張錦玉
(北京華文學院專修部,中國 北京102206)
印尼是世界上華人最多的國家。近年來,隨著中印兩國經(jīng)濟、文化交往的頻繁,來華留學的印尼留學生人數(shù)也與日俱增,其中很大一部分是華裔學生。在這些華裔學生中,有些學生在生活中還能聽說簡單的漢語方言,但有些學生則完全不會講漢語。這些復雜的語言背景就給我們的漢語教學造成了影響,因此專門針對印尼華裔留學生漢語學習的研究就逐漸被學界所關(guān)注。就目前的研究情況看,對印尼留學生語音習得的研究已經(jīng)包含了聲母、韻母、聲調(diào)等方方面面。如王功平(2011),林奕高、王功平(2005),張錦玉、張樹權(quán)(2013)分別研究了印尼留學生習得塞音、塞擦音、擦音等方面的問題;王茂林(2011),王茂林、孫玉卿(2007)分別就印尼學生漢語單元音、三合元音的習得做了研究;在聲調(diào)方面,王茂林(2006),王功平(2004)等人分別研究了印尼留學生普通話單字調(diào)、連讀變調(diào)的偏誤情況。此外,還有不少碩士論文也從聲、韻、調(diào)角度全面分析了印尼留學生漢語語音學習中的問題,如彭慧(2012)、沈清華(2011)、郭秀芬(2011)等。
從這些研究中可見,目前對印尼留學生漢語習得方面討論最多的領(lǐng)域是聲調(diào)問題,而韻母習得方面的文獻數(shù)量較少。其中,董琳莉(1997)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),印尼華裔留學生在韻母方面的問題主要表現(xiàn)為無撮口呼、前后鼻音不分、不會讀兒化和逢古入聲字常發(fā)成帶喉塞尾的短促音等方面。王茂林(2011)采用實驗的方法研究了印尼留學生漢語單元音韻母的發(fā)音情況,發(fā)現(xiàn)印尼留學生的發(fā)音偏誤主要來自印尼語的負遷移影響,中介語元音往往具有“趨中”傾向。彭慧(2012)、郭秀芬(2011)的研究都發(fā)現(xiàn)印尼留學生在普通話韻母上的偏誤主要集中在韻母[?]、[?]、[?]、[y]上。沈清華(2011)調(diào)查發(fā)現(xiàn),o 韻母的偏誤也是印尼留學生常見偏誤之一,其偏誤率為26.3%;而uo 韻母的偏誤率在單音節(jié)中為52.6%,在多音節(jié)中為63.1%,其原因主要是受印尼語文字拼合結(jié)構(gòu)影響和單元音[?]的影響??梢?u)o 韻母也是印尼留學生漢語習得的難點之一,但目前學界很少有這方面的研究,因此本文將采用調(diào)查、實驗的方法研究印尼華裔留學生韻母(u)o 的習得情況,以期對教學起到借鑒和參考作用。
《漢語拼音方案》(以下簡稱《方案》)是為漢字注音和推廣普通話而設計的。由于《方案》采用的是拉丁字母,且在設計時考慮到漢語音系、傳統(tǒng)拼讀規(guī)則、簡化性和省力性等諸多原則,故拼音字母的表現(xiàn)形式和實際讀音是存在一定差距的。比如關(guān)于普通話中韻母o 的讀音和性質(zhì),就曾在學界和社會上引起過比較廣泛的爭論。后來,通過學者們在語音學、音韻學以及語音教學等領(lǐng)域的研究,o 的讀音和性質(zhì)已經(jīng)有了比較科學、一致的結(jié)論。石鋒(2002)認為,元音o 并不屬于一級元音,它獨立成音節(jié)時只在象聲詞、語氣詞和嘆詞中出現(xiàn),是個邊際音;而在前面有唇音聲母時,由于唇化作用的影響,實際發(fā)音是[u?],是帶有韻頭u 的。(見圖一)王理嘉(2005)也與石鋒持相同觀點,他認為,就漢語音韻系統(tǒng)說,普通話里原本只有一個屬合口呼的uo 韻母,并無一個由單元音o 充當?shù)捻嵞?。在bo 這類音節(jié)中,u 介音實際是省略掉的。周一民(2009)指出,在bo、po、mo、fo 這幾個音節(jié)中,韻母明顯有從u 向o 的滑動過程。此外,從系統(tǒng)性和省力原則的角度看,在北京音系中,其他聲母都是同uo 相拼,唯獨b、p、m、f 和o 相拼,似乎也不合理。所以他認為單韻母o 在北京音中并不存在,實際讀音是[u?]。陳宏(2008)則從近代漢語語音演變史的角度探討了單元音o 的音變過程,她發(fā)現(xiàn),從19 世紀中期以來,單元音o 在北京音系的韻母系統(tǒng)中發(fā)生了很大的變化,主要表現(xiàn)為現(xiàn)代漢語普通話音系中單元音o 的“活性”大大降低,即在現(xiàn)代北京音系中,o 作為單韻母拼合的音節(jié)極大減少,其拼合能力大大降低,且o 的實際音值也發(fā)生了變化。
圖一 韻母o、uo 和元音/?/的聲位圖比較(引自:石鋒,2002)
既然唇音聲母后o 的實際發(fā)音與uo 一樣,為什么書面上不標寫為“uo”呢?從當時制定《方案》的原則來看,省寫“u”一方面是為了拼寫方便,符合省力原則,另一方面則是為了兼顧傳統(tǒng)音韻學的切音習慣。(劉明華,2008)除此之外,聲學上的掩蔽效應和協(xié)同發(fā)音也是兩個重要原因。王洪君(1999:57)指出,u 在當主要元音時音長較長,當介音時音長很短,所以當唇音聲母與短的u 介音配合時,u 介音就被唇音聲母遮蔽了,而較長的主元音u 則不可能被同部位的聲母遮蔽。這也正是buo 中的“u”可以省略的原因。王理嘉(2005)從協(xié)同發(fā)音的角度找到了省寫“u”的原因。他認為,由于漢語音節(jié)的聲介結(jié)合非常緊密,圓唇元音u 與唇音聲母的發(fā)音部位是相合的,且其后緊接一個比它略低的圓唇元音,于是u 的圓唇特征就因為協(xié)同發(fā)音而跟聲母和韻腹結(jié)合在一起了,buo即可省寫為bo。
以上關(guān)于韻母o 讀音和性質(zhì)的討論都是語音理論層面的,而在實際教學中,漢語教師不用也沒有必要將這些理論教給留學生。但是,《方案》所涉及到的拼寫形式與讀音差異的問題確實又為普通話學習者,特別是學習漢語的留學生帶來了一定的難度,因此漢語教師就需要研究教學對象,并根據(jù)其母語背景制定富有針對性的教學對策。
在對北京華文學院初級班11 名印尼學生的(u)o 韻母發(fā)音做了整體調(diào)查后,本文選取一位有代表性的被試進行實驗。該被試為女性,22 歲,是一名來自雅加達的華裔留學生。被試祖籍為福建,其祖父母說閩南方言,被試在家庭中能夠聽說非常簡單的閩南話,在來北京學漢語前,未正式學習過普通話。為了對比印尼華裔留學生(u)o 韻母的發(fā)音,我們還選取了一名24 歲的女性老北京人作為被試。兩位被試均無耳鼻喉疾病,且未接受過專門的播音訓練,能夠在主試的指導下完成錄音工作。
本次實驗的發(fā)音語料為“波、坡、摸、佛、多、羅、國、活、所、說”十個音節(jié)。其中唇音聲母音節(jié)4個,非唇音聲母音節(jié)6 個。錄音時字表中的例字順序被打亂,并要求被試以正常語速朗讀語料,每個音節(jié)讀兩遍。
實驗采用Audacity 軟件錄音,采樣率為11025Hz,16 位單聲道。待錄音完成后,按照唇音聲母和非唇音聲母將兩名被試的錄音進行分類整理,以便后繼聲學分析使用。
本實驗的聲學部分采用“桌上語音工作室”(MiniSpeech Lab2.0)和Praat 軟件進行分析。首先將整理好的錄音導入“桌上語音工作室”中,然后選取每個元音韻母的穩(wěn)定段,從韻頭到韻腹依次連續(xù)選點測量其第一共振峰(F1)和第二共振峰(F2),最后分別作出唇音聲母音節(jié)和非唇音聲母音節(jié)中(u)o 韻母的聲學元音圖。為了更清晰地觀察(u)o 韻母在各被試元音聲學空間中的位置,我們還以a、i、u 為頂點做出了各被試的元音三角。此外,我們還用Praat 軟件繪制了某些例字的波形圖和語圖,以便更直觀地觀察(u)o 韻母在不同聲母后的表現(xiàn)。
實驗的數(shù)據(jù)計算和統(tǒng)計我們采用excel 和spss 軟件。我們將實驗測量到的共振峰數(shù)據(jù)歸類輸入到excel 表格中,并分別計算F1、F2 的均值。然后采用spss 軟件進行方差分析,以比較不同數(shù)據(jù)間的差異性。
本實驗首先調(diào)查了11 名初級班的印尼華裔留學生。從聽感上看,大多數(shù)學生(u)o 韻母的發(fā)音存在偏誤,僅有2 人的發(fā)音比較規(guī)范。具體來看,(u)o 韻母的偏誤分為兩類:一是將(u)o 韻母讀為元音[?],整個韻母部分的發(fā)音沒有舌位變化,這種情況在唇音聲母音節(jié)中很常見;另一類是(u)o 韻母的發(fā)音不到位,聽感上u 時長較長且偏緊,與后面的韻腹銜接不自然,而韻腹部分圓唇程度過高,開口度偏小,舌位偏高,在聽感上似乎更接近[?]。為了驗證聽感結(jié)果,更科學地分析印尼華裔留學生(u)o 韻母的習得情況,我們從中選取1 名最有代表性的學生作為被試,進行聲學個案的研究。
實驗選取的印尼被試在(u)o 韻母的發(fā)音上存在偏誤,表現(xiàn)為(u)o 在唇音聲母音節(jié)中發(fā)為單元音[?],在非唇音聲母音節(jié)中發(fā)成類似于[u?]的復合元音。為了驗證聽感上的判斷,我們分析了該被試的語圖。觀察圖二中印尼華裔留學生的語圖,我們發(fā)現(xiàn),唇音聲母音節(jié)“波”的第二共振峰(F2)沒有動程,說明這是個單元音,與中國被試的“坡”的表現(xiàn)完全不同。而在非唇音聲母音節(jié)中,韻母部分的第二共振峰發(fā)生了一些變化,但變化程度不如中國被試的明顯,說明印尼華裔留學生(u)o 的發(fā)音在唇音與非唇音聲母音節(jié)中的表現(xiàn)有本質(zhì)的不同,同時也與中國被試的存在差異。而右側(cè)中國被試“坡”和“活”的語圖則說明中國人(u)o 韻母的發(fā)音在唇音與非唇音聲母音節(jié)中的發(fā)音是一樣的,都是復合元音[u?]。
圖二 印尼華裔留學生(左)和中國被試(右)例字語圖
為了更準確地分析印尼華裔留學生(u)o 韻母的發(fā)音,我們做出了聲學元音圖,并與中國被試的元音圖進行對比。(見表1、圖三、圖四)
圖三是中國被試(u)o 韻母在唇音與非唇音聲母后的聲學元音圖。由此可見,無論在唇音聲母音節(jié)中還是在非唇音聲母音節(jié)中,(u)o 韻母的聲學空間是狹長形的,都位于元音三角內(nèi),韻頭位置偏上偏后,韻腹位置偏下偏央,F(xiàn)1、F2 的動程都非常明顯,其具體聲學坐標見表1。方差分析結(jié)果表明,在唇音聲母音節(jié)與非唇音聲母音節(jié)中,(u)o 在韻頭處的差異不顯著(p >0.05),在韻腹處的差異也不顯著(p>0.05),這說明兩種音節(jié)環(huán)境下的(u)o 韻母的性質(zhì)是一樣的。
由圖四可見,在唇音聲母音節(jié)中,印尼華裔留學生(u)o 韻母的采樣點均集中在比較狹小的空間內(nèi),其聲學坐標為F1 =540.1HZ,F(xiàn)2 =841.6HZ,它在元音三角a 和u 的連接線上,是圓唇元音[?]。而在非唇音聲母音節(jié)中,(u)o 韻母的聲學空間呈斜向狹長形,位于元音三角a 和u 連接線上,F(xiàn)1、F2 的動程都非常明顯:韻頭表現(xiàn)為比較典型的[u]元音,其聲學坐標為F1 =427.8 HZ,F(xiàn)2 =741.1 HZ;韻腹坐標為F1 =650.8 HZ,F(xiàn)2 =925.9 HZ,是一個比較接近[?]的音。與中國人的發(fā)音對比,印尼華裔留學生的韻頭比中國人更接近標準u 元音。這并非說明印尼華裔留學生的發(fā)音準確,相反,這反而是其發(fā)音偏誤的表現(xiàn)。因為在唇音聲母音節(jié)中,(u)o 韻母的發(fā)音中帶有一個弱化了的過渡音u(王理嘉,2005),也就是介音u。介音一般被認為是半元音,其特點是時程短、音量弱,(吳宗濟、林茂燦,1999)不容易發(fā)到位,所以中國被試韻頭u 的舌位沒有標準元音u 那么高、那么后,圓唇程度也低于后者。而印尼華裔留學生尚不能準確把握介音的性質(zhì)特點,所以把u 介音發(fā)得過長、過于明顯,從而在聽感上顯得u 的時長較長且偏緊,與后面的韻腹銜接不自然。此外,(u)o 韻母的韻腹比中國被試的聲學位置更靠上、靠后,更接近[?]而不是[?],這仍然是受到其母語印尼語的影響。
表1 (u)o 韻母在不同聲母音節(jié)中的聲學參數(shù)
圖三 中國被試(u)o 韻母在唇音與非唇音聲母后的聲學元音圖
圖四 印尼華裔留學生(u)o 韻母在唇音與非唇音聲母后的聲學元音圖
由上述結(jié)果可知,印尼華裔留學生的(u)o 韻母在唇音與非唇音聲母音節(jié)中的表現(xiàn)是不同的,他們?nèi)菀讓⑦@兩種不同語音環(huán)境下的(u)o 韻母當做兩個不同性質(zhì)的音來對待。對于唇音聲母音節(jié)中的(u)o 韻母,中國被試讀為復合元音[u?],而印尼華裔留學生讀為單元音[?],二者有質(zhì)的差別;在非唇音聲母音節(jié)中,中國被試仍將(u)o 韻母讀為復合元音[u?],印尼華裔學生讀為近似于[u?]的復合元音。方差分析顯示,這時二者在(u)o 的韻頭和韻腹部分的共振峰數(shù)據(jù)上均存在顯著差異(ps<0.05),這說明印尼華裔留學生在非唇音聲母音節(jié)中(u)o 韻母的發(fā)音亦與中國被試不同,其發(fā)音仍是一種存在偏誤的中介語形式。
根據(jù)上述結(jié)果,我們認為,印尼華裔學生韻母(u)o 的偏誤原因有以下幾點:
首先,從語言背景上來說,印尼華裔留學生接觸漢語很少,漢語經(jīng)驗十分有限。他們的母語是印尼語,印尼語使用拉丁字母拼寫,字母中同樣有o,但這個o 的發(fā)音是[?]。字母形體上的相同就容易使其母語中的o 與漢語拼音中的o 發(fā)生混淆,從而將母語中的[?]遷移到目的語中來。此外,華裔學生與純粹的外國學生不同,他們都有華裔背景,一些華裔留學生甚至在生活中還能接觸到一些漢語方言,這些漢語方言也會影響他們對普通話的學習。我們查閱《漢語方音字匯》(1998)后發(fā)現(xiàn),一般來說,北方方言中多有[?]、[u?]這樣的音,南方方言不少只有[?]沒有[?],比如南昌、梅縣、廣州、陽江、福州、建甌等方言。對于中國北方人來說,唇音聲母與韻母(u)o 相拼,實際讀音中帶有過渡音“u”,這是由于聲韻母之間的協(xié)同發(fā)音而引起的;而對于一些說南方方言和非漢語的學習者來說,如印尼等東南亞國家的華人華僑,他們的祖籍多半為東南沿海省市,在其保留的南方方言中,唇音聲母的后面并不必然地會帶一個圓唇介音,他們對(u)o 的感覺不強,所以就使得他們學習bo、po、mo、fo 時,會按照拼音形式讀成[p?、ph?、m?、f?]。(鄧文靖,2009)
其次,國際音標中有單元音[o],但它與漢語拼音中的o 是兩個不同的音,只是二者的字母形體一樣。如果不做說明,就容易讓學生將漢語拼音中的o 韻母當成國際音標中的[o]。對于印尼學生來說,其母語中有[?]。從元音舌位圖上看,[o]和[?]都屬于后元音,且發(fā)音時均圓唇;二者的差別主要在于舌位的高低上,即[o]的舌位略高于[?]。由于這兩個元音的發(fā)音十分相近,所以就容易使他們產(chǎn)生混淆,從而將普通話中的韻母o 當成國際音標中的[o]繼而錯發(fā)成[o]或[?]。
再次,從《方案》標注的方法來看,《方案》將帶有韻母(u)o 的唇音聲母音節(jié)標為bo、po、mo、fo,這對于具有豐富漢語經(jīng)驗的中國人來說問題不大,但對于初學漢語的印尼留學生來說則很難將其發(fā)成標準的、帶u 介音且具有動程的普通話讀音,因為他們往往是根據(jù)拼音的拼寫形式來發(fā)音的,所以拼寫中u 的缺失就導致他們發(fā)音的不準確。
最后,從教學層面講,一些缺乏語音學知識的老師,容易受到拼音形式的干擾,認為(b)o、(t)uo 韻母形式有別,是不同的音,因而把bo、po、mo、fo 教成[p?、ph?、m?、f?]。當然,隨著語音學知識的普及和漢語教師專業(yè)水平的提高,這樣的失誤正在逐漸減少。
教學過程的實施主要有三個實體的參與,即教學內(nèi)容、施教者和受教者。因此,教學對策也應該針對這三個實體而提出。具體到本研究,我們認為應從拼音標寫方法、教師對韻母(u)o 性質(zhì)的講授以及印尼華裔留學生避免母語負遷移等角度來制定教學策略。
在早期國語注音符號拼音設計中,ㄅ(b)跟ㄨㄛ(uo)相拼時,可省略中間的ㄨ(u)。后來在《方案》中,委員會也說明過在bo 和buo 兩種拼音形式中,從節(jié)省字母用量的方面考慮,以采用注音符號的省略寫法為宜。(王理嘉,2005)從本文的實驗中,我們也發(fā)現(xiàn),o 韻母在唇音聲母后的發(fā)音與uo 韻母的發(fā)音是完全一樣的,它們都是一個以u 為介音逐漸滑向[?]的復元音??梢?,bo 實際是buo 的省略形式。所以在實際教學中,為了明確唇音聲母中o 韻母的讀音,減少學生發(fā)音時的偏誤,我們主張將bo、po、mo、fo 教為buo、puo、muo、fuo。這樣,學生從拼寫形式上就明確了唇音聲母音節(jié)中o 韻母的發(fā)音帶有u 介音,自然就避免了發(fā)成[?]這樣的單元音。回顧文獻,我們發(fā)現(xiàn)這樣的教法已經(jīng)得到了眾多學者的支持。(黎錦熙,2004;王理嘉,2005;陳宏,2008;劉明華,2008;鄧文靖,2009)
對于(u)o 韻母的性質(zhì),本文第一部分已經(jīng)提到,它并非單元音、單韻母,而是一個復元音,它與[o]、[?]的性質(zhì)是完全不同的。因此,教師在教學中一定要強調(diào)(u)o 韻母的性質(zhì),要讓印尼華裔留學生將其與印尼語或他們所保留的漢語方言中的[?]區(qū)分開來,避免母語的負遷移作用。
具體到教學實際操作中,教師可以用夸張的嘴型發(fā)出含有(u)o 韻母的唇音聲母音節(jié),讓學生直觀地感受到(u)o 韻母嘴型和舌位的變化;然后可以交替發(fā)出漢語(u)o 韻母和印尼語中的單元音[?],讓學生辨別二者的差別,并練習二者的發(fā)音,從而達到有效區(qū)分的目的。此外,教師也可以調(diào)整韻母教學的順序。傳統(tǒng)的韻母教學順序常常是先教單韻母,然后教復韻母。我們可以將o 從單韻母中拿出來暫時不教,待教完復韻母uo 后再教o,并告訴學生二者的發(fā)音是一樣的,這樣就可以有效避免學生將o 韻母發(fā)錯的情況。當學生能夠自覺地將(u)o 發(fā)成復元音后,糾音環(huán)節(jié)也必不可少。在此過程中,教師一定要嚴格把關(guān),特別是要讓學生避免將介音u 發(fā)得過長、舌位過于靠后;另外還要提醒學生發(fā)韻腹[?]時唇形要展,舌位要前伸一些,不要發(fā)得過后、過高。
本文針對印尼華裔留學生在普通話韻母(u)o 習得中的實際問題做了研究。在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),多數(shù)學生(u)o 韻母的發(fā)音存在偏誤,表現(xiàn)為將(u)o 韻母讀為元音[?]或近似于[u?]的復元音。從聲學實驗的結(jié)果上看,印尼華裔留學生將韻母(u)o 讀為單元音時,第二共振峰曲線沒有變化,舌位、唇形也始終保持不變,與其母語中的元音[?]十分相似,這種情況在唇音聲母音節(jié)中很常見。而將韻母(u)o 讀為復元音時,整個元音的發(fā)音過程也與中國被試存在顯著差異,表現(xiàn)為介音u 時長較長且偏緊,更接近典型的u 元音,韻腹舌位較中國被試的偏高、偏后,唇形偏圓。對于印尼華裔留學生的上述偏誤,我們認為主要是由學生語言背景、元音本身特征、《方案》的標注方法以及教師的教法引起的,因此可以從這些方面入手并結(jié)合一些語音教學技巧來改善學生的發(fā)音。
北京大學中國語言文學系語言學教研室:《漢語方音字匯》,北京:北京語言大學出版社,1998年。
陳 宏:《漢語拼音方案中o 的拼合與音值》,《語言教學與研究》,2008年第6 期。
鄧文靖:《字母o 在漢語拼音中的音值》,《漢字文化》,2009年第2 期。
董琳莉:《印尼華裔學生學習普通話語音的難點及其克服辦法》,《汕頭大學學報》,1997年第2 期。
郭秀芬:《印尼棉蘭華裔和非華裔學生普通話語音習得偏誤比較》,暨南大學碩士學位論文,2011年。
黎錦熙:《黎錦熙語言學論文集》,北京:商務印書館,2004年。
林奕高、王功平:《印尼留學生習得漢語塞音和塞擦音實驗研究》,《語言教學與研究》,2005年第4 期。
劉明華:《漢語拼音方案的o 韻母與uo 韻母之辨》,《科學之友》,2008年第32 期。
彭 慧:《初級階段印尼學習者習得漢語語音難點研究》,南昌大學碩士學位論文,2012年。
沈清華:《印尼非華裔學生漢語語音學習難點初探》,重慶大學碩士學位論文,2011年。
石 鋒:《北京話的元音格局》,《南開語言學刊》,2002年第1 期。
王功平:《印尼華裔留學生漢語普通話雙音節(jié)上上連讀調(diào)偏誤實驗研究》,《暨南大學華文學院學報》,2004年第4期。
王功平:《印尼留學生普通話舌尖前/后輔音發(fā)音偏誤實驗》,《華文教學與研究》,2011年第2 期。
王洪君:《漢語非線性音系學》,北京:北京大學出版社,1999年。
王理嘉:《〈漢語拼音方案〉與世界漢語語音教學》,《世界漢語教學》,2005年第2 期。
王茂林、孫玉卿:《印尼華裔留學生漢語三合元音韻母偏誤分析》,《世界漢語教學》,2007年第1 期。
王茂林:《印尼、韓國留學生漢語單元音韻母發(fā)音分析》,《華文教學與研究》,2011年第4 期。
王茂林:《印尼華裔留學生漢語聲調(diào)習得分析》,《暨南大學華文學院學報》,2006年第2 期。
吳宗濟、林茂燦等:《實驗語音學概要》,北京:高等教育出版社,1999年。
張錦玉、張樹權(quán):《印尼華裔留學生習得漢語清擦音的實驗研究》,《國際漢語教育》,2013年第1 期。
周一民:《關(guān)于普通話音系和發(fā)音的幾個問題》,《語文研究》,2009年第4 期。