国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新傳媒生態(tài)下從翻譯到本地化翻譯的概念嬗變

2015-03-29 04:08:13
大學英語(學術版) 2015年1期
關鍵詞:源語言軟件國家

張 莉 馬 芫

(上海理工大學, 上海 200090)

?

新傳媒生態(tài)下從翻譯到本地化翻譯的概念嬗變

張 莉 馬 芫

(上海理工大學, 上海 200090)

信息時代,新傳媒高速發(fā)展的大背景下,筆者從翻譯需求的即時性、翻譯目的的技術性和翻譯效果的本地性三個方面解釋由傳統(tǒng)文本翻譯和學術翻譯到本地化翻譯的演變,說明翻譯專業(yè)和行業(yè)要越來越適應全球化、社會化和實用化的需求和趨勢。本地化翻譯行業(yè)的發(fā)展指明翻譯發(fā)展和研究的應用性、實踐性和靈動性的特征。

新傳媒;翻譯;本地化;本地化翻譯

一、 詮析新傳媒生態(tài)背景

“宅男日日看電腦,路人低頭玩手機。”二十一世紀,時代的進步迅猛、科技的發(fā)展飛速,以互聯(lián)網(wǎng)為基礎和特色發(fā)展起來的網(wǎng)絡媒體攻占了人們生活、事業(yè)和娛樂的領域。這就是新媒體——一種在高新科技和信息技術支持下崛起的新力量、新形態(tài)、新媒介。

新媒體推翻了人們對于傳統(tǒng)四大傳媒(報紙、廣播、電視、雜志)長久以來固有的思維和使用,以及其新鮮的方式運用數(shù)字技術和互聯(lián)網(wǎng)平臺運應而生、崛起壯大。因此,新媒體也被稱為“第五媒體”。如數(shù)字雜志、數(shù)字報紙、數(shù)字廣播、手機短信、網(wǎng)絡、桌面視窗、數(shù)字電視、數(shù)字電影、觸摸媒體等。

新媒體的發(fā)展和新技術的應用給人們帶來了一個全新的、可以即時與網(wǎng)絡連通的世界。現(xiàn)在就算是一些山區(qū),也有wifi可以與互聯(lián)網(wǎng)相接。與互聯(lián)網(wǎng)的聯(lián)絡使人們面對一個海量信息的平臺。而這個平臺中,并不是所有的資訊信息都是以網(wǎng)絡用戶本族語的形式出現(xiàn)。因此,對翻譯提出了更高的要求。

在知識呈爆炸式增長的時代,以互聯(lián)網(wǎng)為平臺,翻譯行業(yè)也受到很大程度的影響。具體表現(xiàn)為:

(一)翻譯需求的即時性

連接互聯(lián)網(wǎng),展現(xiàn)的是海量的資源——各種語言、各式內(nèi)容。人們?yōu)榱嗽诘谝粫r間得到最新的消息和資訊,要求能在最短時間內(nèi)將源語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換,以期不誤商機或盡快知曉。這就不是傳統(tǒng)的以學術研究和賞析為主要目的的翻譯專業(yè)能滿足的了。在此翻譯講求時效性,因此技術工具的介入和機器翻譯的使用勢在必行。因為在信息時代,資訊千瞬萬變,人們希望能夠在短時間內(nèi)將源語言轉(zhuǎn)換為自己懂得和理解的本族語或母語。這樣一個轉(zhuǎn)化的過程包含的不僅僅是傳統(tǒng)的文筆翻譯,因此本地化概念運應而生。

以軟件本地化(software localization)為例,一個軟件是一個目標商品,其最終目的是推向市場、滿足消費者的需求,并最大地占有市場、贏取商業(yè)利潤。這是軟件作為商品的本質(zhì)所決定的。大家可以想象,如果沒有本地化,一個軟件商品進入除本國以外的國家和地區(qū)的時候必然受到因語言不同當?shù)赜脩魺o法或不能夠完全理解軟件中的操作指令、用戶界面的文字以及幫助和說明文件中的內(nèi)容。因此,在開發(fā)一種軟件的時候,本地化過程是需要同時進行的,至少不能相差太多的時間。否則一旦運用于市場,他國目標客戶將處于模糊和摸索運用的狀態(tài),有的時候受語言限制而完全不能使用。

因此,在新媒體時代,翻譯的時效性已經(jīng)完全改變。在傳統(tǒng)翻譯的時代,翻譯作為一種對文學和美的賞析及轉(zhuǎn)換,沒有過多的追求時效性。一部作品源語言創(chuàng)出后,在目標語國家的譯者翻譯之前,可能會經(jīng)歷很長時間。而新媒體背景下,本地化翻譯追求時效,本地化翻譯是很多本地化產(chǎn)品的一個重要組成部分,其中的一個對本地化翻譯的要求就是通過本地化翻譯,像軟件等產(chǎn)品可以將源語言產(chǎn)品與目標語產(chǎn)品同時或幾乎同時推出、占領全球各個國家和地區(qū)的市場。

(二)翻譯目的的技術性

傳統(tǒng)翻譯的目的是得到目標語的轉(zhuǎn)換版本,這個版本多為為了文學、學術研究的筆頭翻譯或商務、政治等現(xiàn)場談判和會議的口頭翻譯。而本地化和產(chǎn)品推售及網(wǎng)站建設有關,其目的是得到一個以產(chǎn)品或網(wǎng)頁推廣所在國家或地區(qū)的語言為表達形式的最終產(chǎn)品,使得該國家或地區(qū)的消費者可以直接接觸到經(jīng)過本地化的產(chǎn)品,能夠懂得已經(jīng)過從源語言向目標語轉(zhuǎn)化的產(chǎn)品形式而不需要另行翻譯。

簡單說來,傳統(tǒng)翻譯是文本到文本,由源語言文字轉(zhuǎn)化為第二語言文字。而新媒體時代,互聯(lián)網(wǎng)占據(jù)人們工作、生活,占據(jù)公司生產(chǎn)、銷售產(chǎn)品的重要媒介,因此可以說互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯是從產(chǎn)品到產(chǎn)品,這已經(jīng)不是“一張紙”、“一本書”的時代??赡苁且粋€已經(jīng)翻譯成目標國家語言的終端產(chǎn)品,比如像軟件Microsoft,進入中國就是全中文文字的版本,既不是英文原版也不需要另有翻譯的過程;可能是一個發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上為其他國家的客戶直接認識、了解和接受的廣告,一個具有宣傳、推銷和介紹目的的目標語網(wǎng)站。

新傳媒時代,全球一體化,商家和企業(yè)面臨更為激烈的競爭,為了爭取更大的利潤、占有更廣的市場,一個企業(yè)的產(chǎn)品不僅要在本國發(fā)展,還要向世界上其他國家和地區(qū)推銷。因此,跟企業(yè)形象和產(chǎn)品介紹息息相關的網(wǎng)站建設非常重要。而這樣的網(wǎng)站建設不可能是單一語言或本族語言的,否則將失去大量其他國家的客戶。

網(wǎng)站本地化和傳統(tǒng)翻譯的區(qū)別就是一個網(wǎng)站的成功打造不僅是將源語言轉(zhuǎn)化為目標語,還要進行網(wǎng)站建設、網(wǎng)站維護、內(nèi)容更新、語言管理。這其中包含有大量的技術因素在內(nèi)。

(三)翻譯效果的本地性

傳統(tǒng)翻譯的標準講求“信、達、雅”。而本地化更注重最后產(chǎn)品的接受程度。要將最終產(chǎn)品轉(zhuǎn)化為具有目標語國家或地區(qū)本地特色的、能夠為當?shù)卣Z言使用者便于使用和理解的產(chǎn)品。因此本地化的標準更兼有實用、靈活、更符合該國家語言和風俗的特征。

不管是最終產(chǎn)品的語言文字和說明文件,還是對軟件、游戲、網(wǎng)站、廣告或其它產(chǎn)品進行的本地化翻譯過程,都要注意目標語言國家或地區(qū)的風俗、人情、習慣、禁忌、宗教和政治等影響因素。這些因素的影響使得最終的翻譯效果不以“信、達、雅”為唯一標準,而是要充分考慮很多當?shù)厣鐣臀幕娘L俗,這就使得本地化翻譯更靈活、更實用、更為目標語國家或地區(qū)的人群服務。最后在評判翻譯標準上也會有一個本地化的標準,那就是最大程度地符合目標語本地人群使用的便利性和文化風俗的接受程度。

二、 闡釋本地化翻譯概念

本地化(localization)是指一個企業(yè),為了提高市場占有率和降低生產(chǎn)成本,在國際化的過程中,在組織產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等環(huán)節(jié)時參照特定國家或地區(qū)的語言市場的需要,使目標的產(chǎn)品更符合產(chǎn)品目標國家和地區(qū)的語言文化需求。本地化行業(yè)的發(fā)展源自企業(yè)開拓國際市場的需要。(苗菊,朱琳 2008)

本地化有各種類型,包括:企業(yè)本地化、市場本地化、生產(chǎn)和技術本地化、人才本地化、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、游戲本地化等等。

由此可見,隨著國際化、全球一體化的進程,產(chǎn)品在國際市場的開拓速度越來越快,為了要將同一產(chǎn)品迅速向各個國家推進銷售,本地化的市場操作極為重要。因此本地化翻譯運應而生。

本地化翻譯(GILT) (張瑩,柴明潁 2011)中的G代表全球化(globalization), I代表國際化(internationalization), L代表本地化(localization),T代表翻譯(translation)。

下面對本地化翻譯中各縮寫代表意義的解釋:

G——全球化(Globalization):全球化是人類社會發(fā)展的現(xiàn)象過程。信息時代,數(shù)碼技術和互聯(lián)網(wǎng)科技飛速發(fā)展,全球聯(lián)系不斷增強,人類生活越來越依托在全球規(guī)模的基礎。一個產(chǎn)品要推向全球,而不是傳統(tǒng)意義上的只針對某個國家單一語言語境的背景。全球化涉及在向全球各國推介產(chǎn)品的過程中所做出的決定,其中考慮的因素將跟文化和語言翻譯有關,不同文化的風俗和沖突、文化的多樣性等因素都是產(chǎn)品全球化銷售過程考慮的對象。全球化的國際背景沖擊著從傳統(tǒng)意義上來說體現(xiàn)語言、文化的翻譯行業(yè)。(陳誼 2011)

I——國際化(internationalization):國際化是使產(chǎn)品適應不同國家和地區(qū)要求的方式。國際化要求從產(chǎn)品中抽離所有地域語言,國家或地區(qū)和文化相關的元素,也就是將產(chǎn)品的應用范圍擴大化,從原先單一地域語言文化使用變成能夠處理多種語言和文化的環(huán)境。

L——本地化(localization):企業(yè)在國際化的過程中,一方面要提高市場競爭力,另一方面要降低成本,因此產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售環(huán)節(jié)要按照目標國家或地區(qū)的語言需要來組織,使其符合目標國家或地區(qū)市場的組織變革過程。本地化是一種跨文化交流過程(cross-cultural communication process),其目的是最終的版本符合目標國家或地區(qū)的當?shù)匾?guī)范。本地化包括把文本材料翻譯成目的語規(guī)范文本,對非文本材料、輸入、輸出和提交機制加以調(diào)整,這樣可以滿足當?shù)匚幕⒄Z言、風俗、技術和管理的要求。

T——翻譯(translation):傳統(tǒng)的翻譯是指將源語轉(zhuǎn)化為目的語,兩種版本從內(nèi)容和形式上要求相等或達到相同的語言效果。

因此可以看出,傳統(tǒng)的學術翻譯活動是封閉型的創(chuàng)造活動,是對于源語的加工,其目的是加工源語得到目的語,使得對源語不懂得的人們可以看懂文本的意義。而本地化是對產(chǎn)品或服務的加工,其目的是通過按照目標國家或地區(qū)的市場需要來加工,使得產(chǎn)品和服務更加符合特定市場的特殊要求。本地化翻譯由此形成一個新興市場,在本地化行業(yè)的興起背景下得以高速發(fā)展、繁榮增長。

《本地化業(yè)務基本術語》(由中國譯協(xié)本地化委員會制定)概括了本地化的定義:將一個產(chǎn)品按特定國家或地區(qū)語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。本地化翻譯行業(yè)有三個方面:1. 軟件本地化(software localization),2. 網(wǎng)站本地化(website localization), 3. 文檔本地化(localization of complex technical documentation)(呂樂,閆栗麗 2014)

三、 綜述本地化翻譯服務

本地化翻譯服務有兩種來源和途徑,一種是軟件公司負責本地化的業(yè)務部門,另一種是翻譯公司。隨著社會需求的遞增,現(xiàn)在出現(xiàn)多種語言本地化的服務,因此對本地化翻譯服務的認識和理解主要在以下方面:本地化翻譯、本地化測試、本地化工程和桌面排版。

為了確保軟件能在本地化進行,需要針對軟件的本地化版本進行本地化測試。如果通過本地化測試找出軟件的缺陷,可以對其進行修改來進一步加深本地化的進程和效果。

本地化工程是保證本地化得以順利進行的一系列科學技術,包括翻譯技術、軟件技術和質(zhì)量保證技術。本地化工程隸屬于軟件工程的學科,利用各種軟件技術降低本地化翻譯的難度,保證本地化翻譯過程順利進行。

本地化概念中,桌面排版指的是根據(jù)目標語言的格式和要求對源語言的頁面和文檔進行重新排版。

結(jié)束語

本地化市場方興未艾,吸引越來越多的跨國公司加大本地化的投入。(崔啟亮 2013)隨著全球一體化的發(fā)展,本地化的發(fā)展將會更加蓬勃。

本地化市場不僅需要翻譯人才,還有技術人才,因此是科技進步和時代發(fā)展提出的新要求。在互聯(lián)網(wǎng)新傳媒時代,我們要努力掌握本地化的概念,對本地化翻譯有更精深的理解,努力發(fā)展本地化翻譯。

陳誼(2011). 全球化背景下的本地化翻譯 [J]. 東北師大學報(哲學社會科學版)(4)。

崔啟亮(2013). 中國本地化行業(yè)二十年(1993-2012) [J]. 上海翻譯(2)。

呂樂, 閆栗麗(2014). 翻譯項目管理 [M]. 北京:國防工業(yè)出版社。

苗菊, 朱琳(2008). 本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng) [J]. 中國翻譯 (5)。

張瑩, 柴明潁(2011). GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動向 [J]. 中國翻譯(3)。

2015-01-29

張莉,女,碩士研究生,研究方向為認知語言學。

猜你喜歡
源語言軟件國家
禪宗軟件
英語文摘(2021年10期)2021-11-22 08:02:26
林巍《知識與智慧》英譯分析
軟件對對碰
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
能過兩次新年的國家
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
奧運會起源于哪個國家?
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
談軟件的破解與保護
精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
鄯善县| 池州市| 梅州市| 贡觉县| 甘孜县| 鸡东县| 罗江县| 东辽县| 黄陵县| 离岛区| 呼玛县| 曲阜市| 鲜城| 囊谦县| 裕民县| 高阳县| 光山县| 南阳市| 海林市| 黎城县| 阿克苏市| 游戏| 噶尔县| 刚察县| 泰安市| 静宁县| 廊坊市| 额敏县| 绥宁县| 宣化县| 西峡县| 应用必备| 万州区| 利辛县| 临沧市| 威宁| 偏关县| 密山市| 滨海县| 怀安县| 镇巴县|