劉偉
(蘇州市職業(yè)大學 外國語學院,江蘇 蘇州 215104)
21世紀中國譯學的范式發(fā)展與創(chuàng)新
——評《語料庫翻譯學探索》
劉偉
(蘇州市職業(yè)大學 外國語學院,江蘇 蘇州 215104)
文章對王克非教授的《語料庫翻譯學探索》各個章節(jié)進行了評述,就其中一些創(chuàng)新之處進行了一定分析。認為該書提出的語料庫翻譯學這一新的研究范式特點在于將定量與定性分析有機地結(jié)合在了一起,本書的出版必將極大推動中國譯學在21世紀的大發(fā)展。
《語料庫翻譯學探索》;評論;研究范式
21世紀90年代以來,譯學研究蓬勃發(fā)展,逐漸確立了其獨立學科的身份。同時譯學研究也面臨著需要大數(shù)據(jù)支撐的定量研究,從而提供令人信服研究依據(jù)這樣一個問題。語料庫翻譯學正是在這種背景下誕生的。國外率先進行語料庫翻譯學研究的是英國學者蒙娜·貝克(Mona Baker)。1993年,她在“語料庫語言學和翻譯研究:啟示和運用”一文中,初步闡釋了如何使用語料庫進行翻譯研究,隨后國際上眾多學者開始這方面的研究。在中國率先將語料庫運用到翻譯研究中的是北京外國語大學的王克非教授。從2000年開始,他將英語與漢語結(jié)合在一起開始這方面的研究,2004年,他推出了初步成果-《雙語對應語料庫研制與運用》[1]一書,2006年,他首次正式提出了“語料庫翻譯學”,并將其確定為翻譯學的新研究范式[2]。2012年2月上海交通大學出版社出版了王克非教授撰寫的《語料庫翻譯學探索》[3],該書總結(jié)了中國語料庫翻譯學這十余年來的研究成果。全書共4部分,23章。筆者認為,該書提出的語料庫翻譯學這一新的研究范式將定量與定性分析有機地結(jié)合在了一起,必將極大地推動中國譯學研究在21世紀的發(fā)展?,F(xiàn)不揣淺陋,將各章內(nèi)容概述如下,并加以簡評。
第1部分“概論”包括第1至4章,第1章“語料庫翻譯學概要”簡要介紹了語料庫翻譯學的定義、基本理念、主要內(nèi)容以及基本途徑。第2章“語料庫驅(qū)動語言與翻譯研究”介紹了語料庫的發(fā)展、分類與應用,論述了語料庫應用于翻譯研究的好處。第3章“語料庫翻譯學的發(fā)展歷程”,作者簡要回顧了15年來語料庫翻譯學發(fā)展的歷史,闡述了語料庫翻譯學與其他研究范式的不同之處。第4章“語料庫翻譯學的研究范式”從理論上論證了語料庫翻譯學是一種新的研究范式。
第2部分“語料庫與翻譯研究”包括第5至14章,第5章“語料庫翻譯學的研究課題”提出了翻譯共性與文體這兩個理論層面的研究課題,同時在應用層面的課題上,語料庫翻譯學對翻譯現(xiàn)象的描述和翻譯教學的改進也具有實際的運用價值。第6章“翻譯共性研究及其反思”介紹了翻譯共性,評述了前語料庫與基于語料庫這兩個時期的翻譯共性研究。第7章“英譯漢語言特征宏觀描述”考察了英語翻譯成漢語后漢譯語言的特征,作者利用北京外國語大學研制的漢英對應語料庫,對英譯漢語言特征進行了宏觀描述。第8章“英譯漢語言特征微觀描述”從微觀角度描寫和分析了英譯漢語言的詞匯特征,描寫和分析了英譯漢語言的基本特征。第9章“翻譯特征分析:顯化與隱化”,作者用具體的英漢翻譯實例分析了翻譯中的顯化與隱化。第10章“翻譯漢語的詞匯簡化與顯化”,這一章節(jié)作者通過“通用漢英對應語料庫”中的翻譯漢語以及原創(chuàng)的漢語語料的分析和對比,憑借具體的數(shù)據(jù)和表格來考察翻譯漢語區(qū)別漢語原創(chuàng)語料的詞匯使用特征。第11章“漢譯文學作品的語法顯化”,作者通過當代漢語翻譯小說語料庫考察了漢語翻譯小說中的語法標記詞語。第12章“英譯漢文本中人稱代詞的顯化特征”,作者通過漢語翻譯文字和漢語原創(chuàng)文學語料的對比分析,研究漢語翻譯文學文本中人稱代詞使用的特征。第13章“英譯漢文學文本中人稱代詞的變異”,作者通過漢語翻譯文學與漢語原創(chuàng)文學語料的對比與分析,討論了漢語翻譯文學文本中人稱代詞的使用特征。第14章“基于語料庫的翻譯文體研究”,作者借助語料庫軟件工具,從語言形式和文學敘事兩個角度對各類文本的文體特征進行了量化描寫、分析以及解釋。
第3部分“語料庫與翻譯教學”包括第15至18章,第15章“語料庫翻譯教學的理論與原則”,講述了如何將語料庫運用于翻譯教學中。第16章“雙語對應語料庫與翻譯教學”,作者說明了這一教學的特點,提供了大量的雙語對譯檢索用于翻譯教學的實例。第17章“對應語料庫翻譯教學平臺的應用”,作者以北京外國語大學“漢英對應語料庫”為平臺,嘗試讓學生觀察真實的語料,然后讓他們將認為有意義的發(fā)現(xiàn)以書面形式發(fā)表出來,實驗結(jié)果顯示語料庫在課堂翻譯教學中對自主學習以及發(fā)現(xiàn)式翻譯教學環(huán)境的創(chuàng)建有積極的作用。第18章“從語料庫看翻譯搭配及其教學”,作者運用漢英語料庫從英譯漢和漢譯英這兩個方面分析了“克服”這一詞語在漢語中的搭配及在英語中的翻譯,闡述了語料庫能為漢譯英中搭配教學提供重要資源和參考。
第4部分“語料庫翻譯學及相關(guān)應用問題”包括第19章至23章,第19章“計算機語言學與翻譯研究”,作者論述了計算機語言學在語言形式與語義方面對翻譯研究的作用及其啟示。第20章“漢英對應語料句對檢索”,作者介紹了如何利用檢索系統(tǒng)檢索當今世界上經(jīng)過專業(yè)人員校對、規(guī)模最大的漢英對應語料庫和該檢索系統(tǒng)開發(fā)思想及其運用。第21章“語料庫輔助翻譯功能探討”,作者介紹了四種常見的英譯漢機輔工具的特點,其中著重論述了漢英對應語料庫在英漢翻譯中的使用方式、用途和優(yōu)勢。第22章“專門對應語料庫的研制”,作者評介了國內(nèi)外現(xiàn)有的單語和雙語旅游專門語料庫,在此基礎(chǔ)之上介紹了一種新型雙語旅游語料庫的設(shè)計思路和特點。第23章“對應語料庫的加工處理”,作者介紹了漢英對應語料庫的建庫和檢索分步處理的系統(tǒng)架構(gòu)。
作為一本中國語料庫翻譯學研究方面具有開創(chuàng)性質(zhì)的學術(shù)著作,本書具有極為鮮明的特點。具體特點包括以下幾個方面:
2.1 語言精煉,通俗易懂
作者在結(jié)構(gòu)上每章開始先介紹整章內(nèi)容,然后再進行詳細闡述,在闡述具體內(nèi)容時又加上小標題以提綱挈領(lǐng),最后作者小結(jié)該章節(jié)內(nèi)容,這樣做到了前后呼應,使讀者對每章重點印象深刻,了然于胸。整本書結(jié)構(gòu)緊湊,按照認知的規(guī)律來介紹內(nèi)容,先是概論,而后具體論述了語料庫和翻譯研究以及翻譯教學之間的關(guān)系,最后再說明語料庫翻譯學及相關(guān)應用問題。這樣的編排使讀者閱讀起來循序漸進,由易到難,逐漸認識并掌握語料庫翻譯學的內(nèi)容。
2.2 參考文獻詳細
作者對國內(nèi)外近年來語料庫翻譯學方面的資料進行了地毯式的檢索,參考國內(nèi)外各類資料文獻達300種,其中外文參考文獻193種類,漢語類文獻97種。這些資料都是國內(nèi)外翻譯學與語料庫方面的經(jīng)典的內(nèi)容和最新的成果,這樣本書所研究的內(nèi)容走在了世界語料庫翻譯學研究的前言。
2.3 研究成果首創(chuàng)性
作者首次在國際上提出了語料庫翻譯學這樣的譯學研究范式,語料庫翻譯學一改先前翻譯研究只注重特定語言單位轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng),從整體考察大規(guī)模文本,從微觀入手描寫雙語轉(zhuǎn)換的宏觀特征,并從語言、認知、社會文化等角度加以解釋??梢哉f,語料庫翻譯學的研究方法是各種傳統(tǒng)翻譯研究方法的整合與延續(xù),也是建立新研究范式的嘗試。語料庫翻譯研究本身是一種研究途徑,其中涉及的假設(shè)、發(fā)現(xiàn)、方法與原則都屬于方法論的范疇,加上研究者團體及系統(tǒng)的思想闡述,就成為一種研究范式[4]。作者全面詳實地論述了語料庫翻譯學的定義、基本理念、主要研究內(nèi)容和基本途徑,在理論取得較大突破的同時,在實踐上,作者結(jié)合漢語創(chuàng)制了一系列翻譯語料庫,對英漢語進行了對比研究,通過語料庫的實證研究詳細、細致的數(shù)據(jù)分析,最終得出了比較令人信服的結(jié)果,從而推動漢英翻譯的對比研究。語料庫翻譯學所反映的并不僅僅是一種方法論,更是一種譯學研究范式[5],作者從理論的高度對語料庫翻譯學的性質(zhì)、范圍和方法進行了系統(tǒng)準確的學科定位。
2.4 宏觀與微觀、漢語研究和英語研究的緊密結(jié)合
作者既從宏觀上高屋建瓴進行了理論闡述,又從微觀上細致入微地進行了語料實例分析;不光分析了英語的特點,更闡述了漢語的特征,可以說一定程度上解決了兩張皮的問題,即英語的搞英語的研究,漢語的搞漢語的研究,兩者之間沒有什么聯(lián)系。我們知道,語言作為人類特有的產(chǎn)物,滲透著人的思想,必然包含人的共性;同時由于語言又為不同國家、民族所有,必然也具有所在地區(qū)及所使用該語言民族的特質(zhì),如何把語言的共性和特性結(jié)合在一起進行研究一直是翻譯研究的一個問題,尤其是漢語和英語的研究。語料庫翻譯學通過語料庫-這一很好的工具和范式對英語和漢語進行研究,把兩者的有機結(jié)合在了一起,統(tǒng)一了起來,研究兩者之間的共性與特性。
2.5 理論與實踐結(jié)合
翻譯理論與實踐的關(guān)系是研究中一個比較老的話題,可是在翻譯研究中兩者關(guān)系處理的一直并不是很好:兩者之間有沖突,但是兩者又是緊密相連,翻譯理論來自于翻譯實踐又指導翻譯實踐,翻譯實踐為翻譯理論提供實踐基礎(chǔ)并檢驗翻譯理論。語料庫語言學正是翻譯理論和實踐最佳的一個結(jié)合點,語料庫技術(shù)的優(yōu)勢在于可以實現(xiàn)包括雙語對譯實例在內(nèi)的大量語料的自動呈現(xiàn),這一優(yōu)勢為譯者掌握不同語言在詞匯和語句層面對應關(guān)系以及具體翻譯策略和方法提供了很大便利[6],語料庫翻譯研究的最大特點在于其實證的方法和原則,使用歸納與演繹的方法來探究翻譯現(xiàn)象,這種研究方法在客觀上可以促進理論研究、實證研究和應用研究之間的對話[7]??梢娬Z料庫翻譯學促使翻譯理論與實踐形成良性地互動,相互從中受益,鞏固翻譯研究已取得的成果,并繼續(xù)推動翻譯研究的發(fā)展。
《語料庫翻譯學探索》一書系統(tǒng)總結(jié)了自2000年以來作者進行語料庫翻譯研究理論與實踐的成果,對過去的研究進行了一個很好的總結(jié),指出了取得的成績以及研究中的不足之處,語料庫語言學是一個新興的分支學科,屬于一個新事物,還處于不斷的發(fā)展之中,還有許許多多的理論、途徑、方法、工具等方面問題需要不斷地探索,而本書則為未來的語料庫翻譯學研究指明了方向,本書一定會推動語料庫翻譯學的不斷發(fā)展,成為其不斷壯大過程中的一個里程碑。
[1]王克非.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]王克非.語料庫翻譯學-新范式研究[J].中國外語,2006(3):8-9.
[3]王克非.語料庫翻譯學探索[M].上海:上海交通大學出版社,2012:60.
[4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語,2008(6):12.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學:內(nèi)涵與意義[J].外國語,2012(5):60.
[6]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011:140.
[7]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復旦大學出版社,2007:51.
[責任編輯:余義兵]
H315
A
1674-1102(2015)04-0105-03
10.13420/j.cnki.jczu.2015.04.023
2015-02-22
國家哲學社科基金項目(13BYY034);江蘇省高校哲學社會科學基金指導項目(2013SJD740025);蘇州市職業(yè)大學教育教學研究項目(SZDJG12044);蘇州市職業(yè)大學成果創(chuàng)新項目(2014SZDCC18)。
劉偉(1979-),男,江蘇常州人,蘇州市職業(yè)大學外國語學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐,典籍英譯。