国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)視角看《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩種中譯本譯者的主體性

2015-03-20 22:58:01童敏君
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)·愛(ài)譯本譯者

童敏君

(黎明職業(yè)大學(xué),福建泉州 362000)

從接受美學(xué)視角看《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩種中譯本譯者的主體性

童敏君

(黎明職業(yè)大學(xué),福建泉州 362000)

接受美學(xué)理論認(rèn)為,任何一部文學(xué)作品在被讀者閱讀和接受之前都只是一個(gè)半成品,譯者翻譯出來(lái)的文學(xué)作品不僅要忠實(shí)于原著,同時(shí)還要對(duì)譯本的讀者負(fù)責(zé)。由于所處的年代和環(huán)境不同,不同譯者的思維方式、審美觀點(diǎn)、翻譯策略有較大的差異,對(duì)譯者主體性的發(fā)揮程度也并不一致。從接受美學(xué)視角,通過(guò)對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究,從翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格、文化詮釋三個(gè)方面探討兩位譯者在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》的過(guò)程中發(fā)揮譯者主體性的差異。

接受美學(xué);譯者;主體性;《簡(jiǎn)·愛(ài)》

與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)翻譯的過(guò)程其實(shí)就是對(duì)原著的接受過(guò)程。譯者作為特殊的讀者,在翻譯的過(guò)程中要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,不同的譯者擁有不同的思維方式、審美觀點(diǎn)以及翻譯策略,因此,翻譯出來(lái)的譯本具有多樣性。在接受美學(xué)視角下,譯者的主體性得到了充分的彰顯,而不再是傳統(tǒng)譯論中的“中間人”、“傳話筒”。接受美學(xué)理論的引進(jìn)為翻譯研究開(kāi)辟了一條新的路徑。

所謂譯者的主體性就是指翻譯主體在翻譯活動(dòng)中,忠于原著意思,并充分調(diào)動(dòng)譯者的主觀意志性,在譯者固有的文化修為、邏輯審美等素質(zhì)的支持下達(dá)到譯著在兩種文字間的完美切換的目的。翻譯的過(guò)程是作為讀者的譯者在充分理解原著作者或者作品的前提下,把得到的這些信息經(jīng)過(guò)自己的加工,再通過(guò)譯者自己的語(yǔ)言得以表述出來(lái)。譯著有兩個(gè)特性,準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。準(zhǔn)確性要求作者能準(zhǔn)確把握原著的內(nèi)涵,是“機(jī)械轉(zhuǎn)換”的體現(xiàn);藝術(shù)性則是對(duì)譯者更高層次的要求,要求譯者需要較高的審美標(biāo)準(zhǔn),然后再借用美學(xué)、闡釋學(xué)、邏輯學(xué)的理論論述翻譯的作品,最終決定譯著的美學(xué)質(zhì)量。本文將從接受美學(xué)視角對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩種中譯本譯者的主體性進(jìn)行探討。

李霽野先生是《簡(jiǎn)·愛(ài)》文學(xué)翻譯的鼻祖,翻譯了第一個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》全譯本。由于李霽野先生在1936年翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》的時(shí)候,接受美學(xué)理論還未被正式創(chuàng)立,因此,他的譯本譯者主體性的發(fā)揮上較為薄弱。其后,學(xué)者黃源深先生的譯本則全面體現(xiàn)了譯者主體性的充分發(fā)揮,因此目前,黃源深先生的譯本是國(guó)內(nèi)眾多中譯本中最受歡迎的。

下文將通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯策略、語(yǔ)言特色以及文化詮釋的對(duì)比分析,來(lái)闡述接受美學(xué)視閥下,兩位學(xué)者在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》的過(guò)程中發(fā)揮譯者主體性的差異。

一、從翻譯策略看譯者的主體性

接受美學(xué)理論認(rèn)為,任何一部文學(xué)作品都存在著未知因素和想象空間,讀者的閱讀會(huì)賦予和實(shí)現(xiàn)它的價(jià)值和意義,也就是說(shuō)文學(xué)藝術(shù)品在被讀者閱讀和接受之前都只是一個(gè)半成品而已,即使它已印刷出版。因此可以說(shuō)作品意義的體現(xiàn)是作者和讀者共同創(chuàng)造的結(jié)果[1]。譯文讀者閱讀翻譯后的文本,會(huì)有更特殊的主體認(rèn)知,這種主體認(rèn)知來(lái)源于譯文讀者作為社會(huì)存在的個(gè)體,其自身的生活閱歷、文化修養(yǎng)、思維方式、價(jià)值觀能否理解或接受作品以及理解與接受的效果如何,也即接受美學(xué)中的“期待視野”[2]。因此,譯文讀者的“期待視野”,經(jīng)過(guò)了翻譯的過(guò)程,比原創(chuàng)文學(xué)讀者更為復(fù)雜。作品本身與讀者的期待視野相差的程度,決定了作品被閱讀、接受、認(rèn)同的程度。譯者無(wú)法操縱讀者的期待視野,相反,順應(yīng)趨勢(shì),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能與讀者達(dá)到高度的“視野一致”。

20世紀(jì)30年代正值我國(guó)翻譯發(fā)展史第三次翻譯高潮轉(zhuǎn)折期,受好友魯迅先生的影響,李霽野先生在翻譯中采用了“寧信而不順”的翻譯策略,同時(shí)較多的采用“歐化”語(yǔ)言。作為《簡(jiǎn)·愛(ài)》在國(guó)內(nèi)的第一個(gè)全譯本,李霽野先生不僅要正確翻譯出《簡(jiǎn)·愛(ài)》的語(yǔ)言精髓,同時(shí)還承擔(dān)著對(duì)白話文介紹的重責(zé),因此,在其譯本中基本承襲了原著的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu),追求“字對(duì)字”的直譯。

而20世紀(jì)90年代,中國(guó)正處于改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展、文化百花齊放的年代,“接受美學(xué)”理論也已提出了20多年,理論相對(duì)成熟。黃源深先生的翻譯理念偏重于追求譯者和作者風(fēng)格的統(tǒng)一,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,將源語(yǔ)的詞性以及句法結(jié)構(gòu)都進(jìn)行了靈活的轉(zhuǎn)換應(yīng)用。同時(shí),黃先生也是澳大利亞文學(xué)專(zhuān)家,有較高的文學(xué)造詣。因此,其譯本在整體上較為通順流暢而且語(yǔ)言優(yōu)美自然,是比較地道的“意譯”策略。對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,讀者會(huì)更偏喜好文字優(yōu)美、自然地道的譯本,因此黃源深先生的翻譯策略更加符合現(xiàn)代讀者的接受視野。

以下例子對(duì)兩者的譯文作出比較:

1.“Ishould indeed like to go to school”was the audible conclusion ofmymusings[3].

“我實(shí)在愿意進(jìn)學(xué)校,”是可以聽(tīng)到的我的默思的結(jié)論[4]。(李霽野)

“我確實(shí)愿意去上學(xué),”這是我熟思之后輕聲說(shuō)出的結(jié)論[5]。(黃源深)

在以上的翻譯例句中,李霽野先生的譯句充分保持了“audible”一詞的詞性,譯為“可以聽(tīng)到的”,而且整個(gè)句子的翻譯幾乎是按照源語(yǔ)言的語(yǔ)序,是比較生硬的直譯。而黃源深先生的譯句則將“audible”詞性轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“輕聲說(shuō)出”,同時(shí)將“musings”譯為“熟思”,整個(gè)句子的翻譯更為地道。

2.…till she dismissed me,I could not pursue my observations on Miss Scatcherd'smovement[3].

一直到她不用我了為止,我不能夠繼續(xù)觀察斯卡查德女士的動(dòng)作[4]。(李霽野)

直到她將我打發(fā)走,我才能夠進(jìn)一步觀察斯卡查德小姐的行動(dòng)[5]。(黃源深)

李霽野先生對(duì)以上這個(gè)句子的翻譯采用尊重原文的翻譯策略,逐字逐句完全按照原文的語(yǔ)序翻譯,將“till…not”譯為“一直到……不能夠”,這樣的翻譯雖忠實(shí)于原文意思,但是譯出來(lái)的句子在漢語(yǔ)中卻比較拗口,讀起來(lái)比較生硬。相較之,黃源深先生將“till…not”譯為“直到……才”顯得更地道,同時(shí)在漢語(yǔ)中也比較通順流暢。因此在文學(xué)作品翻譯中采用不同的翻譯策略,充分發(fā)揮譯者的主體性,可以使翻譯出來(lái)的作品更能為譯入語(yǔ)讀者所接受和喜愛(ài)。

二、從語(yǔ)言風(fēng)格看譯者的主體性

《簡(jiǎn)·愛(ài)》流傳到中國(guó)的時(shí)候,中國(guó)大地正經(jīng)歷著文學(xué)革命和“五四”運(yùn)動(dòng),作為魯迅先生的學(xué)生、好友,同時(shí)也是新文化運(yùn)動(dòng)、“五四”運(yùn)動(dòng)成長(zhǎng)起來(lái)的翻譯家,李霽野先生的翻譯工作緊緊圍繞著服務(wù)現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)、喚醒民眾意識(shí)、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步這一目的而進(jìn)行。因此,譯文的選詞經(jīng)常選用比較激進(jìn)的語(yǔ)言,甚至很多詞語(yǔ)具有中國(guó)特色的政治色彩,具有非常鮮明的時(shí)代特征。黃源深先生是于20世紀(jì)90年代完成《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯,正是中國(guó)改革開(kāi)放、蓬勃發(fā)展的好時(shí)期,政治環(huán)境和平穩(wěn)定,人民生活豐富多彩。在這樣的社會(huì)文化背景下,黃源深先生的譯本更多的著眼于表現(xiàn)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品的藝術(shù)風(fēng)格,其選詞也比較溫和,符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征。

以下例子對(duì)兩者的譯文作出比較:

John had notmuch affection for his mother and sisters,and antipathy tome[3].

約翰對(duì)他母親和妹妹沒(méi)有什么愛(ài),對(duì)我卻懷著仇恨[4]。(李霽野)

約翰對(duì)母親和姐妹們有多少感情,而對(duì)我則很厭惡[5]。(黃源深)

文中“antipathy”的意思是:反感、厭惡、憎惡。李霽野先生和黃源深先生在翻譯中選擇了不同程度的詞。“仇恨”在漢語(yǔ)大詞典中解釋為:因厲害沖突而產(chǎn)生的強(qiáng)烈憎惡;“厭惡”在漢語(yǔ)大詞典中解釋為:(對(duì)人或事物)產(chǎn)生很大的反感。從兩個(gè)詞語(yǔ)的解釋上來(lái)看,受當(dāng)時(shí)政治思潮的影響,李霽野先生選用了比較激進(jìn)的詞語(yǔ);而黃源深先生選用了比較溫和的詞語(yǔ)。翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的不同,給予譯文讀者的感受也是不一樣的。

在一段描寫(xiě)簡(jiǎn)愛(ài)掙脫牢籠重獲自由后的心情描寫(xiě)中,李霽野先生和黃源深先生的翻譯采用了不同的語(yǔ)言風(fēng)格而產(chǎn)生了不同的美學(xué)感受。

The chamber looked such a bright little place to me as the sun shone in between the gay blue chintz window curtains,showing papered walls and a carpeted floor,so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood,thatmy spirits rose at the view[3].

太陽(yáng)從鮮艷的藍(lán)色的窗幔之間照進(jìn)來(lái),顯出屋子里的紙糊的強(qiáng)和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來(lái)是一個(gè)快樂(lè)的地方[4]。(李霽野)

太陽(yáng)從鮮艷的藍(lán)色印花窗簾的縫隙間照進(jìn)來(lái),照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同,這個(gè)房間看上去是個(gè)如此明亮的小地方,我一看見(jiàn)它就精神振奮起來(lái)[5]。(黃源深)

對(duì)比李霽野先生和黃源深先生的譯文,李霽野先生的譯文保留了原句的句型,在翻譯中選擇了那個(gè)時(shí)代的詞匯和句法形式,和原文比較起來(lái)不夠優(yōu)美,讀起來(lái)也較為生硬,不能讓讀者體會(huì)到簡(jiǎn)愛(ài)當(dāng)時(shí)重獲自由的快樂(lè)心情。黃源深先生的譯文沒(méi)有拘泥于原文,并且對(duì)原文進(jìn)行了小小的改動(dòng),選詞更加生動(dòng),譯文更為流程自如,簡(jiǎn)愛(ài)脫離束縛獲得自由的那種輕松愉悅躍然體現(xiàn)在文字中,讀者能夠更好地體會(huì)到原作者對(duì)簡(jiǎn)愛(ài)當(dāng)時(shí)心情的描寫(xiě)。

由于李霽野先生和黃源深先生處于不同的時(shí)代,受環(huán)境及文化的影響,他們?cè)谡Z(yǔ)言風(fēng)格方面有較大的差異。從接受美學(xué)的視角看,黃源深先生更充分發(fā)揮了譯者主體性,其譯本語(yǔ)言形象生動(dòng),更符合現(xiàn)代讀者的期待視野。

三、從文化詮釋看譯者的主體性

文學(xué)作品的翻譯不僅是簡(jiǎn)單的文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的傳遞。不同民族之間擁有不同的語(yǔ)言文化背景,這種文化差異正是文學(xué)作品翻譯中的一大障礙。譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中,不僅要在語(yǔ)句語(yǔ)義上忠實(shí)于原文,同時(shí)還要在充分理解和剖析原文相關(guān)文化背景的前提下進(jìn)行正確翻譯。一般來(lái)說(shuō),原語(yǔ)言的讀者會(huì)擁有一些共同的文化常識(shí),因此在涉及到這些常識(shí)的時(shí)候,原文并不需要進(jìn)行特別贅述,但譯者在進(jìn)行中譯的時(shí)候,必須充分考慮到中國(guó)的讀者并沒(méi)有相同的語(yǔ)言文化背景,不了解那些文化常識(shí),就無(wú)法準(zhǔn)確理解譯文。因此,在這樣的情況下,譯者就必須在忠實(shí)原文文學(xué)性的同時(shí)選擇注釋的方法來(lái)幫助讀者理解。從接受美學(xué)的視閥來(lái)看,譯者在進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程中,必須首先忠實(shí)于原文所傳遞的文化內(nèi)涵,以譯文讀者的期待視野為基點(diǎn),充分發(fā)揮譯者主體性進(jìn)行準(zhǔn)確而又地道的翻譯。

《簡(jiǎn)·愛(ài)》是英國(guó)十九世紀(jì)的著名作品,由于中西文化差異的存在,作品中會(huì)出現(xiàn)一些中國(guó)讀者不能理解的專(zhuān)有名詞等常識(shí),這時(shí)候就需要對(duì)這些專(zhuān)有名詞進(jìn)行注釋才能消除文化差異。注釋專(zhuān)有名詞也是譯者的主體性的體現(xiàn)。

比如在原著中有這么一句話:Ihad read Goldsmith's History of Rome,and had formed my opinion of Nero,Caligula,&c.Also Ihad drawn parallels in silence,which I never thought thus to have declared aloud[3].

我讀過(guò)高斯密斯的《羅馬史》,對(duì)于尼羅,加力古拉等已經(jīng)有了自己的意見(jiàn)了。我已經(jīng)默默做了比較,不過(guò)我絕沒(méi)有想過(guò)這樣高聲宣布出來(lái)[4]。(李霽野)

我曾拜讀過(guò)哥爾斯密的《羅馬史》,并對(duì)尼祿、卡利古拉等人物有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,也悄悄作過(guò)比較,但從來(lái)沒(méi)想到會(huì)如此大聲地說(shuō)出口來(lái)[5]。(黃源深)

對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),因?yàn)槿狈ο鄳?yīng)的文化背景,所以對(duì)于高斯密斯、尼羅、加利古拉這些人名是完全陌生的。李霽野先生和黃源深先生的譯本均在保留原文以保障原文流暢性的基礎(chǔ)上對(duì)這幾個(gè)人名附加注釋?zhuān)鏝ero,李霽野先生注釋為:尼羅(Nero,A.D.37-68),羅馬皇帝,在位時(shí)期為五四—六八年,性殘酷。黃源深先生注釋為:尼祿(三七-六八):古羅馬皇帝,以殘暴聞名。通過(guò)這樣的方式使譯文讀者既可以流暢的閱讀譯文,又能夠根據(jù)注釋正確理解譯文。但是,兩個(gè)譯本也有一定的區(qū)別,李霽野先生的譯本較為莊重正式,而黃源深先生的譯本則較為口語(yǔ)化,但是他們均在翻譯過(guò)程中從美學(xué)角度發(fā)揮了譯者的主體作用。

四、結(jié)束語(yǔ)

接受美學(xué)認(rèn)為任何一部文學(xué)作品得以成功完成必然是譯者與讀者共同努力的結(jié)果。作品的價(jià)值和意義是在譯者的翻譯過(guò)程以及讀者的閱讀與接受過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)的。李霽野與黃源深先生都是優(yōu)秀的譯者,只是由于所處時(shí)代的不同,兩位譯者的文化理解、翻譯理念有所差異,對(duì)譯者主體性的發(fā)揮程度也有一定區(qū)別。本文從接受美學(xué)視角,對(duì)兩位譯者的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本進(jìn)行了對(duì)比,從翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格、文化詮釋等多方面闡述了兩者在發(fā)揮譯者主體性上的差異,探討了發(fā)揮譯者主體性,貼近讀者期待視野在翻譯過(guò)程中的作用。

[1]楊柳.從接受美學(xué)視角看譯者的主體性——以傅東華翻譯的《飄》為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(7).

[2]昌宗鋒.接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1).

[3]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languege Education Press,2003.

[4]夏洛蒂·勃郎特著.李霽野譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].西安:陜西人民出版社,1982.

[5]夏洛蒂·勃郎特著.黃源深譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].南京:譯林出版社,1994.

[編校:龔添妙]

A Study on Translator’s Subjectivity in Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Reception Aesthetics

TONG Minjun
(Liming Vocational University,Quanzhou Fujian 362000)

In the view of Reception Aesthetics that holds every literaturework can becomemeaningful only after being read and accepted.The translator translates literary works not only to be faithful to the original,but also responsible for the reader.Different translators have different thinking style,aesthetic standard and translation strategy.From the perspective of Reception Aesthetics,this papermakes a study of the translator’s subjectivity in two Chinese versions of Jane Eyre from translation strategy,language style and cultural interpretation.

Reception Aesthetics;translator;subjectivity;Jane Eyre

I046

A

1671-9654(2015)04-078-04

10.13829/j.cnki.issn.1671-9654.000148

2015-09-08

童敏君(1980-),女,福建連城人,講師,翻譯碩士,研究方向?yàn)橛h翻譯、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究。

猜你喜歡
簡(jiǎn)·愛(ài)譯本譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
淺議《簡(jiǎn)·愛(ài)》中羅切斯特的蛻變之路
從《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的男主人公形象看女性意識(shí)隱現(xiàn)
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:08:39
《簡(jiǎn)·愛(ài)》中生態(tài)主義倫理觀視角解讀
從《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的女權(quán)主義論對(duì)現(xiàn)代女性的影響
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
花莲市| 临海市| 莎车县| 额尔古纳市| 淮滨县| 阿拉善左旗| 精河县| 孝感市| 家居| 濉溪县| 轮台县| 静安区| 上栗县| 仁怀市| 阜平县| 东丽区| 阜城县| 望都县| 通辽市| 迁安市| 油尖旺区| 宽甸| 乐业县| 台前县| 宁都县| 芮城县| 罗城| 绵阳市| 天峨县| 营口市| 成安县| 枣阳市| 孙吴县| 色达县| 读书| 紫金县| 贵德县| 上杭县| 湖北省| 垦利县| 青阳县|