王 洲
(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150025)
?
基于生態(tài)翻譯學(xué)研究的剖析
王洲
(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱 150025)
摘要:在過(guò)去的50多年里,翻譯研究經(jīng)歷了翻天覆地的變化,從最初的語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、解構(gòu)主義理論觀(guān)等不同研究角度的探索,到愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)研究室主任Michael Cronin(邁克爾·克羅寧)最先提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念。國(guó)內(nèi),清華大學(xué)的胡庚申教授在2004年首次提出了“翻譯的適應(yīng)選擇理論”。文章探討了生態(tài)翻譯學(xué)的3個(gè)核心概念,即:適應(yīng)與選擇理論,翻譯的生態(tài)環(huán)境及譯者中心理論,并就翻譯生態(tài)學(xué)10多年的研究做出綜述。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;譯者中心;適應(yīng)與選擇;生態(tài)環(huán)境;翻譯觀(guān)
1生態(tài)翻譯學(xué)的起源和發(fā)展
眾所周知,英國(guó)著名生物學(xué)家達(dá)爾文曾在著作《物種起源》[1]一書(shū)中提出:物競(jìng)天擇、適者生存的自然定律和生物進(jìn)化的規(guī)律。
百年之后,作為愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任,Michael Cronin(邁克爾·克羅寧),首次將物競(jìng)天擇、適應(yīng)與選擇的概念與翻譯相結(jié)合,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念。這個(gè)概念的提出打破了往常對(duì)翻譯的界定,與眾不同的是,Michael從生態(tài)學(xué)視角的考慮出發(fā),對(duì)翻譯進(jìn)行了仔細(xì)認(rèn)真的一系列調(diào)查研究。
研究表明,翻譯的生態(tài)學(xué)視角像一座橋梁一樣,將自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)聯(lián)系起來(lái)。這一獨(dú)特視角的提出,立刻引起翻譯界的熱議。翻譯生態(tài)學(xué),其以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)作為自己的理論依據(jù)和基礎(chǔ),在內(nèi)容上和方法上,不僅和其它分支學(xué)科有著緊密聯(lián)系,也有著重疊和交叉。但是,生態(tài)翻譯理論不但具有其抽象的理論系統(tǒng),一套不同其他理論的翻譯觀(guān)點(diǎn),而且具有其獨(dú)特的研究方法和角度,生態(tài)翻譯學(xué)也并不是字面上理解的那樣:翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的單純羅列組合,而是共同起著相輔相成、相互促進(jìn)的作用。
著眼于國(guó)內(nèi),我國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué)研究最早是由胡庚申教授于2001年提出,并在2009年達(dá)到研究的最高峰[2]。在其 2004年發(fā)表的著作《翻譯適應(yīng)選擇論》[3](An Approach to Translation as Adaptation and Selection)其中一章節(jié)中,胡教授明確指出:譯者在翻譯原著的過(guò)程中,也符合適者生存的定律,即譯者必須適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,做出最適合的翻譯,否則就有可能被翻譯生態(tài)環(huán)境“淘汰”。
從生態(tài)翻譯學(xué)的研究角度來(lái)看,譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系是生態(tài)翻譯研究的實(shí)質(zhì),這種相互關(guān)系尤其體現(xiàn)在譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的生存境遇和能力發(fā)展的研究。如果譯者在翻譯活動(dòng)過(guò)程中不但適應(yīng)了其翻譯生態(tài)環(huán)境,而且在這個(gè)的基礎(chǔ)上做出了最恰當(dāng)?shù)倪x擇,即稱(chēng)作為最佳翻譯[4]。這個(gè)概念實(shí)際上是指整合適應(yīng)度最高的選擇,對(duì)最佳翻譯的研究能夠幫助翻譯界更好地評(píng)價(jià)譯本與譯者之間的關(guān)系。
2008年胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)解讀,這本書(shū)中綜合探討了3種翻譯境界,即:翻譯研究的轉(zhuǎn)向、超越和回歸。書(shū)中還提到,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,胡教授將翻譯廣義的定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。此后10多年里,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸成為一門(mén)新興前沿的翻譯理論[5]。
2生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念
主要包括3個(gè)方面的內(nèi)容:
“優(yōu)勝劣汰、適者生存”,作為適用于世間萬(wàn)物的客觀(guān)真理,眾所周知是由生物學(xué)家達(dá)爾文經(jīng)過(guò)多年的苦心鉆研得出來(lái)的重大研究成果。21世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授提出翻譯適應(yīng)選擇論,在《翻譯適應(yīng)選擇論》(An Approach to Translation as Adaptation and Selection)一書(shū)中明確指出:譯者必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者也是“適者生存”。在國(guó)內(nèi)其首次將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的概念,如“自然選擇”、“適者生存”等原理創(chuàng)新應(yīng)用到翻譯研究中來(lái),將社會(huì)科學(xué)與人文科學(xué)相結(jié)合[6]。
胡庚申教授將翻譯定義為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,創(chuàng)意性的概念首次提出即在國(guó)內(nèi)引起轟動(dòng),一方面從人文科學(xué)的角度看,翻譯是一種人類(lèi)行為,譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中需要做出大量的適應(yīng)、選擇的操作,從而挑選出適合的翻譯。另一方面,他也從宏觀(guān)角度思考問(wèn)題,他相信 “求存擇優(yōu)”的自然法則與翻譯活動(dòng)必然存在著一些聯(lián)系,通過(guò)把達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說(shuō)作為基本指導(dǎo)思想,經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究與深入的探討,最終理清了在翻譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)與選擇行為的關(guān)聯(lián)性和通融性,表現(xiàn)在基本特征、密不可分的聯(lián)系、相互作用的機(jī)理。
其中,胡教授認(rèn)為這種相互選擇、相互適應(yīng)的機(jī)理表現(xiàn)為:不僅譯者可以作用于翻譯的生態(tài)環(huán)境,在翻譯的過(guò)程中做出選擇與適應(yīng),并且翻譯的環(huán)境也可以反作用于譯者,生態(tài)環(huán)境也可以“淘汰“譯者。在2004年出版的《適應(yīng)與選擇論》一書(shū)中,胡教授從譯者與翻譯環(huán)境的相互適應(yīng)與選擇的角度對(duì)翻譯的基本概念作出了全新的定義,對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、機(jī)理和規(guī)律都作出新的描述和詮釋?zhuān)瑥亩撟C和創(chuàng)建了一門(mén)全新的理論:“翻譯適應(yīng)選擇論”。
作為一門(mén)新興的譯學(xué)理論體系,在2009年,胡教授發(fā)表了—生態(tài)翻譯學(xué)詮釋?zhuān)鹤g學(xué)研究的“跨科際整合”[7]的論文。在這篇論文中對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的概念作出了進(jìn)一步的闡釋和更加全面的描繪,他指出翻譯適應(yīng)選擇論的提出具有重大意義,該學(xué)科的研究從傳統(tǒng)角度上看是一種跨學(xué)科研究,并且將生態(tài)環(huán)境放進(jìn)譯者翻譯活動(dòng)中進(jìn)行考慮,這種對(duì)翻譯的全新定義與分析,開(kāi)闊了翻譯研究者的視野,從而擴(kuò)大了翻譯研究的范圍。
2004年清華大學(xué)胡庚申教授發(fā)表了題目為:從“譯者主體”到“譯者中心”[8]的論文,這篇重要的論文刊登在我國(guó)譯界最權(quán)威的期刊《中國(guó)翻譯》上,文中主要探討了譯者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色。
譯者是翻譯活動(dòng)的直接實(shí)施者,在譯者主體性研究的基礎(chǔ)上,提出“以譯者為中心”的翻譯觀(guān)念,打破了以往“以原著為中心”的枷鎖,目的在于為譯者的“譯有所為”尋找理論依據(jù)。
這個(gè)概念的提出彰顯了譯者在翻譯活動(dòng)中的功能和地位,彰顯了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,胡庚申教授認(rèn)為確立譯者在翻譯活動(dòng)的“中心”地位,是非常必要的。尤其是從理論上、特別是從機(jī)制上真正對(duì)譯者的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”給予明確的定位。
“譯者中心論”揭示了譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位,突出強(qiáng)調(diào)了譯者的能動(dòng)作用,是總結(jié)了以往譯者研究的成果。它將譯者放在翻譯過(guò)程和翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行考察,譯者、原文本和譯文本便構(gòu)成了翻譯活動(dòng)的三要素。他以譯者中心的身份做出積極回應(yīng)和創(chuàng)造性選擇,靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,從而凸顯出譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)作用[9-15]。
胡庚申教授提出的“譯者為中心”概念的目的在于突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用,從而形成一個(gè)以譯者為“中心”的翻譯觀(guān),即:從譯者為中心的視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋。
對(duì)于“譯者中心論”的翻譯觀(guān),胡教授補(bǔ)充到:譯者主體性不足以表明譯者的“中心”地位和 “主導(dǎo)”作用。確立譯者在翻譯過(guò)程中的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”,與只是力爭(zhēng)和確認(rèn)譯者在作者、讀者等諸者“主體間性”中的“主體性”是有區(qū)別的。
還有很多學(xué)者也就此問(wèn)題提出了自己的觀(guān)點(diǎn)。如,季宇、王宏(2010)對(duì)“譯者中心論”提出了反對(duì)意見(jiàn)。他們認(rèn)為,翻譯的“中心論”的弊端在于,“譯者中心論”將譯文作者過(guò)度神圣化,譯作應(yīng)該貼合原作,譯者的再創(chuàng)造忽略了文本意義的客觀(guān)性。龍佳紅在2005年發(fā)表的論從邊緣到中心——對(duì)譯者地位的思考[16]中提到,確立譯者為中心的理念,并不是孤立譯者主體,而是有利于提高譯者的地位和責(zé)任感,因?yàn)樗麄兎g行為具有制約作用。同時(shí)他也提出,研究譯者主體性要有“度”的把握,“譯者中心論”要避免出現(xiàn)過(guò)分夸大譯者作用、譯作偏離原著的現(xiàn)象。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,“翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯文、譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。
胡教授認(rèn)為,“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的三要素就是原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),譯者和譯文的產(chǎn)生離不開(kāi)這三要素構(gòu)成的整體環(huán)境,這個(gè)翻譯環(huán)境既是譯者在翻譯過(guò)程中從文化、交際、語(yǔ)言等多維度適應(yīng)與選擇的前提和依據(jù),又是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的原因。胡庚申教授指出,“譯者是在接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下、又轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)最佳行文的選擇”[17]。
生態(tài)學(xué)翻譯研究是一種與以往角度不同的對(duì)翻譯的研究,打破了前人對(duì)翻譯的定義,無(wú)法單純地歸納于自然科學(xué)、人文科學(xué)或者社會(huì)科學(xué),作為一門(mén)跨學(xué)科的研究,以“翻譯生態(tài)”為整體視角,從宏觀(guān)與微觀(guān)兩個(gè)層面對(duì)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行分析,將 “自然生態(tài)”和“翻譯生態(tài)”進(jìn)行參照類(lèi)比,經(jīng)過(guò)全面綜合的闡釋?zhuān)瑢⒎g理論研究回歸到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去解讀,其理論意義不可小覷[18]。在我國(guó)翻譯界理論研究基礎(chǔ)薄弱、原創(chuàng)理論研究相對(duì)匱乏的情況下,開(kāi)創(chuàng)了一片新的視野,其學(xué)術(shù)價(jià)值是不言而喻的。
3結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯理論作為一門(mén)新興的翻譯理論,僅僅發(fā)展了 10多年,但在國(guó)內(nèi)乃至世界的發(fā)展趨勢(shì)卻不容小覷[19-20]。
就生態(tài)翻譯的三大核心觀(guān)點(diǎn):“適應(yīng)與選擇理論”、“譯者中心論”和“翻譯的生態(tài)環(huán)境”,對(duì)其研究效果做了整體評(píng)價(jià)。翻譯的發(fā)展歷經(jīng)多次洗禮,從最初以文本為中心,到譯者為中心,都只是從各自的立場(chǎng)出發(fā),因此,文中提出無(wú)論“以文本為中心”,或“譯者為中心”的理論都有其局限性。然而,就“譯者中心”論而言,本人認(rèn)為其作為生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想有所主觀(guān),有失偏頗[21-22]。對(duì)此,本文認(rèn)為值得在今后的研究中進(jìn)行進(jìn)一步商榷和討論。
作者希望有更多的譯學(xué)研究者加入到翻譯生態(tài)學(xué)視角研究,并不斷深入下去。世界發(fā)展,翻譯的作用功不可沒(méi),與此同時(shí),翻譯生態(tài)理論的提出及發(fā)展循環(huán)往復(fù)及螺旋式的上升也使得翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體得到升華與進(jìn)化。
參考文獻(xiàn):
[1]達(dá)爾文.物種起源[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(06):11-15.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(04):62-67.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(02):5-9.
[6]胡庚申.對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問(wèn)題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國(guó)翻譯,2014(06):86-89.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)詮釋?zhuān)鹤g學(xué)研究的“跨科際整合” [J].上海翻譯,2009(02):3-8.
[8]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國(guó)翻譯,2004,25(03):10-16.
[9]李楠.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):314-315.
[10]翁金.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語(yǔ)翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2015,12(10):101-102.
[11]鄭慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)參照下的譯者中心論—以《玉米》翻譯為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”—不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問(wèn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(05):104-111.
[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(06):96-99.
[14]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類(lèi)似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(04):1-5.
[15]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ):上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,32(02):47-53.
[16]龍佳紅.從邊緣到中心—對(duì)譯者地位的思考[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,18(04):630-633.
[17]祖利軍.全球背景下的生態(tài)翻譯[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,4(06):89-93.
[18]張麗紅,劉祥清.生態(tài)翻譯論對(duì)外宣翻譯的啟示[J].中國(guó)科技翻譯,2014,27(02):43-46.
[19]祖利軍.翻譯的意義建構(gòu)模式[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(01):111-116.
[20]祖利軍.偏離與翻譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(02):107-112.
[21]祖利軍.翻譯的意義建構(gòu):管道—認(rèn)知模式[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(01):36-40.
[22]祖利軍,李曉紅.全球化背景下的翻譯本體論[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2007,17(04):99-102.
[作者簡(jiǎn)介]王洲(1990-),女,黑龍江齊齊哈爾人,碩士研究生。
[收稿日期]2015-06-28
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1007-7596(2015)09-0018-03