李波
(黑龍江財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系,哈爾濱 150025)
素質(zhì)教育理念下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究
李波
(黑龍江財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系,哈爾濱 150025)
從大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際出發(fā),提出了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須體現(xiàn)素質(zhì)教育的理念,深層次分析了在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的方法、內(nèi)容、意識(shí)和環(huán)節(jié)等方面的問(wèn)題,提出了設(shè)立英語(yǔ)文化通識(shí)知識(shí)環(huán)節(jié)、推行理論與實(shí)踐相結(jié)合教學(xué)原則、加強(qiáng)翻譯教學(xué)中中英文化對(duì)比、培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新意識(shí)、注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)的非智力因素等方法,希望為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更好地實(shí)施素質(zhì)教育提供參考。
素質(zhì)教育;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
1.1缺乏必要的知識(shí)和背景導(dǎo)入
當(dāng)前一些教師為了片面的成績(jī)目標(biāo)和考試目標(biāo)進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),導(dǎo)致沒(méi)有在教學(xué)中交代必要的英語(yǔ)環(huán)境和背景,沒(méi)有對(duì)翻譯教學(xué)的知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)性導(dǎo)入,這會(huì)產(chǎn)生學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)“一頭霧水”,不能夠從深層次理解大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的深刻價(jià)值,出現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率下降,制約大學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)和能力的發(fā)展。
1.2缺乏必要的理論與實(shí)踐結(jié)合
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有理論性強(qiáng)的特點(diǎn),因此,相當(dāng)多的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)間要放在理論學(xué)習(xí)上,同時(shí)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有實(shí)踐性強(qiáng)的特征,必須做到不斷地實(shí)踐才能提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。目前,一些教師將大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論和實(shí)踐割裂來(lái)看,要么偏重理論知識(shí)講解,要么大量進(jìn)行翻譯練習(xí),沒(méi)有做到理論和實(shí)踐的有效結(jié)合,往往會(huì)導(dǎo)致事半功倍的教學(xué)結(jié)果。
1.3缺乏對(duì)雙語(yǔ)能力培養(yǎng)的重視
英語(yǔ)翻譯是用漢語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)內(nèi)容,用英語(yǔ)正確表述漢語(yǔ)意義的語(yǔ)言活動(dòng),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)就是要實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)與發(fā)展。而實(shí)際大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在教師和學(xué)生將主要精力放在英語(yǔ)能力的提升和培養(yǎng)上,忽視漢語(yǔ)能力和水平的發(fā)展,沒(méi)有做到雙語(yǔ)能力的協(xié)調(diào)進(jìn)步,不但降低了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率和質(zhì)量,而且也制約大學(xué)生雙語(yǔ)能力、翻譯技能和英語(yǔ)素質(zhì)的提升。
在素質(zhì)教育被大學(xué)和社會(huì)廣泛認(rèn)可的今天,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要遵循素質(zhì)教育的要求和規(guī)律,以大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的變革和創(chuàng)新作為突破口,立足于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際,進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容、環(huán)節(jié)、模式、技巧、方法等一系列創(chuàng)新,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革和素質(zhì)教育的實(shí)施提供基礎(chǔ),為大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力、應(yīng)用能力、交際能力的綜合發(fā)展做好現(xiàn)實(shí)性的教學(xué)保障。
2.1設(shè)立英語(yǔ)文化通識(shí)知識(shí)環(huán)節(jié)
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要從英語(yǔ)文化的普及、認(rèn)知和理解方面入手,這是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)積極性的一個(gè)前提,同時(shí)也是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)順利、高效開(kāi)展的平臺(tái)。要在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)全面而完整地呈現(xiàn)英語(yǔ)文化中語(yǔ)言、藝術(shù)、科學(xué)、歷史、法律等各方面的通識(shí)知識(shí),做到對(duì)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)積極性的激發(fā),為大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力發(fā)展提供文化和知識(shí)的平臺(tái),做到對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有益而高效的促進(jìn)和發(fā)展。
2.2推行理論與實(shí)踐相結(jié)合教學(xué)原則
理論與實(shí)踐相結(jié)合是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須堅(jiān)持和普及的基本原則,在現(xiàn)實(shí)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要從教學(xué)目標(biāo)的深度釋讀出發(fā),將翻譯教學(xué)的理論和實(shí)踐進(jìn)行進(jìn)一步統(tǒng)合和規(guī)范,既做到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中提升理論學(xué)習(xí)的效率,也要做到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中增加翻譯實(shí)踐的次數(shù),通過(guò)有機(jī)地協(xié)調(diào)為大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的發(fā)展提供理論和實(shí)踐雙方面的平臺(tái),達(dá)到對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)變革的有力支持。
2.3加強(qiáng)翻譯教學(xué)中中英文化對(duì)比
要看到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不單單是英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),同時(shí)也是英語(yǔ)文化的積累和豐富,為了進(jìn)一步提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的能力,必須以學(xué)生實(shí)際和文化認(rèn)知為基礎(chǔ),將中英文化對(duì)比系統(tǒng)、完整、有機(jī)地引入到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,通過(guò)兩種文化的對(duì)比,使學(xué)生深刻認(rèn)知文化的差異,提升大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的興趣,進(jìn)而為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的順利開(kāi)展提供興趣和文化認(rèn)識(shí),做到對(duì)英語(yǔ)翻譯能力更深層次的發(fā)展。
2.4培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新意識(shí)
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要將創(chuàng)新列為重要的工具和平臺(tái),通過(guò)創(chuàng)新重新定義大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方式、內(nèi)容和目標(biāo),以創(chuàng)新為基本原則做到對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要素、基本環(huán)節(jié)的有機(jī)調(diào)整,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的進(jìn)行探尋更多角度、更多平臺(tái),使學(xué)生在創(chuàng)新意識(shí)和環(huán)境中得到真正的發(fā)展與鍛煉。
2.5注重英語(yǔ)翻譯教學(xué)的非智力因素
素質(zhì)教育是智力、情感、思想共同發(fā)展的綜合性教育,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要體現(xiàn)素質(zhì)教育的內(nèi)容,就必須積極利用非智力因素。要尊重學(xué)生素質(zhì)發(fā)展的規(guī)律,以學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力發(fā)展為平臺(tái),通過(guò)非智力因素的激發(fā)建立學(xué)生正確的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)認(rèn)知,樹(shù)立學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中自尊、自立、自信的人格,為大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力和綜合素質(zhì)發(fā)展建立新平臺(tái)。
翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)體系,對(duì)于提升大學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生跨文化、跨語(yǔ)言的基本能力有著重要的價(jià)值。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該秉持素質(zhì)教育,突出翻譯教學(xué)的內(nèi)容、環(huán)節(jié),使學(xué)生把握英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),獲得進(jìn)一步認(rèn)知和掌握大學(xué)英語(yǔ)的能力,為學(xué)生成長(zhǎng)為綜合性、高素質(zhì)的人才奠定基礎(chǔ)。
[1]朱越峰.素質(zhì)教育觀下的翻譯教學(xué)反思——任務(wù)型翻譯教學(xué)初探[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(06):488-490.
[2]徐剛,胡鐵生.文學(xué)翻譯教學(xué)與學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)[J].黑龍江高教研究,2013,(04):181-183.
The Research on the Teaching of College English Translation Teaching Under theQuality Educational Idea
LI Bo
(Foreign language department,Heilongjiang Institute of Finance and Economics,Harbin 150025,China)
From the reality of College English translation teaching of the College English translation teaching must reflect the idea of quality education,in-depth analysis of the problems existing in College English translation teaching method,content of consciousness,and links,and other,put forward establishment of English culture general knowledge link,the implementation of the theory and Practice of combining teaching principle,strengthen teaching translation in cultural comparison between China and Britain,training students'English translation of innovation consciousness,pay attention to the translation of English Teaching of non intelligence factors such as methods,hope for the College English translation teachingbetter implementation ofquality education toprovide the reference.
Qualityeducation;College English;Translation teaching
H319
A
1674-8646(2015)07-0202-02