国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯的非線性適應(yīng)與選擇過程研究

2015-03-28 12:43:03賴德富
關(guān)鍵詞:船政譯者文本

賴德富

(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 廈門361000)

一、引言

黨的十八大明確提出要開創(chuàng)中華文化國際影響力不斷增強的新局面。2014年9月召開的全國外宣工作會議強調(diào),對外宣傳要以塑造國家良好形象、維護國家根本利益、傳播中華優(yōu)秀文化、服務(wù)黨和國家對外戰(zhàn)略為基本任務(wù)。最近,國家旅游局將2015年確定為絲綢之路旅游年。作為海上絲綢之路的主要發(fā)祥地,福建有著豐富的海上絲綢之路歷史遺存,也將精心培育海絲旅游品牌,積極開展國際推廣。而翻譯工作是決定對外傳播和推廣效果的直接因素和基礎(chǔ)條件。“中國文化能否走出去,能走多遠,走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量?!保?]近年來,外宣翻譯研究日漸興起,成績斐然,然而,“國內(nèi)的外宣翻譯研究在實踐研究層面過于拘泥技巧,……今后不管是在理論層面還是在翻譯策略層面仍需扎實有效地推進,并應(yīng)該積極展開跨學(xué)科研究”[2]。福建外宣翻譯“現(xiàn)狀卻不容樂觀,許多英譯文錯誤頻現(xiàn),拼寫、語法錯誤多,譯文不地道,有些是典型的中式英文,很難讓外國消費者看懂”[3]。而“它們并不是問題的真正癥結(jié)所在,而且相對而言也比較容易解決。外宣翻譯的深層次問題是要對漢英民族的語用修辭習(xí)慣和政治文化差異有所了解”[4]。因此,有必要深入探討外宣翻譯的復(fù)雜非線性過程,以便更好地探討外宣翻譯策略和譯文評價。

二、外宣翻譯與非線性

隨著中國國際化程度不斷提高,同世界聯(lián)系日益緊密,中國需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中國。新時期對外宣傳工作(包括外宣翻譯)使命光榮,責(zé)任重大:以當(dāng)代中國價值觀念,展示中華文化獨特魅力和國家形象,努力提高國際話語權(quán),講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。那么,什么是外宣翻譯呢?外宣工作中的翻譯“基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播”[5]。這其實就是廣義上的外宣翻譯,即“大外宣”翻譯,是對外宣傳資料翻譯實踐活動的總稱。張健教授認(rèn)為:“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動?!保?]這就明確回答了外宣翻譯“是什么”、“為何翻”、“翻什么”、“如何翻”、“為誰翻”等問題,為開展外宣翻譯研究與實踐提供了很強的指導(dǎo)性。

以牛頓經(jīng)典力學(xué)為代表的近代科學(xué),確立了現(xiàn)實世界簡單性的信念。而現(xiàn)代科學(xué)所面臨的是簡單性思想和方法無法處理的復(fù)雜現(xiàn)象。非線性是一個數(shù)學(xué)名詞,意思是指兩個量之間沒有像正比那樣的線性“直線”關(guān)系,“非線性科學(xué)就是研究復(fù)雜性現(xiàn)象的新科學(xué)”[7]??梢哉f,當(dāng)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的重要特征之一就是,在幾乎所有的領(lǐng)域中都發(fā)現(xiàn)了非線性現(xiàn)象,翻譯學(xué)也不例外。非線性科學(xué)就是要揭示各種非線性現(xiàn)象的共性,發(fā)現(xiàn)處理它們的普適方法。

非線性不僅適合自然科學(xué),也同樣適合社會科學(xué),具有很強的普遍意義。它改變了人們的傳統(tǒng)思維模式,顛覆了傳統(tǒng)的一元認(rèn)知模式,也為翻譯理論與實踐研究范式和視角的多元化發(fā)展提供了合理的詮釋。無論譯學(xué)研究者和實踐者的視角如何多元,但有一點是大家承認(rèn)的:翻譯是一個十分復(fù)雜的過程。翻譯不能簡單地概括為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,“用線性思維看待非線性的翻譯活動,只注意簡單的原語與譯語之間線性的因果關(guān)系,必然導(dǎo)致把研究重點放在翻譯成品之上,從而忽視了復(fù)雜的翻譯過程”[8]。翻譯不僅包括文本的語言、修辭、風(fēng)格等因素,還不可避免地涉及到許多文本外的因素,比如文化特征、意識形態(tài)、政治環(huán)境、社會條件、歷史影響等。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度說,上述因素是構(gòu)成“外宣翻譯生態(tài)環(huán)境”的重要因素,“外宣翻譯生態(tài)環(huán)境是指文化全球化、外宣翻譯目的、原文、原語、譯語、讀者等所呈現(xiàn)的‘世界’”[9]67。因此,外宣翻譯是一個十分復(fù)雜的非線性過程。

三、外宣翻譯過程:非線性適應(yīng)與選擇

“研究翻譯過程,目的也不僅僅限于說明制定嚴(yán)密的翻譯程序之于翻譯質(zhì)量的重要性,還在于通過考察整個翻譯過程,揭示出在整個翻譯過程中涉及的主要因素所起的作用,以及在翻譯過程中將會遭遇何種基本矛盾?!保?0]60從這個意思上說,探討外宣翻譯過程,將為外宣翻譯實踐帶來積極的現(xiàn)實意義。翻譯過程,“不僅包含狹義的語言轉(zhuǎn)換活動,還包括文本的選擇、文本的生成和文本生命的歷程等考察”[10]55。這與生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯過程觀不謀而合,文本生命的歷程可以看成是譯品的生存與長存,體現(xiàn)事后追懲機制。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“翻譯過程是以譯者為主導(dǎo)的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’?!保?1]232這個描述,完整地詮釋了翻譯實踐過程,“就是譯者的適應(yīng)與譯者的選擇”[11]234。簡而言之,翻譯過程是一個由譯者主導(dǎo)的復(fù)雜的非線性適應(yīng)與選擇的過程。

生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)“譯者中心”,這是華夏“人本”智慧的體現(xiàn),而且,“對于翻譯活動來說,譯者是翻譯過程中一切‘矛盾’的總和,譯者主導(dǎo)翻譯過程,其中心地位、主導(dǎo)作用不可替代”[12]。這一理念的提出,就是強調(diào)提高文本翻譯質(zhì)量必須依賴譯者的能力及其創(chuàng)造性的勞動。有過翻譯實踐經(jīng)驗的人都知道,翻譯的成功與否,翻譯質(zhì)量的高低,歸根結(jié)底還是譯者本身的素質(zhì)和能力問題。然而,人類是世界上最復(fù)雜的生物體,而翻譯則又可以認(rèn)為是這個最復(fù)雜生物體的一個復(fù)雜思維過程。譯者的適應(yīng)與選擇能力受到諸多復(fù)雜因素的影響,例如譯者的個人閱歷、教育背景、審美標(biāo)準(zhǔn)、翻譯經(jīng)驗、專業(yè)知識、智力水平、能動性、靈活性、忍耐性、接受能力、個人態(tài)度、反應(yīng)習(xí)慣、思維方式、誠信度等。這些因素構(gòu)成譯者認(rèn)知和表達方面非線性的、非平衡態(tài)的、不規(guī)則的、無序的和不確定的系統(tǒng)。因此,翻譯研究和實踐,不論是制定翻譯策略,還是譯文評價,都繞不開譯者的層面,首先需要關(guān)注譯者的非線性特征。

“翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯(lián)互動的整體。”[11]18它是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,是影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。我們認(rèn)為,翻譯主體是參與翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、審稿人、出版商、營銷商、編輯等,而外界條件可包括與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。翻譯過程就是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,就是譯者的一種自覺或不自覺的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的適應(yīng)與選擇活動。這樣的活動發(fā)生在翻譯活動的各個方面,存在于翻譯過程的各個階段,出現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換的各個層次。這是一個充滿各種矛盾和辯證的非線性過程。

就外宣翻譯生態(tài)環(huán)境而言,譯者的適應(yīng)與選擇過程同樣具有其復(fù)雜的非線性特征,卻又有其獨特的信息價值、政治價值、經(jīng)濟價值和社會文化價值。需要譯者在適應(yīng)與選擇過程中,慎重處理內(nèi)宣與外宣的異同,“對內(nèi)的文章不能直接對外,要進行改寫,要給予編輯和翻譯較大的權(quán)力”[13]。要充分關(guān)注中西文化差異,努力跨越文化鴻溝。具體來說,在適應(yīng)階段,譯者首先要實現(xiàn)語言維度的適應(yīng),包括外宣文本的語言形式意義和文本的言外之意。翻譯問題歸根結(jié)底是語言問題,這是我們開展翻譯活動的共同基礎(chǔ)。而言外之意則可能表示特有的文化和社會聯(lián)想意義。例如,“龍”在漢語中表示的是吉祥和權(quán)威,而在英美文化中則是邪惡的代名詞。因此,在處理“亞洲四小龍”、“望子成龍”之類的表達時,就應(yīng)該適應(yīng)原語和譯語對這類語言表達所特有文化和社會聯(lián)想意義,在翻譯選擇時,不能用dragon,英美人士絕不會希望自己的孩子成為dragon 的,而應(yīng)酌情分別譯為“four Asian tigers”和“have great ambitions for one’s child”。此外,譯者還要注意實現(xiàn)非語言維度的適應(yīng),例如讀者需求、外宣翻譯目的,做到“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,[5]這樣,才有可能真正實現(xiàn)外宣翻譯的目的。在選擇階段,譯者在選擇性適應(yīng)特定生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,自主地做出判斷和適應(yīng)性選擇,是譯者對外宣文本進行移植的選擇活動。翻譯選擇時“不是‘逐字逐句、逐段’地翻譯,而是‘連譯帶改’地翻譯”[14]。這就是譯者對翻譯生態(tài)翻譯所進行的適應(yīng)性選擇。這個階段主要體現(xiàn)在外宣翻譯方法和策略的制定與選擇。

鑒于外宣翻譯獨特的非線性適應(yīng)與選擇過程,在翻譯策略的制定和選擇上,也應(yīng)充分考慮“外宣翻譯的十大特點”[9]91,即適應(yīng)性、選擇性、社會性、文化性、創(chuàng)造性、歷史性、嚴(yán)謹(jǐn)與間接性、一貫性、意圖性以及互動性,綜合制定靈活的翻譯策略和方法。這些策略和方法,都可以看成是譯者為了適應(yīng)非線性的外宣翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的非線性翻譯策略選擇。從生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯觀來說,“翻譯即生態(tài)平衡”[11]198,而翻譯的策略與技巧,其實就是一種“平衡術(shù)”。

四、外宣翻譯策略與技巧:生態(tài)平衡

“策略是行動方針,是原理通向?qū)嵺`的橋梁,……技巧是掌握和運用專門技術(shù)的訣竅,翻譯技巧是實踐經(jīng)驗的歸納和總結(jié)?!保?5]策略與技巧,回答的是“如何譯”的問題,這也是翻譯研究的根本目的。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng),涉及譯者、社會、交際、文化、語言等諸多方面,體現(xiàn)出多維度、多層次的內(nèi)嵌性和復(fù)雜性。在外宣翻譯適應(yīng)與選擇過程中,語言與語言之間、語言與非語言之間、翻譯要素與非翻譯要素之間相互作用、相互依存。譯者總是不斷追求與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧融合,使其適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,使翻譯選擇遵循翻譯生態(tài)的動態(tài)變化規(guī)律,以此求得原文與譯文、譯者與作者、譯者與讀者、譯文與譯語文化以及譯者自身的翻譯適應(yīng)與選擇的平衡和諧,尋求譯本的生存與長存??梢哉f,外宣翻譯的策略與技巧,就是要實現(xiàn)兩種語言在語言形式、意義功能、文本信息、知識總量、文化宣介、交際意圖以及翻譯群落等方面的總量平衡,是文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài)的平衡術(shù)。

為了對外宣傳福建旅游資源和服務(wù),福建省旅游局推出了“清新福建”的旅游外宣口號,并通過中央電視臺以及中國日報英文版福建頻道等渠道大力推介。以各種媒介形式展現(xiàn)的口號英文翻譯有Fresh Fujian、Freshness Fujian、Comfort Fujian 以及Qingxin Fujian 等多種。通過研究分析,筆者認(rèn)為,該口號外宣英文譯本“Fresh Fujian”,簡潔流暢,朗朗上口,易于傳播,充分展現(xiàn)了美麗中國和智慧旅游的主題,視覺沖擊力強,勸購功能顯著,充滿平衡和諧之美,體現(xiàn)了旅游對外宣傳口號的生態(tài)平衡,“較好地實現(xiàn)了語言維、文化維、交際維等的‘多維度適應(yīng)’和‘適應(yīng)性選擇’,實現(xiàn)了較高的‘整合適應(yīng)選擇度’”,[16]是語言、文化、交際等因素整合與平衡的結(jié)果。

外宣翻譯的重點,不僅要“宣”,更要“傳”,不僅要讓國際社會聽到中國聲音,更要聽進中國聲音。外宣翻譯的效果好壞,取決于國外目標(biāo)受眾的接受程度。它不是簡單機械地將外宣內(nèi)容進行語言轉(zhuǎn)換,是以譯者為中心的復(fù)雜非線性適應(yīng)與選擇過程,既要實現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也要實現(xiàn)中外文化和信息的溝通與交際,實現(xiàn)多維平衡。中秋博餅是閩南地區(qū)一項重要的民間競技游戲習(xí)俗,是我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。從中國日報英文版網(wǎng)站和廈門市人民政府網(wǎng)站英文版等主要媒介上統(tǒng)計,其英譯文主要有Bo Bing、Mooncake Gambling、Game of Bobing 以及Moon Cake Game 等幾種。外宣翻譯的特點是對外性,所以,對于不懂中文的外國讀者而言,拼音Bo Bing,只是起到裝飾和洋化作用,讀者獲得的只是毫無指稱意義的音節(jié)組合,毫無交際效果可言,外宣功能喪失殆盡。《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中g(shù)ambling 一詞的注釋為“Gambling is the act or activity of betting money,for example in card games or on horse racing”,意即“賭博,賭錢”。《英語常用詞用法詳解大詞典》中也把gamble 解釋為“play games of change for money;take great risks for the chance of winning sth.”,表示“賭博,投機,冒風(fēng)險”的意思。賭博是新中國歷來嚴(yán)厲打擊的,是為法律和道德所不恥的劣行,如用gambling 一詞,就可能給國際社會帶來誤解,不利于傳播中國聲音。同時,中秋博餅是中秋佳節(jié)家人、朋友、同事團聚時增進親情友誼的一項民俗娛樂活動,目的是為了營造節(jié)日的祥和氣氛,與“投機冒險”毫無關(guān)系。中秋博餅是通過擲六個骰子的方式,博得狀元、對堂等六個等次。在中秋佳節(jié),博餅怡情作樂,也希望團圓之后,各奔前程,好運當(dāng)頭,博中狀元的,寄意來年好運。因此,綜合平衡文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和翻譯群落生態(tài),筆者建議譯為Moon Cake Game。從語言上說,簡潔明了,結(jié)構(gòu)上類似football game 或者basketball game,生動易懂,形象易記。從文化上說,Moon Cake 是中國中秋佳節(jié)文化的典型代表,具有明顯的中國文化特征,利于傳播中國文化。從交際維度看,它充分體現(xiàn)了閩南文化特色,挖掘出了閩南特殊的歷史文化傳統(tǒng)。game 也表明這只是一項民間娛樂活動,不會造成誤解。同時,Moon Cake Game 英譯文也充分考慮英語讀者,易于理解,甚至能激發(fā)其前來一探究竟的沖動,交際效果明顯。

“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸?,有時要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語?!保?]那么,該如何使用這些技巧呢?我們認(rèn)為,外宣翻譯適應(yīng)選擇過程中策略和技巧的運用,不能只考慮某個維度,而應(yīng)綜合考慮多個維度的整合與平衡,努力提高“整合適應(yīng)選擇度”。下面再以中國船政文化博物館部分景點牌示英譯為例說明。

作為“海上絲綢之路”旅游主題文化史跡線路的重要組成部分,該館是中國首個以船政為主題的博物館。當(dāng)前舉國上下發(fā)展藍色經(jīng)濟、實施海洋戰(zhàn)略的時代背景賦予了船政精神特殊的現(xiàn)實意義。景點牌示“主要講述悠久的歷史和燦爛的文明”。[17]為此目的,該館牌示內(nèi)容在遣詞造句上精雕細琢,語言簡約流暢,句式嚴(yán)整,直扣主題,通俗易懂,英譯注重實用性、信息性和交際性。但也存在一些值得商榷的地方。該館《船政概覽》牌示說明內(nèi)容原文如下:

第二次鴉片戰(zhàn)爭以后,“師夷長技以制夷”終于付諸實踐。清政府效仿“西法”,興辦洋務(wù)。1866年左宗棠在福州馬尾首創(chuàng)、沈葆楨接辦的船政,可謂洋務(wù)運動的最大產(chǎn)物,形成近代中國最早的造船工業(yè)。但是,船政所涉及的范疇并不局限于中國近代工業(yè),其在經(jīng)濟、政治、軍事、科技、教育、文化等方面對近代中國的影響十分深遠,甚至影響到現(xiàn)代。

原譯文為:

After The Second Opium War,the idea of“l(fā)earning from the foreigners in order to defend against them”had finally come into practice.The Office of Marine Affairs was a direct product of this movement and it kicked off modern shipbuilding in China.However,the movement’s influence was not only confined to Chinese industry for it also had positive impacts on China’s economy,politics,military,technology,education and culture,even to this day.

第二次鴉片戰(zhàn)爭為特定歷史事件,有必要加注時間,以便外國讀者更好地了解歷史時代和船政背景。首句只是描述歷史事實,完成時態(tài)使用不妥,用過去式即可。關(guān)于船政創(chuàng)立背景,在該館《前言》部分已經(jīng)詳細闡釋,原譯使用省譯法,避免重復(fù),也體現(xiàn)了牌示翻譯的簡練性。但是,為了便于前后呼應(yīng),使讀者連貫地了解船政的整體歷史,加注船政創(chuàng)辦時間不失為一個好方法?!爱a(chǎn)物”是指在某種條件下產(chǎn)生的事物或結(jié)果。洋務(wù)運動雖然失敗,但作為其主要成果之一的船政,客觀上對中國歷史產(chǎn)生了深遠的積極影響。此外,kick off 多用于口語,不適合用于莊重的歷史文化展館。最后一句話闡釋了船政的積極深遠影響,但英文用movement,會讓讀者理解成上文提及的洋務(wù)運動。仔細分析就可發(fā)現(xiàn),以上失誤均是由于“譯者適應(yīng)與譯者選擇之偏差”[18]而造成的,究其根源,是因為譯者沒能適應(yīng)展館景點牌示的非線性外宣翻譯生態(tài)環(huán)境并導(dǎo)致選擇失誤。筆者改譯如下:

After The Second Opium War (1856-1860),the idea of“l(fā)earning from the foreigners in order to defend against them”finally came into practice.As one of the greatest achievements of the Westernization Movement,the Marine Affairs Bureau,established in 1866,lays the foundation for shipbuilding industry of modern China.In addition to its influence on the industry of modern China,it also has positive impacts on modern China’s economy,politics,military,science and technology,education and culture,even to this day.

該館末尾《結(jié)束語》第二段寫道:

船政的誕生,寄托著民族復(fù)興的希冀,帶來了藍色的夢想與祈望。然而,清廷的腐敗和歷史的局限,船政雖經(jīng)一番艱苦創(chuàng)業(yè),最終還是從輝煌走向衰落。孕育中的海軍夢、強國夢,伴隨著那塊沉重的黃龍旗的墜落而破滅。巍巍羅星塔,滔滔馬江水,見證著一個富國強兵夢的悲壯演繹,一段血與火鑄就的榮辱歷程……

原英譯文如下:

The advent of the naval military shipbuilding in Mawei,F(xiàn)uzhou nurtured the hopes for national rejuvenation and brought about a lot of dreams and expectations related to the sea.The hard work of the naval military shipbuilding led it to prosperity at one time.However,owing to historic limitations and corruption in the Qing Government,it declined in the end.The nurtured dreams to build a strong navy and therefore a strong nation perished as the yellow ensign with a design of the Chinese dragon dropped.Both the towering Luoxing Tower and the Majiang River were witnesses to a spectacular but tragic history of magnificence and a history of both glory and humiliation tempered with both blood and fire……

一路參觀博物館下來,游客不禁心潮澎湃,無不為船政的悲壯深感遺憾。這段結(jié)束語原文,言辭優(yōu)美,排比工整,文采抒情,詩意濃濃,悲壯洋溢,體現(xiàn)了漢語宣傳文本的特點,重在烘托氛圍,煽情感懷。而英文展館說明則更注重信息性,突出客觀事實信息,關(guān)注游客可能關(guān)心的具體實質(zhì)信息,以求“細節(jié)描述詳盡卻不失簡明,語氣平實卻極具鼓動性”[19]。其英文原譯文基本上把原文逐字逐句全譯出來了,盲目追求所謂的“忠實”,只關(guān)注字面意義轉(zhuǎn)換,沒有考慮語言、文化、交際、受眾等生態(tài)平衡,內(nèi)容空泛浮夸,無法實現(xiàn)英語受眾的預(yù)期,自然無法達到宣介展館歷史和文明的外宣效果。此外,黃龍旗最初是北洋水師的軍旗,后確定為清朝末期的國旗,而原譯使讀者看完后仍一頭霧水。筆者改譯如下:

The Marine Affairs Bureau held the hopes for national rejuvenation and the dreams for ocean development.However,the Bureau finally failed to achieve them owing to the corruption of the Qing government and the historic limitations.The fall of the Dragon Yellow Flag (the navy flag initially and then the national flag during the end of the Qing Dynasty)shattered the dreams for a strong navy and a strong country.Both the Luoxing Tower and the Majiang River witness such a spectacular but tragic history……

五、結(jié)語

當(dāng)前,我們身處一個偉大的變革時代,我們從來沒有像今天這樣離實現(xiàn)偉大的“中國夢”如此之近。立足當(dāng)前外宣實踐和未來趨勢,構(gòu)建融通中外的對外話語體系,講好中國故事、傳播好中國核心價值觀,在外宣翻譯方面還面臨諸多挑戰(zhàn),也帶來了新的機遇。非線性科學(xué)具有很強的普遍意義,而翻譯過程的非線性系統(tǒng)研究有利于拓寬譯學(xué)研究視野,深入探究復(fù)雜的翻譯行為。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯過程就是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程,就是譯者的一種自覺或不自覺的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的非線性適應(yīng)與選擇活動。探究外宣翻譯復(fù)雜的非線性適應(yīng)與選擇過程并進而提出生態(tài)平衡的外宣翻譯策略,對于進一步廓清外宣翻譯本質(zhì)和深入開展外宣翻譯實踐具有重要意義。

[1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9.

[2]黃梨.外宣翻譯研究十年綜述(2004-2013)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(9):94-97.

[3]王憲.基于文本類型理論福建經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯研究[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(6):109-112.

[4]張?。蚧Z境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013(1):19-27.

[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[6]胡興文,張?。庑g的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.

[7]郭晨.非線性系統(tǒng)自適應(yīng)控制理論及應(yīng)用[M].北京:科學(xué)出版社,2012:1.

[8]宋志平.翻譯選擇過程的非線性特征[J].上海翻譯,2012(4):13-17.

[9]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.

[10]許鈞.翻譯論[M].南京:譯林出版社,2014.

[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[12]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014(1):29-35.

[13]徐明強.外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014(3):11-12.

[14]謝天振.換個視角看翻譯——從莫言獲諾貝爾獎?wù)勂穑跩].東方翻譯,2013(1):4-8.

[15]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013:5.

[16]賴德富.旅游宣傳口號英譯的生態(tài)平衡——以“清新福建”為例[J].福建江夏學(xué)院學(xué)報,2015(1):99-104.

[17]呂和發(fā).文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M].北京:外文出版社,2011:61.

[18]吳育紅,劉雅峰.譯者適應(yīng)與譯者選擇之偏差[J].上海翻譯,2014(3):78-80.

[19]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯[J].上海翻譯,2012(1):29-33.

猜你喜歡
船政譯者文本
船政新生
海峽姐妹(2023年5期)2023-06-02 00:49:42
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
福建船政學(xué)堂精神的德育價值及其實現(xiàn)路徑
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
從翻譯的不確定性看譯者主體性
屯昌县| 马龙县| 南郑县| 诸城市| 靖西县| 浏阳市| 资溪县| 惠来县| 五河县| 雅江县| 安庆市| 搜索| 甘泉县| 兴国县| 灌阳县| 阿勒泰市| 清涧县| 汾西县| 正安县| 舟曲县| 全椒县| 永年县| 历史| 岐山县| 正安县| 龙川县| 万源市| 萍乡市| 通城县| 芜湖县| 马公市| 大悟县| 景宁| 诸城市| 波密县| 本溪市| 桑植县| 昌宁县| 富源县| 万山特区| 陇川县|