韓 丹
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)
公示語翻譯研究初探
韓 丹
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)
近些年來,公示語翻譯問題的研究引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,研究也取得了累累碩果,但也存在很多問題,研究質(zhì)量有待提高,重復(fù)研究現(xiàn)象較為嚴重。本文擬對國內(nèi)學(xué)者的研究成果進行歸納分析,從文獻的角度對公示語翻譯問題進行總結(jié),并對公示語的規(guī)范化提出建議。
公示語翻譯;問題;分析
公示語這一概念近些年才在學(xué)術(shù)界得以流行。[1]有專家學(xué)者認為“公示語”這個詞還不夠通用,希望其在外語界和翻譯界能有更廣泛的理解和應(yīng)用。一些研究者采用了如公共場所標(biāo)示語、標(biāo)識語等詞來表達公示語的含義,這引起了專家學(xué)者的興趣。研究過程中不難發(fā)現(xiàn),公示語的研究存在大量問題。
目前,學(xué)術(shù)界對公示語的定義和所屬的研究領(lǐng)域存在分歧。[2]定義公示語這一概念大致有三種方向:第一種,從功能主義的角度指出公示語就是在公共場所出現(xiàn)的所有具有標(biāo)示作用的語言文字及圖形,起到指示、說明、解釋、勸誘、引導(dǎo)等作用。第二種,從交際論的角度指出公共場所出現(xiàn)的一切具有交際功能的語言文字和圖形信息。第三種,從文體學(xué)的角度指出公示語作為一種特殊的文體,一定要具有清晰明了、簡潔易懂的特性,可通過圖文并用的方式來傳遞信息。[3]公示語通常分為以下兩類:第一類是針對公示語的研究對象,具體體現(xiàn)為我們?nèi)粘I钪锌吹降墓矆鏊霈F(xiàn)的語言文字和圖形。第二類是根據(jù)公示語的功能進行分類。
從21世紀初期開始,我國經(jīng)濟在全球化的背景下不斷發(fā)展,與世界各國的交流日益頻繁,為了進一步加強交流,方便國際友人在我國工作、生活,公示語翻譯在短時間內(nèi)迅速發(fā)展。[4]由于沒有統(tǒng)一的標(biāo)準,公示語翻譯存在許多問題,引起了專家學(xué)者的極大關(guān)注。
我國各大城市和旅游景區(qū)大多采用英漢雙語的公示語,在公示語翻譯的過程中,英譯問題突出,有些譯文讓人無法理解,不能發(fā)揮自身的作用,還容易引起誤解,甚至造成負面影響,嚴重損害一個城市乃至整個國家的對外形象。[5]公示語翻譯中的問題亟待解決,可采取以下措施:第一,對公示語英譯實例進行調(diào)查,分析原因,明確修改方案。第二,從文本類型的角度探討公示語英譯。第三,從公示語功能特點及語言風(fēng)格角度討論。第四,從語用的角度探討公示語英譯。第五,從社會符號學(xué)角度進行探討。第六,從文化角度闡釋公示語英譯的內(nèi)涵。第七,從翻譯原則、策略、方法等角度探討公示語英譯。
公示語翻譯的研究影響逐年擴大,相關(guān)論文的數(shù)量不斷增加,但質(zhì)量有待提高,重復(fù)研究現(xiàn)象嚴重。提高公示語翻譯的質(zhì)量要從多方面入手,按照正確的方法,不走極端,從文學(xué)、文化、語言學(xué)和哲學(xué)的角度綜合分析,定會對公示語翻譯的發(fā)展起到極大的推動作用。
翻譯本身就是一項復(fù)雜的跨學(xué)科研究,公示語翻譯有自身的特殊性,更增加了研究難度。公示語譯文的水平不單純由譯者決定,背后因素的影響不可忽視,比如翻譯方法和策略、譯者對兩種語言文化的駕馭能力、政府的監(jiān)管、文化的差異等等,都會對公示語翻譯造成影響。因此,建立完善的修正體系,提高譯者的文化水平,對公示語翻譯質(zhì)量的提高是非常重要的??偠灾菊Z英譯問題的協(xié)調(diào)和治理問題任重而道遠。要想徹底解決這一問題,有關(guān)部門必須予以高度重視,從學(xué)術(shù)研究和監(jiān)管力度兩方面出發(fā),將公示語翻譯規(guī)范化。
公示語是一個城市乃至一個國家形象的體現(xiàn),公示語英譯問題已經(jīng)引起了社會的關(guān)注。加強政府監(jiān)管的力度,提高相關(guān)研究者的水平,提供公示語翻譯理論依據(jù),建立公示語翻譯語料庫,為公示語翻譯提供統(tǒng)一標(biāo)準,是廣大翻譯研究者的重要使命,也是公示語翻譯規(guī)范化的重要課題。
[1]陳蘭英,譚玉梅.杭州“窗口地帶”公示語漢英翻譯評析[J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2001,(2).
[2]陶全勝.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與應(yīng)用翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(1).
[3]俞碧芳.公示語漢英翻譯中的 Chinglish現(xiàn)象及對策[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(2).
[4]段清香.河南省旅游景區(qū)英文公示語的錯誤分析及改正建議[J].安徽文學(xué)(下半月),2011,(7).
[5]鐘俊,鄺江紅.從接受角度看桂林市公示語英譯問題[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2009,(1).
【責(zé)任編輯:王 妍】
H059
A
1673-7725(2015)04-0202-02
2015-03-10
本文系2013年遼寧省社會科學(xué)基金項目(項目編號:L13BYY0092013)階段性成果;遼寧省社科聯(lián)2015年度遼寧經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題(項目編號:2015lslktziwx-15)階段性成果;大連外國語大學(xué)2013教學(xué)改革階段性成果(項目編號:2013Y0203)。
韓丹(1982-),女,遼寧沈陽人,講師,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。