陳繼紅
(湖州師范學院 外國語學院,浙江 湖州313000)
隨著語料庫語言學的迅速發(fā)展,詞塊在語言習得與應(yīng)用中的地位和作用受到越來越多的關(guān)注。國外研究認為[1],語言的流利程度、正確性以及得體性并非僅僅取決于學習者大腦所儲存的單詞或語法規(guī)則,而在更大程度上取決于所儲存預(yù)制塊的數(shù)量。這些成果和發(fā)現(xiàn)對我國外語教學研究和實踐產(chǎn)生了重大影響。國內(nèi)學者對詞塊特征及功能進行梳理和研究,發(fā)現(xiàn)并肯定了詞塊教學對于我國英語教學所產(chǎn)生的積極作用,普遍認為[2][3][4],以詞塊作為教學單位不僅可以減少對中介語的依賴,有助于達到接近本族語的流利程度和準確度,而且還可以減輕即時交際的壓力,增強英語交流的信心。因此,應(yīng)該把詞塊當作語言學習的核心內(nèi)容,把詞塊教學作為語言教學的重要方面。我國學界在肯定并強調(diào)詞塊學習的重要性的同時,還因地制宜,另辟蹊徑,對詞塊教學的實際問題展開了細致而深入的研究。
但是,經(jīng)過多年的詞塊理論研究及詞塊教學實踐,筆者認為依然有一個問題有待進一步探討,即漢語環(huán)境下英語教學中的詞塊界定問題。
對于詞塊這一語言現(xiàn)象,國外學者們曾有多種不同的表述,如程式語、詞語話句干、詞語片語等。然而,總體來說,這些名稱都涵蓋了詞塊所謂“整體預(yù)制”這一基本特點。根據(jù)Wray[5]的定義(具有一定結(jié)構(gòu)的、表達一定意義的、預(yù)制的多詞單位),詞塊包括了所有具備形式上的固定性和語義上的預(yù)制性的多詞單位(如習慣搭配、固定短語、慣用話語、句子框架、諺語名言等)。可見,就詞塊界定中的“搭配”這一層面而言,國外研究所關(guān)注的中心主要是習慣搭配及固定短語等一些慣例的、預(yù)制性的組合或片段,并未將自由搭配囊括其中。
國內(nèi)研究大多也沿用這種方式界定詞塊,并且還進一步明確了詞塊的因循性和約定俗成性[2][3][6],強調(diào)詞塊中的習慣搭配及固定短語這一組成部分;與此同時,卻因為“自由搭配屬臨時組合,缺少預(yù)測性”[7]這一特點而將自由組合與詞塊劃分得涇渭分明。當然,也有一些研究[8](P165)對詞塊定義以及詞塊學習的內(nèi)容重新進行了調(diào)理,把詞塊范圍擴大到“詞語組合”,也就是說,詞塊的形式可以是詞組、短語或句子。盡管這一界定已在很大程度上達到了國外研究成果與中國英語教學實際的有機結(jié)合,但是,尚未明確地將“自由組合”納入其中。
然而,我們不難看到,漢語環(huán)境下進行外語教學,由于認知差異、母語遷移等因素的影響,相當一部分自由組合不僅成為制約正確表達的瓶頸,而且還阻礙了學生更加靈活、地道、有效地進行高層次表達的能力。因此,我們認為,國外詞塊界定方式在漢語環(huán)境下的沿襲使用因缺失了“自由搭配”而造成一定程度的“水土不服”;漢語環(huán)境下的詞塊界定必須將自由搭配考慮在內(nèi),以充分發(fā)揮詞塊教學的價值和作用。
不同于自然語言環(huán)境下的二語習得,我們的外語學習是在漢語環(huán)境下進行的,學習者接觸的大體上都是“人為的”語言[9](P3),而“真實的”自然語言也只局限于課本文本形式所提供的內(nèi)容。因此,我們的語言教學相應(yīng)地更加偏重“生成性”而忽略“習語性”,即強調(diào)如何依賴詞匯語法進行“臨時搭建”卻沒有對隨處可見的現(xiàn)成而“真實”的語料加以利用,致使生成的組合滲透著漢語思維的典型特征,有失正確性、地道性和得體性。在母語遷移所致的各種短語搭配錯誤中,列于榜首的是自由搭配[10](P19)。這一結(jié)果出人意料卻不足為奇。我們知道,構(gòu)成自由組合的詞與詞之間選擇范圍雖然是開放性的、偶然的,但是詞語間的組合必須符合自然的邏輯思維規(guī)律和一定的語法結(jié)構(gòu)規(guī)律,反之,會產(chǎn)生語義邏輯錯誤或類聯(lián)接錯誤。研究表明[11],學習者使用高頻詞進行自由搭配時,母語影響頗為顯著,存在著過度推廣、母語等值翻譯等傾向,原因在于學習者沒有將低頻搭配(如make experiments)“當成語塊來儲存”。也就是說,自由搭配錯誤的一個重要原因是學習者掌握的現(xiàn)成用法太少。
可見,由于英漢語言認知模式以及表達方式等多方面的差異,二語習得中所謂的“自由搭配”,在漢語環(huán)境的制約下也只能是有限意義上的自由,無論是語義組合還是語法型式都要“受經(jīng)驗與認知制約”[12](P156)。因此,自由搭配成了我國英語學習者難以逾越的屏障。有鑒于此,我們設(shè)想,如果將文本材料中那些體現(xiàn)英漢差別的自由搭配當作詞塊來學習,既能對現(xiàn)成的“真實”語料加以充分利用,又能順應(yīng)學習者的實際需求,增加實用性以及趣味性;而且,如果將這些相對低頻的搭配儲存于大腦,便可在使用中整體提取,信手拈來,會在很大程度上為創(chuàng)造的正確性和合理性提供保證,還可以增加表達的流利程度。因此,我們認為,在漢語環(huán)境下的詞塊教學,應(yīng)將自由搭配納入詞塊界定的范疇。
詞塊界定歷來是詞塊研究的難題之一。Widdowson[13]認為,雖然固定性是詞塊的一個本質(zhì)特征,但是固定的程度又是有強弱的。因此,預(yù)制性語言與一般生成的語言之間的差距并非是定性的、非此即彼的差距,而是處于一個漸變?nèi)荷希?4](P170-171)。也就是說,詞塊的界定沒有明確的劃分,在預(yù)制性語言與創(chuàng)造性句法之間并無定性的區(qū)別。另一方面,從心理語言學的角度來看[4],詞塊所謂“整體記憶和提取”的基本特征,既不是由語法家所規(guī)定、又不是由出現(xiàn)的頻率而決定,而是立足于使用者的角度,取決于使用者的需求,決定于使用者是否將語串作為一個語塊來整體學習、記憶和提取。因此,總體而言,詞塊的界定縱然不是“剪不斷理還亂”,但至少也是并無定論的,這就為我們漢語環(huán)境下的詞塊界定留出了一定的想象空間,也成為了我們的詞塊界定提供了重要的理論依據(jù)。
基于漢語環(huán)境下英語學習的特殊性以及以上理性認知,我們把自由搭配界定為詞塊的一部分。至于詞塊劃分的角度,應(yīng)該從使用者的語言基礎(chǔ)和表達實際需求出發(fā),以有利于克服漢語思維、確保表達的正確性、地道性、有效性為主線,從課本真實的語料中挖掘那些能滿足學生某些特定語境表達需求的詞塊,尤其是那些出乎漢語思維預(yù)料、超乎學習者自己表達能力的詞塊。
第一,正確性。這類詞塊主要確保詞語組合和語法類聯(lián)結(jié)的正確性,無論是短語結(jié)構(gòu)甚或更長的語串,都應(yīng)該是詞塊學習的內(nèi)容。我們知道,將漢語字面機械對應(yīng)英語詞語進行臨時搭建容易造成搭配的語義邏輯錯誤,使表達辭不達意、言不由衷。例如,如果將“睡得很晚”對應(yīng)于*sleep late,意思卻成了“睡到很晚才起床”,有悖原意;“毫不費力”對應(yīng)于*without effort卻成了“不下功夫”;“因為生病”對應(yīng)于*thanks to her illness就成了“多虧有病”;等等。如果在教學中我們把這些常見錯誤的正確實例(如stay up late、with such/great ease、thanks to your help等)當作詞塊教給學生,自然會在很大程度上提高表達的正確性。再者,就語法結(jié)構(gòu)而言,由于缺乏詞性的敏感度,加上母語等值翻譯的影響,學習者常以漢語詞語用法來構(gòu)擬英語結(jié)構(gòu),因而造成語法類聯(lián)接錯誤。例如,lack/lack in/lack of對于學習者來說都是“缺乏”,而漢語“缺乏”則是兼有多種詞性的,因此,如果淡漠了英語的詞類概念,勢必錯把*lack of當動詞,反倒將*lack in作名詞。試想,教學中如果將lack這類詞所組成的更長的語串for lack of/the lack of/lack in ability當成詞塊存入學生的心理詞庫,加上更為明確的語境,這一問題便可迎刃而解。此外,形近詞(如assure/ensure/secure)也經(jīng)常給學習者帶來困惑,難以形成符合邏輯的詞語搭配或正確的語法組合。在教學中如果能把此類形近詞融進各自可能出現(xiàn)的詞塊實例中進行學習(如assurethe passengers of their safety/that...;ensurethe safety of the passengers/ensure that they are safe;securea comfortable life),那么,詞塊的語境就能表明這些詞語之間的語義差異以及用法習慣,為學習者靈活應(yīng)用時語義和語法組合的正確性提供了保障。同樣不能忽略的是,自然語言中還有很多更長的語串(如with the price dropping so drastically),因為是由多個詞塊組成的,因而具有更加豐富的思想內(nèi)容,如果把這些片段當作詞塊進行整體掌握,不僅有利于搭配學習,而且對于語法結(jié)構(gòu)的掌握(如學生經(jīng)常錯用的with sb/sth.doing復(fù)合結(jié)構(gòu))也大有裨益,可以保證搭配和語法的雙重正確性,從而達到事半功倍的效果。
第二,地道性。所謂地道的表達,是指所表達的語言符合英語思維習慣。不言而喻,英漢語言思維角度的差異往往體現(xiàn)為表達結(jié)構(gòu)的不同,因此,遵循漢語結(jié)構(gòu)模式有時縱然不會造成英語語法結(jié)構(gòu)的錯誤,但有時卻會影響到英語表達的地道性。例如,將“這兩個人能力不相上下”對應(yīng)為“*The abilities of the two areequal”就不如“The two areequalinability”那么自然,原因在于,英語傾向于對兩個人進行比較,只不過是他們的“不相上下”表現(xiàn)在能力上;而漢語則是對“能力”進行比較[9](P11)。再如,“我們的城市在過去5年中基本上沒有發(fā)生過變化”對應(yīng)的否定表達“*has not been changed”就不如形式的肯定“hasremainedlargelyunchanged”那么準確、地道。因此,諸如此類體現(xiàn)思維差異的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是英語學習的重中之重;把這些成熟的表達作為詞塊來學習,有助于提高表達的地道性。因此,凡是明示英漢差別而又符合英語表達習慣的語串,都應(yīng)該作為我們詞塊學習的內(nèi)容。
第三,有效性。語言表達的有效性體現(xiàn)在語言的清晰、流暢、達意、文采等諸多方面。漢語思維以及結(jié)構(gòu)方式都會對英語表達的有效性造成一定影響。例如,“如果沒有別的事,我明天就動身”對應(yīng)的譯文“*I shall leave tomorrow if there are no other things.”則顯得繁冗、晦澀、不知所云,而英語本族語者習慣的說法是“I shall leave tomorrowifnothingintervenes”。再者,漢語中某些本來鮮活、形象的表達,逐字逐句譯入英語卻顯得頗為遜色。例如,“一勞永逸地解決問題”對應(yīng)于“*solve the problem once for all”,就不如“cure the problem”那么簡潔、生動、傳神。英語中類似的語串很多,如squirreled funds away(私吞公款)、fingered her husband around、bottle up one’s anger、His eyes were raining tears、sit on a volcano(處境危險)、exhaust the reference sources in the library等等,詼諧幽默、形象直觀,文雅而細膩,頗具感染力,既可強化文意又使文采亮麗,都是我們作為詞塊學習的內(nèi)容。教學課本或閱讀材料等精選的文本中有很多類似的經(jīng)過錘煉的詞句、出乎漢語思維預(yù)料的經(jīng)典妙語,以及膾炙人口的名言警句,將這些現(xiàn)成詞塊加以積累與應(yīng)用,勢必會賦予英語表達以更多的靈活性和創(chuàng)造力,提高思想表達的有效性。
可見,漢語環(huán)境下的詞塊界定應(yīng)當以學生的實際需求為中心,以文本的“真實性”為基準,把學生亟待掌握以及我們“希望”學生掌握的語串全部納入詞塊學習的范疇;也就是說,只要有助于克服漢語思維影響而提升英語表達的質(zhì)量,就應(yīng)成為詞塊學習的內(nèi)容。這樣一來,詞塊的界定就拓展為一個包含了從自由搭配到固定搭配、從多詞短語到短語組合、從句子框架到完整句子等單位的集合體。顯而易見,我們將自由組合納入詞塊范疇,是建立在漢語環(huán)境下學習者的實際困難基于之上的,因而具有更強的針對性,對于克服漢語思維影響,提高表達的正確性、地道性和有效性都將產(chǎn)生重大作用。
語言學習的最終目標是要獲得一種內(nèi)在的創(chuàng)造性,而這種創(chuàng)造性又是建立在社會約定性基礎(chǔ)上,因此創(chuàng)造性需要約定俗成的語言材料的積累和模仿。詞塊作為語言使用中最佳的“真實”語料,對于抑制母語負遷移,提高英語表達的效率和效果大有裨益。然而,這一切必須以正確理解和靈活應(yīng)用為前提,反之,死記硬背或機械模仿會弄巧成拙,無從達到正確性和創(chuàng)造性。為此,詞塊學習中,應(yīng)當利用詞塊所在的語境“設(shè)身處地”地進行邏輯推理及語法認知,力圖以本族語者的方式感知那些表面上錯綜復(fù)雜、出乎預(yù)料的特異用法。只有這樣,才能以符合本族語習慣的方式進行表達,在確保正確性的基礎(chǔ)上達到一定程度的創(chuàng)造性;只有這樣,才能真正體現(xiàn)漢語環(huán)境下詞塊教學理念的內(nèi)在價值,才能使詞塊學習輕松有效,應(yīng)用起來得心應(yīng)手,真正體現(xiàn)詞塊教學的意義和作用。
[1]James R.Nattinger,Jeanette S.De Carrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].London:Oxford University Press,1992.
[2]嚴維華.語塊對基本詞匯習得的作用[J].解放軍外國語學院學報,2003(6):58-62.
[3]丁言仁,戚焱.詞塊運用與英語口語和寫作水平的相關(guān)性研究[J].解放軍外國語學院學報,2005(3):49-53.
[4]王立非,張大鳳.國外二語預(yù)制語塊習得研究的方法進展與啟示[J].外語與外語教學,2006(5):17-21.
[5]Wray A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002(1999).
[6]黃強.高年級英語學生詞匯搭配習得的實證研究[J].解放軍外國語學院學報,2002(4):73-76.
[7]吳靜,王瑞東.詞塊——英語教學有待開發(fā)的資源[J].山東外語教學,2002(3):66-70.
[8]濮建忠.中國學生英語動詞語法和詞匯型式使用特點初探[J].現(xiàn)代外語,2000(1):165.
[9]邱述德.英語學習語交際語法[M].北京:高等教育出版社,2006.
[10]范連義.英語專業(yè)高年級Verb-Noun短語搭配錯誤分析[J].西安外國語學院學報,2004(3):17-20.
[11]繆海燕,孫藍.非詞匯化高頻動詞搭配的組塊效應(yīng)[J].解放軍外國語學院學報,2005(3):40-43.
[12]趙彥春.認知詞典學探索[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[13]Widdowson H.Knowledge of language and ability for use[J].Applied linguistics,1989(10):128-137.
[14]丁建新.預(yù)制性語言在廣告域語中的話語分析[M].上海:上海外語教學出版社,2007.