18,黑體為筆者所加,下同).
原譯:救贖,變形—天哪,她多想這樣啊(伊根2012:20;下文中出自英文原著和中文譯文中的引文,只標(biāo)出頁(yè)碼,不另做注釋)。
這里transformation不應(yīng)譯為“變形”?!白冃巍敝傅氖切螤罨蛲獗砩系母淖?;小說中的主人公薩莎有偷竊癖,曾離家出走,顛沛流離,靠出賣肉體維持生計(jì),人到中年之后,她想要改變自己,希望得到救贖。
試譯為:救贖,轉(zhuǎn)變—天哪,她多么想得到這些??!
例2. Before dropping it in, she glanced at the pin: generic light gold, identical to bobby pins you’d find in the corners of nearly any Crandale woman’s house. Except her own (134).
原譯:扔進(jìn)去之前,她看了眼發(fā)卡:普通的淺金色,幾乎在克蘭黛兒任何女人家的角落里都能找到。除了她(149)。
這里有兩個(gè)地方的翻譯可能不夠準(zhǔn)確。其一,Crandale 翻譯成“克蘭黛兒”似乎不妥,因?yàn)樗幌袷堑孛瓜袷莻€(gè)人名,不如譯為“克蘭代爾”。其次是“除了她”。不難理解,原文中的her own指的是her own house。因此,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上省略的部分。
此句可以直譯為:扔進(jìn)去之前,她看了眼發(fā)卡:普通的淺金色,幾乎在克蘭代爾任何女人家的角落里都能找到。除了她自己家以外。
例3. The silence between them had become inviolable; Dolly felt it would never end (161).
原譯:她們之間的沉默變得水泄不通;多莉擔(dān)心這種狀態(tài)會(huì)無休無止(179)。
查閱詞典可知,inviolable有兩個(gè)意思:“1. Not to be profaned or injured, as a sanctuary. 不可褻瀆或傷害的(聖地、聖殿)。2. To be kept unbroken. 不可破裂的?!?顏元叔 1996:919,原文為繁體)把它意譯成“水泄不通”,似乎是文理不通。從下文可知,多莉與她的女兒和好如初了,并快樂地生活在一起。
據(jù)此,這句話不如直譯為:她們之間的沉默已變得不可侵犯;多莉擔(dān)心這種狀態(tài)永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束。或譯為:她們之間的沉默已無法打破;多莉擔(dān)心這種狀態(tài)不會(huì)終止。
總之,通過對(duì)比閱讀,可以發(fā)現(xiàn)譯文中還有不少單詞的翻譯存在問題。單詞翻譯不準(zhǔn)確會(huì)影響句子翻譯的準(zhǔn)確度,進(jìn)而影響整個(gè)譯文的水準(zhǔn)。
2. 句子方面
句子的翻譯更能考察譯者的語(yǔ)言功力。這不僅涉及到譯者對(duì)原文句子的理解,也包括譯者對(duì)原文相關(guān)背景知識(shí)的宏觀把握,同時(shí)也對(duì)譯者的中文表達(dá)能力提出了更高的要求。句子翻譯,無論是直譯還是意譯,都應(yīng)該以準(zhǔn)確地理解原文為前提,誤譯、漏譯、過度翻譯,都是不負(fù)責(zé)任的翻譯?!稅汗鱽碓L》的譯文就出現(xiàn)了不少這方面的問題,以下幾例就是證明。
例4. To Sasha’s eye, it almost shook under its load of embarrassments and close shaves and little triumphs and moments of pure exhilaration (15).
原譯:在薩莎看來,許多時(shí)候她都置身于尷尬窘迫、難以脫身的境地,而成就感和欣喜若狂的時(shí)刻卻少之又少,這番重壓之下,桌子就幾乎搖搖欲墜起來(16)。
仔細(xì)對(duì)比原文和譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文翻譯得極為不準(zhǔn)確,中文譯者沒有弄清楚原文語(yǔ)境中的it指代什么,也誤解了and所起到的連接作用。細(xì)讀原文可知,小說女主人公薩莎有偷竊癖,喜歡把自己順來的東西放在桌子上,堆成一堆;此句中的it指的并非“桌子”而是前文所提的“the pile”,她所順來的那堆東西。
這里不妨直譯為:在薩莎看來,在尷尬窘迫、僥幸脫險(xiǎn)、小小的勝利和片刻狂喜的重壓之下,這堆東西幾乎要晃動(dòng)起來。
例5. One key ingredient of so-called experience is the delusional faith that it is unique and special, that those included in it are privileged and those excluded from it are missing out (98).
原譯:所謂經(jīng)驗(yàn),其主要成分就是虛幻的信仰,堅(jiān)信信仰獨(dú)一無二,堅(jiān)信置身其中的人都享有特權(quán),而那些被排除在外的人則遭人遺忘(109)。
原文中的代詞it指的是前面的experience, 而不是faith,把這一點(diǎn)弄錯(cuò),整個(gè)句子的意思就錯(cuò)了。同時(shí),句中的those也容易引起誤解,即它到底指的是人還是事情。根據(jù)上下文及小說的主題來看,它指的是在時(shí)間的流逝中所經(jīng)歷過的眾多人物,有的還留在記憶中,而有的則早已淡出了記憶,被人遺忘。Experience譯為“經(jīng)歷”比譯為“經(jīng)驗(yàn)”更適合此處的語(yǔ)境。
因此,此句可以直譯為:所謂經(jīng)歷,其關(guān)鍵成分是,虛幻地相信經(jīng)歷是獨(dú)一無二、與眾不同的;虛幻地相信那些包括在經(jīng)歷之內(nèi)的人受到優(yōu)待,而那些被排除在外的人則被人遺忘。
例6. Eurydice dying of a snakebite while fleeing the advances of a shepherd (214).
原譯:歐律狄刻因逃離牧羊人的不軌企圖而慘遭毒蛇咬噬身亡(231)。
這句話涉及到古希臘神話中俄耳甫斯和歐律狄刻的愛情故事,但并不難翻譯。原譯屬過度翻譯,誤解while的語(yǔ)法功能,增加了不必要的因果關(guān)系,會(huì)誤導(dǎo)讀者??梢灾弊g為:歐律狄刻在逃離牧羊人的求愛時(shí),遭蛇咬而身亡。倘若對(duì)相關(guān)背景知識(shí)有過了解,就不會(huì)這樣誤譯了;翻譯時(shí)若能更認(rèn)真一點(diǎn),準(zhǔn)確地理解while的用法,這樣的錯(cuò)誤也是可以避免的。
二)選詞重復(fù)的問題
除了單詞和句子翻譯出現(xiàn)一些不準(zhǔn)確或錯(cuò)譯的情況外,《惡棍來訪》的譯文也存在選詞重復(fù)的問題,即在翻譯類似的單詞或句子時(shí),沒有變換措辭,總是用同樣的中文詞匯來表達(dá)它們的意思。重復(fù)或雷同顯然距翻譯中的“達(dá)”、“雅”等要求還有一定的距離。仔細(xì)閱讀之后,可以發(fā)現(xiàn)《惡棍來訪》的譯者通篇把英語(yǔ)中的pause譯成“冷場(chǎng)”,把跟“看”有關(guān)的英語(yǔ)單詞如look、see、watch等都譯成“瞅”。這里僅舉譯文中跟“看”有關(guān)的英語(yǔ)單詞的例子如下,以示說明:
1. It was easy for Sasha to recognize, looking back (3)./薩莎一下子就看出來了,她扭頭瞅了瞅(3)。
2. Sasha watched him (16)./薩莎瞅著他(17)。
3. Chris had shifted out of his slump and now sat upright, regarding Bennie with his wide, dark, frankly beautiful eyes (25)./克里斯已從無精打采中回過神來,現(xiàn)在他坐直了身體,用他那兩只又大又黑、相當(dāng)漂亮的眼睛瞅著他(28)。
4. Finally, at a red light, he glanced slowly, casually in her direction, not even focusing at first, then peering intently (33)./結(jié)果,等紅燈時(shí),他慢慢朝下瞄了一眼,碰巧是薩莎那邊,一開始沒怎么看,后來才專注地瞅了起來(36)。
5. We stared at him (48)./我們瞅著他(53)。
6. “Broken bushes,” he says, resting his eyes on her (68)./“斷樹枝,”他說著,怔怔地瞅著她(74)。
7. The guy aimed his sun glasses at me (107)./那男人戴著墨鏡瞅著我(118)。
8. Stephanie ate her turkey wrap and gazed at Picasso’sShe-Goat(131)./斯蒂芬妮吃著土耳其卷,目不轉(zhuǎn)睛地瞅著畢加索的《母山羊》(145)。
9. She narrowed her eyes at her mother (146)./她瞇縫著眼睛瞅著她媽(163)。
10. She met the eyes of the machine-gun holders (149)./她瞅著端沖鋒槍的士兵的眼神(166)。
《惡棍來訪》的譯文中共有30多處這樣的地方。把不同的英語(yǔ)單詞或詞組用同樣的漢語(yǔ)或漢語(yǔ)方言來表達(dá),不根據(jù)原文語(yǔ)境做出靈活變通,讀來有些乏味,況且上述加黑體的英語(yǔ)表達(dá)并非英語(yǔ)口語(yǔ)或方言;高明的譯者應(yīng)避免這樣的迻譯方法。對(duì)于相似詞語(yǔ)或句子的翻譯,可適當(dāng)?shù)匾庾g或靈活處理,變換表達(dá)方式,以增加小說的趣味性或文學(xué)性,讀起來就不會(huì)顯得千篇一律或單調(diào)乏味。
以上即是對(duì)《惡棍來訪》中有關(guān)書名的翻譯以及單詞和句子翻譯中存在的問題進(jìn)行的歸納和厘析。筆者以為,出現(xiàn)這樣的問題,至少有兩個(gè)方面的原因。一跟譯者的功力有關(guān)。雖是文學(xué)翻譯,但小說涉及的背景知識(shí)相當(dāng)?shù)亩?,如文學(xué)理論、物理知識(shí)、音樂知識(shí)、新聞報(bào)道和神話故事等。這就需要譯者付出更多的精力去了解和掌握相關(guān)的知識(shí),否則譯文很可能出現(xiàn)舛錯(cuò)。其次是跟以市場(chǎng)為主的翻譯走向有關(guān)。很多出版社根據(jù)暢銷或熱門程度來選擇翻譯外國(guó)書籍,求新求快,以便讓國(guó)內(nèi)讀者在第一時(shí)間讀到它們,但往往因時(shí)間倉(cāng)促,譯文的質(zhì)量難以得到保證??偠灾膶W(xué)翻譯應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)于原文這一基本前提,在此基礎(chǔ)上,靈活地運(yùn)用直譯或意譯,以準(zhǔn)確而“達(dá)雅”地傳達(dá)出原著的精神實(shí)質(zhì)。切不能因?yàn)槭袌?chǎng)的需要而放松對(duì)翻譯的質(zhì)量要求,否則是既不尊重原著,也不尊重讀者。
Egan, J. (2011).AVisitfromtheGoonSquad[M]. New York: Anchor Books.
霍恩比(2014).牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[Z]. 趙翠蓮, 鄒曉玲等譯. 北京: 商務(wù)印書館。
康慨(2011).《打手隊(duì)來訪》獲普利策小說獎(jiǎng)[N]. 中華讀書報(bào)。
孫致禮, 周曄 (2010). 高級(jí)英漢翻譯 [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
王明元(1994). 漫議外國(guó)文學(xué)名著題名的漢譯 [J]. 中國(guó)翻譯(6)。
顏元叔(1996). 時(shí)代英英-英漢雙解大辭典 [Z]. 廣州: 世界圖書出版公司。
伊根(2012). 惡棍來訪 [M]. 張竝譯. 重慶: 重慶大學(xué)出版社。
虞建華(2008). 文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯: 特征與誤區(qū) [J]. 外國(guó)語(yǔ)(1)。
2014-11-27
何朝輝(1980- ),男,湖南衡陽(yáng)人,韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要從事現(xiàn)代、后現(xiàn)代英美小說與西方文論研究。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年1期