劉 婧
(北京工商大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100048)
《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索》是黃國(guó)文教授國(guó)家社科基金項(xiàng)目成果。這是他用功能語(yǔ)言學(xué)的理論與方法研究語(yǔ)篇的又一力作。在這個(gè)領(lǐng)域他是領(lǐng)先的。王宗炎先生(2006:5)和楊自儉先生在序言中曾談道:“黃教授這本書(shū),非但對(duì)翻譯工作者有用,對(duì)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究者也有用。韓禮德的語(yǔ)言學(xué)理論究竟能為中國(guó)古詩(shī)詞英譯者解決多少問(wèn)題,我們跟著黃教授的指引就能摸出個(gè)大概來(lái)?!薄八跁?shū)中提出了一些用詩(shī)學(xué)方法研究古詩(shī)詞英譯時(shí)所不注意或想不到的問(wèn)題,而且是一些難以處理的問(wèn)題?!?楊自儉,2006:8)
黃國(guó)文教授先后獲得英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位及英國(guó)威爾士大學(xué)功能語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任國(guó)際系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)執(zhí)行委員會(huì)主席、中國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。學(xué)術(shù)專長(zhǎng)使他將翻譯研究與功能語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái),更出于學(xué)術(shù)興趣從功能語(yǔ)言學(xué)的角度研究古詩(shī)詞英譯。本書(shū)的寫作基于作者之前發(fā)表的大量相關(guān)論文,書(shū)中的理論依據(jù)來(lái)自韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué),各章節(jié)的分析均圍繞這一理論展開(kāi),開(kāi)辟了古詩(shī)詞英譯的新途徑。
第1章緒論,作者將蘇軾的《題西林壁》作為分析語(yǔ)料,說(shuō)明對(duì)古詩(shī)詞英譯本進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析給翻譯研究帶來(lái)的啟示,以及對(duì)一首詩(shī)的分析是多角度、多方位的。蘇軾通過(guò)“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”所闡發(fā)的人生哲理,被作者用以期望學(xué)者從不同角度、用不同理論探討古詩(shī)詞英譯問(wèn)題。本詩(shī)及英譯作為后面章節(jié)分析的“引子”,提出了這本書(shū)要研究的12個(gè)問(wèn)題,具有提綱挈領(lǐng)的作用。
第2-5章對(duì)杜牧《清明》一詩(shī)的6個(gè)譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能和語(yǔ)篇功能分析。經(jīng)驗(yàn)功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成,最重要的是及物性系統(tǒng)。韓禮德認(rèn)為,人們?cè)诓煌倪^(guò)程、參與者、環(huán)境之間做出選擇,統(tǒng)稱為及物性選擇,分為6種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、行為過(guò)程、心理過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程(胡壯麟,2001:412)。作者從及物性方面分析了《清明》6個(gè)英譯本;邏輯功能指一條消息與另外消息之間的關(guān)聯(lián)情況,即小句與小句之間的連接、合并情況,不同的譯者譯文不同,對(duì)語(yǔ)篇中小句的把握是一樣的,體現(xiàn)出從屬、擴(kuò)展、增強(qiáng)等關(guān)系。根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),人際功能指表達(dá)社會(huì)和人際關(guān)系的語(yǔ)言的運(yùn)用,通過(guò)語(yǔ)氣和情態(tài)實(shí)現(xiàn)(胡壯麟,2001:418)。人際功能分析有助于譯者確定詩(shī)中的人物和他們之間的關(guān)系,提高譯文的準(zhǔn)確性。語(yǔ)篇功能指使用語(yǔ)言時(shí)對(duì)信息的組織,同時(shí)表現(xiàn)一條信息和其他信息之間的關(guān)系。語(yǔ)篇功能主要由三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成:主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)。作者分別從主位結(jié)構(gòu)、銜接和冠詞的使用分析對(duì)比《清明》六種譯文的異同。
第6章對(duì)賈島的《尋隱者不遇》的譯文進(jìn)行“言語(yǔ)過(guò)程”和“投射”的分析,重點(diǎn)之一是話輪的確立。言語(yǔ)過(guò)程是及物性系統(tǒng)的6種過(guò)程類型之一,是通過(guò)講話這類言語(yǔ)活動(dòng)交流信息的過(guò)程。作者分析了言語(yǔ)過(guò)程的參與者在八種不同譯文中的體現(xiàn),即都用“I”把言語(yǔ)過(guò)程的講話人體現(xiàn)了出來(lái)。另小句之間存在著投射關(guān)系,即含有“tell”、“ask”、“answer”、“say”的投射句投射后面所言的內(nèi)容。話輪的確立圍繞“我”和童子之間展開(kāi)。作者分析了幾種譯文在這些方面的體現(xiàn)。
第7章從銜接、邏輯—語(yǔ)義關(guān)系、主位結(jié)構(gòu)和信息中心幾方面對(duì)王昌齡《芙蓉樓送辛漸》及其譯文進(jìn)行漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究。通過(guò)分析作者發(fā)現(xiàn),這首詩(shī)語(yǔ)篇連貫,但并沒(méi)有出現(xiàn)體現(xiàn)銜接意義的語(yǔ)法手段或詞匯手段。而4個(gè)譯文連貫與銜接并存,且以人稱照應(yīng)作為明顯的銜接手段。原詩(shī)前兩句小句復(fù)合體為并列關(guān)系,后兩句為主從關(guān)系,這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系在譯文中體現(xiàn)清晰。主位結(jié)構(gòu)用以分析小句和小句復(fù)合體中的信息起點(diǎn)與其余部分之間的關(guān)系,即開(kāi)頭(主位)和結(jié)尾(述位)部分之間的關(guān)系。原詩(shī)每句的主述位很容易劃分。譯文將信息中心落在每行的最后一個(gè)成分,與原詩(shī)接近。
第8章以翻譯研究中的“形式對(duì)等”為基點(diǎn),對(duì)比分析馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的英譯文,探討形式對(duì)等在古詩(shī)詞英譯中的重要性??ㄌ馗5抡J(rèn)為:“...A formal correspondent is any TL category which may be said to occupy,as nearly as possible,the‘same’place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.”(形式對(duì)等是指任何譯語(yǔ)范疇在譯語(yǔ)的“機(jī)體”中盡可能占有與該原語(yǔ)范疇在原語(yǔ)中占有的同等地位。)(申雨平,2002:297)原詩(shī)共兩句。第一個(gè)句子由9個(gè)名詞詞組組成,為后句“夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”作鋪墊。印證了“事物通常由名詞詞組體現(xiàn),情形則由小句體現(xiàn)”的功能語(yǔ)義理論。譯文由原詩(shī)的靜態(tài)變成了動(dòng)態(tài)。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,形式是意義的體現(xiàn),譯文要把握形式和意義兩方面的對(duì)等。
第9章則以柳宗元的《江雪》及其英譯作為討論對(duì)象,分析翻譯中“靜態(tài)”與“動(dòng)態(tài)”意義的表達(dá)問(wèn)題和“形式”與“意義”的關(guān)系問(wèn)題?!督范潭?0字表達(dá)了極端寂靜的靜態(tài)襯托下漁翁垂釣的動(dòng)態(tài)。11種英譯文中對(duì)漁翁的情景再現(xiàn)既有靜態(tài)描述也有動(dòng)態(tài)描述,表達(dá)了譯文的差異。大多數(shù)譯文采用名詞詞組或表狀態(tài)小句傳遞寂靜畫面,用動(dòng)態(tài)意義小句翻譯原詩(shī)三四行的動(dòng)感,這些特定的形式產(chǎn)生了特定的意義。
第10章以4首唐詩(shī)為語(yǔ)料,討論了原詩(shī)中專有名詞的英譯,分為以下四種情況:專有名詞被譯為對(duì)等的專有名詞;被譯為普通名詞;被譯為不對(duì)等的專有名詞甚至不譯。多數(shù)譯者直譯原詩(shī)的專有名詞。
第11和12章分別討論英譯中的引述及人稱處理問(wèn)題。因古詩(shī)無(wú)標(biāo)點(diǎn),譯者是用直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ)引述原詩(shī)的話多由自己的理解而定。作者認(rèn)為,有時(shí)用間接引語(yǔ)會(huì)將想象和再創(chuàng)造的余地留給讀者。古詩(shī)中人稱不明確的情況很常見(jiàn),而在英譯文中依語(yǔ)法規(guī)則需增補(bǔ)人稱代詞。在作者看來(lái),原詩(shī)存在的多種意義也就變成一種意義了。就人稱代詞的選擇而言,選擇本身就是意義。
第13章探討古詩(shī)詞英譯中的時(shí)態(tài)選擇問(wèn)題,涉及時(shí)態(tài)的不同與意義表達(dá)的差異。作者通過(guò)分析譯例認(rèn)為,對(duì)于時(shí)態(tài)的形式的選擇,首先考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)法限制,然后再考慮選擇不同的形式表達(dá)不同的含義和意境。在含有引語(yǔ)的詩(shī)歌譯文中,時(shí)態(tài)的選擇還涉及到動(dòng)作是否完成或還沒(méi)有發(fā)生。
本書(shū)是黃國(guó)文教授在新的研究領(lǐng)域的開(kāi)拓之作,其獨(dú)到之處體現(xiàn)在以下幾方面:
黃國(guó)文教授從功能語(yǔ)言學(xué)的途徑研究古詩(shī)詞英譯,對(duì)古詩(shī)詞英譯和語(yǔ)篇對(duì)比從12個(gè)方面進(jìn)行了分析。這些分析涉及了功能語(yǔ)言學(xué)的重要理論。以唐代詩(shī)人杜牧的《清明》為例,作者整整用了4章的篇幅從經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能、語(yǔ)篇功能對(duì)《清明》的6種譯文做了縝密而精確的分析。從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度看,《清明》由氣象、關(guān)系、言語(yǔ)、物質(zhì)四個(gè)過(guò)程組成,譯者在表現(xiàn)這些過(guò)程時(shí)選擇不同的用詞,對(duì)原詩(shī)的貼近度不同。對(duì)作為環(huán)境成分的專有名詞的翻譯,各種譯文表達(dá)的意義有差別。傳統(tǒng)譯論中的異化法仍是作者認(rèn)同的。從邏輯功能角度看,《清明》一詩(shī)由兩個(gè)小句復(fù)合體構(gòu)成。第一二句構(gòu)成的小句復(fù)合體是并列關(guān)系,第二小句還對(duì)第一小句的意義作了擴(kuò)展。第三四句構(gòu)成的小句復(fù)合體表主從關(guān)系,呈現(xiàn)增強(qiáng)的邏輯語(yǔ)義關(guān)系。
學(xué)術(shù)研究中,理論思維的修養(yǎng)需要功夫,語(yǔ)料的收集與選擇也同樣需要功夫。黃國(guó)文教授在緒論中選取了蘇軾《題西林壁》的四種英譯文,涉及了書(shū)中各章所討論的12個(gè)問(wèn)題,涵蓋了“山外”(語(yǔ)篇外)及“山內(nèi)”(語(yǔ)篇內(nèi))的宏觀和微觀分析。“山外”相對(duì)于原詩(shī)中的“只緣身在此山中”而言。作者嘗試從語(yǔ)言學(xué)分析(即從“山外”)的角度考察古詩(shī)詞英譯,是希望更多的學(xué)者從不同角度、用不同的理論指導(dǎo)古詩(shī)詞英譯問(wèn)題,對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行全面、客觀的分析和評(píng)判?!吧絻?nèi)”(語(yǔ)篇內(nèi))的微觀分析涉及如屬于翻譯中形式對(duì)等的押韻問(wèn)題如何更好地體現(xiàn)。西方翻譯理論經(jīng)常討論的“對(duì)等”在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)是個(gè)核心概念,無(wú)論是卡特福提出的“形式對(duì)等”亦或是奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”,都要求譯文在內(nèi)容形式上貼近原文。根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn)。作者在第八章特別選取了馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》及三種譯文,通過(guò)比較,認(rèn)為英譯這樣的名曲應(yīng)盡可能在形式和意義兩方面做到對(duì)等。
作者在第十章專門探討了古詩(shī)詞中專有名詞的英譯。作者以張繼的《楓橋夜泊》、王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》、李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》及杜牧的《泊秦淮》為語(yǔ)料,是作者為達(dá)到某種目的而精心挑選的。這四首詩(shī)中共出現(xiàn)16個(gè)專有名詞。有些專有名詞屬于文化專有項(xiàng),其譯文頗費(fèi)思量。文化專有項(xiàng)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的文化沉淀,與一個(gè)語(yǔ)言的修辭習(xí)慣早已密不可分。(孫藝風(fēng),2004:7)作者對(duì)這些譯文中專有名詞的譯法分別進(jìn)行了分析。
對(duì)于漢語(yǔ)古詩(shī)詞這一特殊文體的翻譯,人們更多地是從詩(shī)學(xué)(意境、意象等)的角度進(jìn)行研究。長(zhǎng)期以來(lái),古詩(shī)詞英譯理論研究主要是在詩(shī)學(xué)的框架下展開(kāi)的,詩(shī)學(xué)路徑的古詩(shī)詞英譯理論研究最成熟,貢獻(xiàn)也最大。(盧軍羽,2008:75)許淵沖作為理論實(shí)踐并重的翻譯家,提出了著名的“三美”論,并進(jìn)一步提出實(shí)現(xiàn)三美的三個(gè)途徑——“三化”,即淺化、深化和等化。他將古詩(shī)中的專有名詞譯為普通名詞就采取了淺化譯法,是他對(duì)創(chuàng)譯法實(shí)踐的一種表現(xiàn)。2003年,卓振英教授出版了《漢詩(shī)英譯論要》,其古詩(shī)詞詩(shī)學(xué)英譯理論借鑒了模糊數(shù)理學(xué)的相關(guān)理論,大大提高了詩(shī)學(xué)路徑的古詩(shī)詞英譯理論的精確性、直觀性和可操作性。顧正陽(yáng)教授長(zhǎng)期從事古詩(shī)詞英譯的教學(xué)與研究,從文化、美學(xué)等角度對(duì)古詩(shī)詞英譯進(jìn)行了系統(tǒng)研究。
黃國(guó)文教授將功能語(yǔ)言學(xué)理論引入到古詩(shī)詞英譯的研究之中,通過(guò)分析測(cè)驗(yàn)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究和譯文分析中的可行性,具有詩(shī)學(xué)路徑所無(wú)法比擬的系統(tǒng)性和精確性。在他看來(lái),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要特征是理論在實(shí)踐中的“適用性”(applicability),我們把功能語(yǔ)言學(xué)理論用于翻譯研究,其實(shí)是探索和檢驗(yàn)該理論的適用性。(陳旸,2012:4)作者專門在13章探討了古詩(shī)詞英譯中的時(shí)態(tài)選擇。對(duì)于古詩(shī)詞英譯,存在著時(shí)態(tài)形式的選擇和意義的表達(dá)問(wèn)題。從功能語(yǔ)言學(xué)角度看,形式的選擇就意味著意義的選擇和表達(dá)。通過(guò)分析,作者得出以下結(jié)論:現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)都可用時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;詩(shī)中明示過(guò)去或?qū)?lái)的意義的詩(shī)句時(shí)由詩(shī)句的意義決定;引語(yǔ)中的時(shí)態(tài)選擇不受敘述部分時(shí)態(tài)制約;譯文中時(shí)態(tài)的交替使用是出于修辭方面的考慮。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度下的語(yǔ)篇分析模式對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要啟示和指導(dǎo)意義。(楊秀娟、盧婧嬋,2013:129)誠(chéng)如作者所說(shuō),本書(shū)從功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)古詩(shī)詞英譯本進(jìn)行語(yǔ)言分析和語(yǔ)篇分析,對(duì)英漢語(yǔ)篇對(duì)比研究和翻譯研究有一定的積極推動(dòng)作用。希望通過(guò)對(duì)漢詩(shī)詞英譯的語(yǔ)言分析來(lái)檢驗(yàn)功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。(黃國(guó)文,2004:18)作者從新的角度審視翻譯問(wèn)題,自然難以兼顧古詩(shī)詞的文學(xué)欣賞和意境傳遞。但同時(shí)也說(shuō)明了對(duì)古詩(shī)詞的英譯研究是可以從不同的路徑、理論涉及,是多角度的必定有利于弘揚(yáng)漢語(yǔ)古詩(shī)詞這一文化瑰寶。
[1]陳旸.功能語(yǔ)言學(xué)本土化研究:十年一回眸——黃國(guó)文教授訪談錄[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(3):3-9.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[3]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):15-19.
[5]盧軍羽,習(xí)歡明.漢語(yǔ)古詩(shī)詞英譯理論的構(gòu)建:述評(píng)與展望[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):75-78.
[6]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[7]王宗炎.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[8]孫藝風(fēng),仲偉合.翻譯研究關(guān)鍵詞[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[9]楊秀娟,盧婧嬋.功能語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)篇分析與翻譯實(shí)踐[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(5):127-129.
[9]楊自儉.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.