方夢之
集30年應(yīng)用翻譯研究之大成
——《應(yīng)用翻譯研究——〈上海翻譯〉30年論文集萃》*1介評
方夢之
《應(yīng)用翻譯研究——〈上海翻譯〉20年論文集萃》是從30年間(1986-2015)《上海(科技)翻譯》所發(fā)2300余篇論文(不計會訊、書訊、編者按等)中精選百篇而成1,為紀(jì)念創(chuàng)刊30周年而出版。
《上??萍挤g》(2005年改名為《上海翻譯》,下用此名)誕生于改革開放之初,成長于學(xué)術(shù)繁榮之時。1986至2015年辦刊30年,在延綿二千多年的翻譯史中只不過是一個小小的片斷。然而, 短短的30年《上海翻譯》承載著翻譯研究之重,從呱呱墜地到而立之年,歷經(jīng)我國譯學(xué)研究引進吸收、躑躅觀望、創(chuàng)建學(xué)科、自主研發(fā)的各階段。
20世紀(jì)80年代,國外語言學(xué)翻譯研究的鼎盛時期已過,翻譯研究時興多學(xué)科交叉;而我國由于眾所周知的原因,還處于語言學(xué)研究的補課階段,《上海翻譯》創(chuàng)刊號以劉祖慰的“語言學(xué)與翻譯”開篇。此后幾年,期刊上外論紛呈,新理論、新術(shù)語、新名詞紛至沓來,語言對比、翻譯技法、譯著分析、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等爭相討論。學(xué)界在引進中有爭論,在爭論中有省悟,歷經(jīng)多秋之爭,終于在新舊世紀(jì)交替之際,翻譯研究作為一門獨立學(xué)科在中國大地上確立。到了2006年,教育部批準(zhǔn)三校試辦本科翻譯專業(yè),更是信而有征。此時,外論的譯介和闡發(fā)已成旁支,自主研發(fā)成主流。
學(xué)術(shù)創(chuàng)新是專業(yè)期刊賴以發(fā)展的驅(qū)動力。理論演進 、范式轉(zhuǎn)換、方法變革、實踐應(yīng)用、人才培養(yǎng)等都是期刊的心魂?!渡虾7g》反映和記錄了近30年(1986- 2015)國內(nèi)外翻譯研究發(fā)展的歷程。
在創(chuàng)刊初期,本體研究以消化外論、討論標(biāo)準(zhǔn)、字櫛句比、分析實務(wù)、總結(jié)經(jīng)驗為多。 經(jīng)過多年的引進吸收,90年代前期,我國翻譯研究出現(xiàn)短暫的“沉寂期”。期間,有學(xué)者逆潮流而行,提出要“丟掉幻想”,認(rèn)為“翻譯不可能成為科學(xué)”,“翻譯中不存在轉(zhuǎn)換規(guī)律”,“翻譯無理論”等等。
低潮過后,我國譯學(xué)研究蓄勢待發(fā)。1997年第1期《上海翻譯》發(fā)表了高寧的“論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則”,拉開了譯者主體性研究的序幕。而國內(nèi)對譯者主體性的討論到新世紀(jì)才逐漸升溫,從高寧發(fā)文至今已快20年了,譯者主體性的研究熱度不減。同期發(fā)表了劉英凱的“試論奈達‘讀者反應(yīng)’論在中國的負(fù)面作用”(1997/1)2,標(biāo)志著我國譯界對國外譯論洗耳恭聽、一味吸收的時代已經(jīng)過去,有分析的、有批判地審視外來譯論的時期已經(jīng)來臨。
新世紀(jì)初,許淵沖發(fā)表《文學(xué)翻譯與科學(xué)翻譯》,認(rèn)為“科學(xué)和藝術(shù)有共通之處,和科學(xué)成就相結(jié)合的文學(xué)翻譯理論,不但可以應(yīng)用于詩詞英譯,也可以應(yīng)用于英詩漢譯” (2002/4)。
又過了三四年,方夢之發(fā)表“譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系”(2006/1)?!啊惑w三環(huán)’相互聯(lián)系、層次分明,一方面高度概括譯學(xué)本體,從源頭出發(fā),清晰地梳理譯學(xué)研究的學(xué)科淵源和發(fā)展脈絡(luò),另一方面又著力呈現(xiàn)譯學(xué)研究的新發(fā)展,并對本學(xué)科未來的發(fā)展方向客觀分析,作了大膽而理性的分析”(王宏,2014) 。
世紀(jì)之交的前后幾年,國外的“文化轉(zhuǎn)向”到中國,把翻譯研究引入可能迷失自我的渺無邊際的文化研究領(lǐng)域。曹明倫及時發(fā)表“Translation Studies 在中國的名與實——兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界限問題”(2006/3),指出“要保持翻譯學(xué)的學(xué)科特點,就必須以翻譯研究為主,文化研究為輔,因為我們研究文化的目的是為了促進翻譯研究,深化翻譯研究,而不是以文化研究取代翻譯研究?!瓰榉g理論定性定位,使兩千年來的內(nèi)向型本體研究和20年來的外向型綜合研究交叉進行?!?/p>
接著,錢紀(jì)芳發(fā)表“和合翻譯思想初探”(2010/3)。作者以中國哲學(xué)的和合理論的“生生”理念為基礎(chǔ),以“融突”為方法論,提出和合翻譯思想的總體原則:語人和合和時空和合。他認(rèn)為“語人和合要求翻譯活動中的人與語言之間形成一種‘共生共長’的自然關(guān)系;時空和合要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)與生活本源之間形成一種‘共變’的自然關(guān)系。從‘融突’方法派生出和合翻譯思想的行為準(zhǔn)則:差異和生之本、存相與式能一體之形、沖突與融合之化育、汰劣與擇優(yōu)之提升?!?/p>
最近數(shù)年,正當(dāng)人們感到學(xué)科進展緩慢、期待新的突破時,以發(fā)展新理論著稱的呂俊發(fā)表了“開展翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究——一個譯學(xué)研究思想觀念和思維方式的革命”(2013/1),讓學(xué)人眼前一亮。文章結(jié)合翻譯研究,以認(rèn)識論轉(zhuǎn)變?yōu)橹攸c,論述了從主體—客體式認(rèn)識方式轉(zhuǎn)為人—世界的認(rèn)識方式。
《上海翻譯》編輯部為推動我國譯學(xué)進一步發(fā)展,于2014年底在??谡匍_了翻譯研究戰(zhàn)略論壇,邀請了國內(nèi)30位著名專家到會討論譯學(xué)的宏觀戰(zhàn)略走向。討論涉及翻譯研究的價值觀、認(rèn)識論、方法論和研究范式等基礎(chǔ)性、全局性問題。會議的部分論文已在2015年《上海翻譯》分期發(fā)表。鑒于欄目、作者和論題等的綜合平衡,文集只選其中兩篇:藍(lán)紅軍的“譯學(xué)理論何為——對我國翻譯學(xué)理論研究現(xiàn)狀與發(fā)展的思考”(2015/1)和潘文國的“‘看山看水’的啟迪”(2015/2),以見一斑。藍(lán)文指出,翻譯學(xué)關(guān)注的問題是多元、多層次的,既包括哲學(xué)問題,也包括現(xiàn)實問題?,F(xiàn)在,翻譯進入職業(yè)化時代,譯者、翻譯對象、翻譯工具與手段、翻譯方向、翻譯評價方式、翻譯教學(xué),乃至社會對翻譯的認(rèn)識都發(fā)生變化,種種變化催生前所未有的問題,脫離這些具體現(xiàn)實問題的“概念平移”、“術(shù)語套用”和“邏輯推演”只會造成理論缺乏張力,削弱翻譯學(xué)的學(xué)科地位。翻譯研究需要改變借用和依賴其他學(xué)科術(shù)語的狀態(tài),致力于發(fā)現(xiàn)與解決與翻譯相關(guān)的社會問題,更好地發(fā)揮翻譯學(xué)的社會功能。潘文國以禪宗的“見山是山,見水是水;見山不是山,見水不是水;見山只是山,見水只是水”的參禪三境界為由頭,縱論中外翻譯研究中的種種問題,討論了造成當(dāng)前“看翻譯不是翻譯”的第二境界的三種原因,探討如何走向“看翻譯還是翻譯”的第三重境界。現(xiàn)在我們正處在第二境界。潘文國指出,要達到“見翻譯只是翻譯”的第三境界,就是重新強調(diào)實踐的至高無上性。以此來糾正第二境界之偏,讓理論的研究回歸到“來自實踐、指導(dǎo)實踐、提高實踐、受實踐檢驗”的本原。
翻譯策略和方法是本體研究的組成部分。文集分欄列出是便于與上述宏觀理論相區(qū)別。翻譯策略是指翻譯過程中的思路、途徑、方式和程序。思路與某種宏觀理論一脈相承,或由翻譯經(jīng)驗引發(fā),途徑是達到目標(biāo)的可行之路,方式是達到目標(biāo)的具體手段,程序是達到目標(biāo)的先后次序。這四個方面相輔相成,互有影響。從翻譯研究的角度看,翻譯策略是宏觀理論橋接翻譯實踐必由之路,貫穿于整個翻譯過程;翻譯策略可由宏觀理論推衍出來,也可由實踐經(jīng)驗和技巧集約化、概念化、范疇化而得(方夢之,2013:98-99)。
翻譯策略的研究屬于中觀研究,目的是架設(shè)宏觀理論通向翻譯實踐的橋梁。它是翻譯研究鏈條上的中間環(huán)節(jié)。翻譯研究是宏—中—微相統(tǒng)一的系統(tǒng)性研究,既要建立核心理論,又要有中觀策略的過渡,還要有微觀技巧為依托。中觀研究是宏觀“理論與實踐的橋接,找到中介物——技術(shù)理論范疇,即對實踐主體的主觀認(rèn)識和實踐客體的區(qū)間規(guī)律性形成認(rèn)識結(jié)構(gòu)、實踐結(jié)構(gòu)和方法論結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一”(曾利沙,2011)。自成體系的翻譯理論都有相應(yīng)的翻譯策略或翻譯模式。
文集在翻譯策略和翻譯方法欄目收文13篇。
應(yīng)用文體包括人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面,應(yīng)用翻譯與國民經(jīng)濟發(fā)展和社會進步直接關(guān)聯(lián)。改革開放以科技交流和技術(shù)貿(mào)易為發(fā)軔,上世紀(jì)80年代,科技翻譯研究“異軍突起”;90年代,商務(wù)翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯的研究跟進;新世紀(jì)以來,法律翻譯、公示語翻譯漸成氣候,商務(wù)翻譯研究更成熱點。至此,我國應(yīng)用翻譯各領(lǐng)域充分展開,大規(guī)模的翻譯實踐活動,呼喚著應(yīng)用翻譯深入的、系統(tǒng)的研究。
羅進德(2009)在談到應(yīng)用翻譯時說:“翻譯的應(yīng)用研究、非文學(xué)翻譯的理論問題、翻譯服務(wù)行業(yè)的組織管理問題等,都在從職業(yè)生活現(xiàn)場漸次進入理論研究的視野,并產(chǎn)生著創(chuàng)新性的成果。較之以古典文學(xué)為主軸的傳統(tǒng)翻譯理論,這些新作富有生氣,更加貼近翻譯的現(xiàn)實。生活氣息濃厚的現(xiàn)場感,加上機敏的理論思考,一掃沉悶乏味的老生常談和不知所云的食洋不化,帶來一股清新風(fēng)氣?!?/p>
應(yīng)用翻譯以傳達信息為目的,同時考慮信息的傳遞效果,它特別區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!渡虾7g》的側(cè)重點與文化學(xué)派規(guī)定的文學(xué)系統(tǒng)有所區(qū)別。其實,文化與翻譯的關(guān)系是非常廣泛的,既包括政治的、意識形態(tài)的,也包括文化習(xí)俗、思維方式、語言系統(tǒng)(語音、語法、語義等)?!渡虾7g》對文化與翻譯的研究主要側(cè)重于傳統(tǒng)的文化習(xí)俗、思維方式、語言系統(tǒng)的研究,同時關(guān)注政治和意識形態(tài)對應(yīng)用文體翻譯的作用和影響。
《上海翻譯》強調(diào)理論聯(lián)系實際,既作應(yīng)用翻譯的理論探討,又作翻譯實踐深入研究。1995年和1996年陳小慰發(fā)表“簡評‘譯文功能理論’”和“試論‘譯文功能理論’在應(yīng)用文內(nèi)翻譯中的指導(dǎo)作用”,率先介紹了德國的功能目的論。根據(jù)目的論,無論何種翻譯,其最高法則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段” (The end justifies the means.)。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”(Vermeer,1987:29)。在眾多的譯論中,功能目的論在應(yīng)用翻譯中最具影響力。賈文波的“功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示”(2007/2)與陳文一脈相承,認(rèn)為翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動,一種以的語功能為導(dǎo)向的跨文化活動。委托人對翻譯的具體要求、文本的特殊功能、的語讀者對譯文的期待等是翻譯活動中務(wù)必考慮的要素。而應(yīng)用翻譯的信息性、誘導(dǎo)性和匿名性等特征剛好與功能翻譯理論的翻譯要求不謀而合。指出應(yīng)用翻譯應(yīng)注重翻譯過程中的交際互動,要根據(jù)翻譯要求謀篇布局、根據(jù)文本功能實施翻譯策略、根據(jù)的語文化情景重構(gòu)文本內(nèi)容,以有效實現(xiàn)翻譯目的。
郭建中的“漢英/英漢翻譯:理念與方法”(2001/1,2),對漢英、英漢翻譯的實踐作出理論上的解釋,并提出了漢英、英漢翻譯中意義和形式轉(zhuǎn)換的五個理念和方法,即譯意、替代、重構(gòu)、重組和重寫,并在字詞、短語、句子、段落和篇章這五個語言層次上分別加以論證,從而實現(xiàn)理念與方法的統(tǒng)一,理論與實踐的結(jié)合。
應(yīng)用文體與文學(xué)文體相對,兩者各自具有龐大的體系,語域?qū)哟味?,涉及范圍廣。30年來《上海翻譯》對應(yīng)用翻譯各主要領(lǐng)域都做了深入的研究,涌現(xiàn)出各自的領(lǐng)軍人物。除以上陳小慰、賈文波、郭建中三位的文章外,文集善善從長,擷取了10余篇代表性語篇,其人其文如下:
過家鼎的政論翻譯:《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明》翻譯中的政治考慮(2005/2);
許鳳岐的財貿(mào)翻譯:談?wù)勱P(guān)于西方《市場學(xué)》的準(zhǔn)確移植問題(1987/4);
黃昭厚和楊壽康的科技翻譯:談?wù)効萍夹g(shù)語的譯名審定與統(tǒng)一(黃昭厚,1990/1)和論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)(楊壽康,2004/3);
陳忠誠的法律翻譯:簡潔一點,再簡潔一點(1988/4);
錢紹昌的影視翻譯:影視片中雙關(guān)語的翻譯(2000/4);
王振平的科普翻譯:科普著作的文體與翻譯(2006/2);
許崇信和穆善培的社科翻譯:社會科學(xué)翻譯的意義和特點(許崇信,1991/1)和歷史文物漢譯英的忠實與通順問題(穆善培,1991/3);
吳自選的新聞翻譯:文化差異與電視新聞翻譯——以選送CNN World Report的新聞片漢譯英為分析個案(2005/1);
呂和發(fā)、王同軍的旅游翻譯:旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)(2008/1);
翁風(fēng)翔的商務(wù)翻譯:論商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)(2013/1)。
30年來應(yīng)用文本類型的翻譯研究已為應(yīng)用翻譯學(xué)這一學(xué)科分支奠定了厚實的基礎(chǔ)。
傳統(tǒng)的、經(jīng)典的學(xué)科劃分已時過境遷,跨學(xué)科是當(dāng)代學(xué)科的重要特征。
創(chuàng)刊號上劉祖慰的“語言學(xué)與翻譯”介紹了奈達翻譯過程中語義分析的步驟,用喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的原理來闡明翻譯轉(zhuǎn)換過程,又以利奇的語義學(xué)論述為指導(dǎo),舉例說明英漢詩歌互譯和科技翻譯。這一時期,外論紛呈,費達羅夫、奈達、紐馬克、卡特福特、巴爾胡達羅夫的語言學(xué)翻譯理論輪番登場,不絕于耳。語言學(xué)的翻譯研究從文本到文本,從語言單位到翻譯單位。但是,翻譯需要研究的對象大大超過語言的范圍,它涉及翻譯的動因、翻譯過程、翻譯的結(jié)果及其影響。翻譯固然不可脫離語言,但不是純粹的語言問題。翻譯的研究對象至少包括原文、原文作者、原文讀者、翻譯贊助人、譯者、譯文讀者。這是語言學(xué)理論鞭長莫及的。上世紀(jì)七八十年代,正逢翻譯學(xué)相鄰學(xué)科蓬勃發(fā)展,譯學(xué)研究隨之枝繁葉茂,形成了譯學(xué)本體之外的外圍學(xué)科圈。這一學(xué)科圈是由哲學(xué)、邏輯學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)、接受美學(xué)、信息論、交際學(xué)、闡釋學(xué)、媒介學(xué)等學(xué)科形成的。以跨學(xué)科研究為基礎(chǔ),這一時期國際上翻譯研究的步伐加快,學(xué)派林立。一種學(xué)說衍生出一種翻譯理論、觀念或方法。
文集除選載翻譯的語言學(xué)研究論文(劉祖慰,1986/1;劉重德,2002/3)之外,相關(guān)論文的跨學(xué)科還包括哲學(xué)(蔡新樂,2011/1)、闡釋學(xué)(朱健平,2002/1)、心理學(xué)(孫亞,2001/4)、符號學(xué)(陳宏薇,2007/4)、美學(xué)(毛榮貴,2003/3;朱健平,2002/1)、社會學(xué)(黃德先,2006/4;傅敬民、許志芳,2014/4)、倫理學(xué)(吳建國、魏清光,2006/2)、文學(xué)(黃旬,1998/4)、文化學(xué)(左飚,1992/2)、生態(tài)學(xué)(胡庚申,2009/2)以及修辭學(xué)(胡曙中,1987/1)和對比語言學(xué)(楊自儉、王菊泉,2009/1)等10余篇。。
這些學(xué)科與本體的關(guān)系雖然沒有像語言學(xué)與本體之間的關(guān)系那樣直接,但它們提供了翻譯學(xué)的立論基礎(chǔ)、論證方法、參照條件以及論證工具和手段。沒有這些學(xué)科的支撐,現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)科是不完整的。它的重要意義在于使譯學(xué)研究從靜態(tài)走向動態(tài),從單一的語言學(xué)科走向多學(xué)科的交叉研究,向綜合性學(xué)科過渡(方夢之,2013:13-14)。上述學(xué)科中,有的與翻譯研究緊密結(jié)合,形成新的學(xué)科分支,如翻譯心理學(xué)、社會翻譯學(xué)、翻譯修辭學(xué)等。值得一提的是胡庚申(2013:前言)創(chuàng)導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)“系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)的整體性和翻譯理論本體進行縱觀和描述”。這是本世紀(jì)創(chuàng)立并發(fā)展起來的最具代表性的本土翻譯理論之一?!渡虾7g》為之“鼓”與“呼”,2009年第4期曾特辟“生態(tài)翻譯學(xué)研究專欄”,據(jù)粗略統(tǒng)計,本刊至今已發(fā)表20多篇相關(guān)文章。本文集選載胡庚申的代表作“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨科際整合”一文(2009/2)
語言學(xué)同樣也在發(fā)展,給翻譯研究帶來新的啟示和促進:由語用學(xué)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)翻譯理論和方法,由功能語言學(xué)產(chǎn)生功能翻譯理論和方法,由認(rèn)知語言學(xué)產(chǎn)生翻譯的語義—認(rèn)知模式,如此等等。90年代發(fā)展起來的批評語言學(xué)甚至也研究語言背后的文化和意識形態(tài),為翻譯研究注入新的活力。盡管譯學(xué)研究還是以多學(xué)科的交叉研究為主要特征,但是,后語言學(xué)的翻譯研究范式仍然起著不可替代的作用。
4.1 翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)是《上海翻譯》的創(chuàng)始欄目之一。研究翻譯教學(xué)不但是期刊的重要任務(wù),也曾是編者安身立命之根基。特別在2006年教育部設(shè)立本科翻譯專業(yè)試點、次年又設(shè)立專業(yè)翻譯碩士學(xué)位之后,《上海翻譯》不斷組織學(xué)者討論翻譯教學(xué)中的新思路、新觀點、新方法。文集從中優(yōu)選文章9篇。
值得一提的是何剛強于2006年發(fā)表題為“譯學(xué)無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長遠(yuǎn)的眼光”的論文。是年,作者任職于復(fù)旦大學(xué)——2006年教育部本科翻譯專業(yè)三個試辦單位之一,任翻譯系創(chuàng)系系主任。文章認(rèn)為,“譯才的培養(yǎng)不能是一件急功近利之事,而應(yīng)考慮到國家翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)需求、翻譯學(xué)科的長遠(yuǎn)建設(shè)與學(xué)生的終身發(fā)展。具體要落實到翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案,目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是‘譯才不器’。為此應(yīng)突出四項要求,即扎實的雙語基本功,相當(dāng)?shù)膰鴮W(xué)基礎(chǔ),足夠的雜學(xué)知識面和良好的思辯能力”(2006/2)。
這一欄目下的9篇論文包括對不同層次(本科、MTI、翻譯學(xué)術(shù)碩士)、不同內(nèi)容(翻譯能力培養(yǎng)、翻譯測試、翻譯教學(xué)方法、翻譯技術(shù)教學(xué)等)的教學(xué)研究。
4.2 口譯
口譯也是《上海翻譯》創(chuàng)始欄目之一。對外開放以科技交流為發(fā)軔。當(dāng)時,技術(shù)貿(mào)易、技術(shù)談判是重頭,科技口譯受先遣。以現(xiàn)實需要為依歸、緊貼時代脈搏的《上海翻譯》率先陸續(xù)刊登科技口譯的研究文章。文集錄入的7篇口譯文章中科技口譯占了3篇。
4.3 翻譯技術(shù)
翻譯技術(shù)給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了革命性的變化。翻譯服務(wù)模式已從個體或作坊式運作轉(zhuǎn)向流程化、協(xié)作化和眾包化。掌握翻譯技術(shù)已成為現(xiàn)代翻譯行業(yè)從業(yè)人員的一塊敲門磚。同時,翻譯技術(shù)也成了翻譯教學(xué)、翻譯研究的工具,呈現(xiàn)出多樣性和多功能性。翻譯研究者離不開網(wǎng)絡(luò)和語料庫;反過來,翻譯技術(shù)也成為翻譯研究的對象。翻譯技術(shù)已納入翻譯學(xué)的學(xué)科框架,進一步豐富了翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的內(nèi)涵。幾年前,本刊開設(shè)專欄介紹和討論翻譯技術(shù)。這方面,文集選文4篇。
4.4 翻譯理論與實踐關(guān)系的討論
翻譯理論與實踐的關(guān)系是翻譯研究永恒的話題,而且不同時期其內(nèi)涵不盡相同。2003年《上??萍挤g》辟專欄組織17位著名專家展開了討論。筆者在編者按中談到,討論“不是為了統(tǒng)一觀點,而是為不同學(xué)術(shù)見解的爭鳴和爭論提供了一個平臺,但求活躍思想、溝通理義,向真理性認(rèn)識前進一步”(方夢之,2003/1)。討論針鋒相對,各執(zhí)一詞。有主張翻譯理論無用的(張經(jīng)浩,2003/1),有持“黑貓白貓”論的(居祖純2003/2),有“實踐第一、理論第二”者(許淵沖,2003/1),有把翻譯理論視為多元“亂花迷人”的(毛榮貴,2003/4)。也有闡述理論的不同功能(呂俊,2003/1;韓子滿,2003/4),理論來自實踐又高于實踐(孫致禮,2003/1;黃忠廉,2003/2);翻譯需要理論指導(dǎo)(林克難,2003/1);既要重視實踐、也要重視理論(郭建中,2003/1);翻譯理論和實踐關(guān)系是辯證關(guān)系(黃振定,2003/2)和互動關(guān)系(王東風(fēng),2003/1)。有人提出理論和實踐處于一種三維關(guān)系之中:理論—批評—實踐(王宏印,2003/1;溫秀穎,2003/4)或理論—微觀技巧—翻譯實踐(王大偉,2003/2)。曾利沙(2003/4)則認(rèn)為“翻譯理論是為使整個群體實踐活動達到一種理想狀態(tài)的追求?!倍聦>头g教材的理論聯(lián)系實踐發(fā)表了意見(2003/1)。一場討論不可能解決這樣一個大問題。楊自儉(2003/4)認(rèn)為:“這場討論不僅對翻譯界意義重大,如果深入下去會對中國整個學(xué)術(shù)界的,尤其對人文社科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀念和研究范式的變革產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響?!?7位專家各持己見,各領(lǐng)風(fēng)騷,文章言簡意賅,文集一一照錄。
從《上??萍挤g》到《上海翻譯》,期刊側(cè)重應(yīng)用翻譯的理論和實踐研究的宗旨始終不變。變化的是理論不斷進步,論題逐年拓展,論證更趨嚴(yán)密,欄目與時俱進?!渡虾7g》突出“應(yīng)用翻譯”及其衍生欄目。欄目設(shè)置因時而變,但萬變不離其宗:“探討翻譯理論,傳播譯事知識;總結(jié)翻譯經(jīng)驗,切磋方法技巧;廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用問題;把握學(xué)術(shù)方向,推動翻譯事業(yè)?!焙蝿倧娊尤沃骶幒?,重新表述為:探討譯道,切磋技藝;聚焦應(yīng)用,引領(lǐng)實踐;倡導(dǎo)爭鳴,助推教研;修辭立誠,廣納雅言。表達更添華彩,更為精煉。
一直以來,《上海翻譯》是譯界前輩說理論道的講壇,是譯界同行切磋技藝的場所,亦是青年新秀試筆習(xí)武的園地。老一輩譯界翹楚有的已駕鶴西去,為本刊留下了超凡脫俗、閎中肆外的光輝篇章,限于篇幅,文集只收其要。創(chuàng)刊初期的青年作者,其中有的已成譯界巨擘,站在譯學(xué)前沿,帶領(lǐng)譯學(xué)研究隊伍指揮若定,登臨攬勝,文集所收大部分是這批已過知天命者的作品。更有80后的佼佼者已嶄露頭角,為譯界所矚目,他們的研究旁搜遠(yuǎn)紹、較長量短,本書也酌收數(shù)篇。
注釋:
1 本文所提及文獻除文末特別注明,其余均出自《上海(科技)翻譯》1986-2015各期發(fā)文。
2 “1997/1”表示《上海(科技)翻譯》1997年第1期,除另有所注外,均以此形式表示文章的出處。為節(jié)省篇幅,凡引文出自《上海(科技)翻譯》的,均按此法標(biāo)注,在參考文獻中不另列。
Vermeer,H.J.1987,What does it mean to translate[J]?IndianJournalofAppliedLinguistics(2).
方夢之,2013,《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》[M]。上海外語教育出版社。
胡庚申,2013,《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與闡釋》[M]。北京:商務(wù)印書館。
羅進德,2009,本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序[A],劉宓慶編,《文體與翻譯》[C]。北京:中國對外翻譯出版公司。
王宏,2014,重溫譯學(xué)研究的“一體三環(huán)”論——祝賀方夢之先生八十誕辰[J],《當(dāng)代外語研究》(1):15-19。
曾利沙,2011,從語境參數(shù)論看范疇概念“活動”英譯的實與虛 ——兼論應(yīng)用翻譯研究的經(jīng)驗?zāi)K與理論模塊的建構(gòu)[J],《上海翻譯》(2):3-8。
(方夢之:上海大學(xué)外國語學(xué)院教授)
通訊地址:200444上海市寶山區(qū)上大路99號上海大學(xué)036號信箱
2015-06-03
*本書將于2015年10月由上海外語教育出版社出版。