華南農(nóng)業(yè)大學 李良博 李占喜
本地化視域下網(wǎng)絡語篇翻譯的多維重構(gòu)
——以國內(nèi)“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例
華南農(nóng)業(yè)大學 李良博 李占喜
網(wǎng)絡語篇的超文本性、交互性和多模態(tài)性使其結(jié)構(gòu)和內(nèi)容遠比傳統(tǒng)語篇復雜。因此,網(wǎng)絡語篇的翻譯需要突破語言本體框架,在順應受眾文化習慣的基礎上,對譯文語篇進行多維重構(gòu)。文章在“本地化”的視角下,以“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例,探討中文網(wǎng)站英譯的重構(gòu)策略,以期為我國大學網(wǎng)絡信息的國際化傳播帶來啟發(fā)。
本地化;網(wǎng)絡語篇;網(wǎng)站英譯;多維重構(gòu)
如今,網(wǎng)絡已成為中國走向世界的重要宣傳平臺,網(wǎng)絡語篇的翻譯攸關中國企業(yè)和機構(gòu)的切身利益,甚至整個國家的軟實力。然而,做好網(wǎng)絡語篇的翻譯卻并非易事。網(wǎng)絡語篇的翻譯不僅涉及到語言和語篇的本體分析,還受制于不同民族的網(wǎng)絡認知習慣和文化心理,以及網(wǎng)站搭建的技術知識(Jiménez-Crespo 2013),是個超出傳統(tǒng)翻譯范疇的系統(tǒng)工程。將其納入“本地化”這一新范式,可能會有助于問題的解決。
Pym曾提出如果譯學研究者能用開放的心態(tài)看待本地化翻譯,將整個本地化過程看作一次翻譯活動,就會發(fā)現(xiàn)“翻譯是重構(gòu)”這種觀念在本地化中得到凸顯和佐證(張瑩、柴明颎 2011)。本文將以我國“985高?!钡木W(wǎng)站英譯為例,探討本地化視角下中文網(wǎng)絡語篇的翻譯重構(gòu)策略。
語篇是指“用于交際的符號整體”(Nord 1991)。因此,交際性和整體性是語篇的一般特性。網(wǎng)絡語篇除了滿足交際性和整體性外,還具有超文本性、交互性和多模態(tài)性。超文本性就是用超鏈接的方法將不同空間的信息符號組織在一起的電子特性(Landow 1992)。超文本性顛覆了傳統(tǒng)文本的二維結(jié)構(gòu),使網(wǎng)絡語篇以首頁為軸心,以鏈接為手段,構(gòu)成了一個層級性、網(wǎng)絡狀的非線性組織。交互性是指人與機器之間,人與人之間通過網(wǎng)絡平臺實現(xiàn)了互動。比如,對話框、留言板和聊天室等都具有明顯的互動功能。此外,網(wǎng)絡語篇還可以集多模態(tài)信息于一體。文字、圖片、語音以及視頻等等都可以是網(wǎng)絡語篇的一部分。網(wǎng)絡語篇的特殊性為信息傳播帶來變革的同時,也給翻譯增添了障礙。這些障礙既體現(xiàn)在語言文字上(如詞匯、句法和文本結(jié)構(gòu)等),又體現(xiàn)在網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)設計(如板塊設置、顏色搭配和圖片選擇等)和信息內(nèi)容上(如信息的性質(zhì)、類型等)?!氨镜鼗笨梢詾橄@些障礙提供思路。
本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)(2003)把本地化定義為:將一個產(chǎn)品按特定國家、地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足目標市場上的用戶對語言和文化的特殊要求而進行的生產(chǎn)活動。就網(wǎng)絡本地化而言,該定義表明:1)本地化的對象是產(chǎn)品而不僅是文本,呼應了網(wǎng)絡語篇的多模態(tài)性; 2)本地化要順應受眾的語言和文化需求,點明了網(wǎng)絡語篇翻譯的實現(xiàn)途徑; 3)本地化是種生產(chǎn)活動,暗示了網(wǎng)絡語篇翻譯不同于常規(guī)翻譯,需要對原文本進行改造和重構(gòu)。
全球化和本地化協(xié)會(GALA)(2015)指出本地化的目的是“最大限度地降低當?shù)赜脩舻哪吧?,使產(chǎn)品符合目標市場的觀感”。因此,網(wǎng)站本地化翻譯的關鍵是要適應當?shù)厥袌龅恼Z言、文化、習俗、閱讀偏好和法律法規(guī)要求等等(苗菊、朱琳 2008;王傳英、盧蕊 2015)以順應譯語用戶對網(wǎng)絡語篇的認知習慣和心理期待。用戶的認知習慣和心理期待雖很難用工具測量,但它們可以體現(xiàn)在一個語言社區(qū)的網(wǎng)絡規(guī)約上,不同的網(wǎng)站采用相同的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,就是這種規(guī)約的反映(Jiménez-Crespo 2013)。
Nielsen(2004/2015)把網(wǎng)站上的各種特征分為標準特征(80%以上的網(wǎng)站都會有的特征),習慣特征(50%-79%的網(wǎng)站都會有的特征)和不確定特征(49%及以下的網(wǎng)站才會有的內(nèi)容),標準特征和習慣特征就可以視為規(guī)約性的反映。網(wǎng)絡語篇的規(guī)約主要包括3種:形式規(guī)約、內(nèi)容規(guī)約和語言規(guī)約。網(wǎng)絡語篇的規(guī)約調(diào)查是本地化翻譯的首要步驟和條件,依據(jù)規(guī)約調(diào)查的結(jié)果可以對源語語篇進行相應的翻譯重構(gòu)。
“985高?!笔俏覈鵀榻ㄔO世界一流大學而專門扶持的39所學校,在一定程度上是當前中國高校國際化的標桿。為判斷這些學校的英文網(wǎng)站是否符合英語國家的期待,本文選取上海交通大學2015年版世界大學排名的前39所英語國家的國際化名校,就英文網(wǎng)站的規(guī)約性特征跟中國“985高?!边M行了對比調(diào)查。
本次調(diào)查采用的語料抓取工具是“網(wǎng)文快捕5.5版”,語料分析工具是“AntConc 3.4.4”。“網(wǎng)文快捕”可以直接把網(wǎng)頁按原樣抓取下來,也可轉(zhuǎn)換成txt格式保存純文字。調(diào)查主要抓取目標高校的英文首頁和英文簡介,在語料分析和對比的基礎上考察了中外高校英文網(wǎng)站首頁的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特征以及“學校簡介”的語言特征。根據(jù)本次的調(diào)查結(jié)果并參考已有的研究(陳穎子 2012;李飛武 2012;米麗 2014;裴蕾、周立群 2014;張海琳 2009),中國高校的英文網(wǎng)站與英語國際名校的主要規(guī)約對比如下:
(一)形式規(guī)約
被調(diào)查的英美國家高校首頁81.3%的布局呈“三”字形排版,即內(nèi)容分行橫排;91.3%的頁頭正上方是大圖新聞(banner),且凡是有大圖新聞的都100%是活鏈接指向具體的報道;鏈接在首頁的其他新聞70.7%是以“圖片+標題+新聞簡介”的格式顯示。我國“985高?!庇⑽氖醉?0.9%的整體布局是“三” 字形,其他大多是“E”字形;55.2%的頁頭大圖不是新聞,而是純裝飾用的背景圖,多為校園風光或畢業(yè)照(如拋學位帽的照片);鏈接在首頁的新聞52.2%只顯示文字標題,無簡介、無配圖。
(二)內(nèi)容規(guī)約
被調(diào)查的英語國家高校首頁95.7%的學校以科研報道為凸顯新聞。把所有高校首頁的新聞內(nèi)容進行匯總發(fā)現(xiàn),科研和教學活動占所有被調(diào)查高校首頁新聞的81.6%(其他為招生、人物介紹等信息),其中55.3%是科研發(fā)現(xiàn)或?qū)W術觀點分享,26.3%是學生學習和社會實踐;瀏覽這些新聞的具體內(nèi)容,96.1%的新聞敘事是以觀點描述或事件陳述為主,而很少直接贊美或評價某人某事,特別是科研報道,大多近似半學術化、半通俗化的科研論文。我國“985高?!庇⑽氖醉?8.9%的學校以接待外賓、出訪外國、開會和招生報道為凸顯新聞,個別學校甚至只有接待或招生信息。匯總整個“985高?!钡男侣勵愋停?3.6%的新聞為接待、出訪和開會,29%為招生宣傳,17.4%為科研和學生活動報道。其中87.3%的科研新聞敘述以發(fā)表國際核心期刊或獲獎為焦點,包含著對人或事的直接贊揚,而對學術觀點和科研發(fā)現(xiàn)本身則是一筆帶過。
(三)語言規(guī)約
中國高校網(wǎng)站的英文簡介在遣詞造句和構(gòu)篇方面跟國外英文網(wǎng)站的習慣多有不符。
1)用詞方面,國外被調(diào)查高校的簡介中使用頻率最高的10個實詞依次是university、our、students、research、world、campus、faculty、we、academic和education;中國高校英文簡介使用頻率最高的前10個實詞是university、national、has、education、research、science、China、engineering、key和technology。二者的差別在一定程度上反映出英語國家名校除了注重科研、教學外,還強調(diào)人本因素,our、students、faculty(教師)、we都指向人。中國高校的高頻詞反映了以目標(education、research、science、engineering、technology)和集體(university、national、China)為導向的追求,但這些詞的高頻使用可能會增加嚴肅感。
2)造句方面,國外高校的簡介多用名詞性短語、小句和簡單句,少見長句和復雜句;而中國高校的英文簡介則多為整句、長句和復雜句。其中最典型的就是師生數(shù)量的介紹,中國大學往往用一句話描述師生人數(shù)和構(gòu)成,動輒數(shù)百漢字,其英語翻譯也常常是用一個長句加以解決。而在被調(diào)查的國外高校簡介中,沒有一個類似的長句子。
3)構(gòu)篇方面,國外高校使用的是多方分割、多層鏈接的方法,而中國高校使用的是整體展示的方法。中國高校的概況介紹多是全部寫進一個頁面,篇幅長、文字密;國外高校則會分成多個模塊,如牛津大學把簡介分為Organization、History和Access等部分,通過層層鏈接向用戶分步顯示。
另外,中國大學英文網(wǎng)站對一些常見詞句的翻譯也常會混亂。據(jù)我們調(diào)查,在中國30多所“985高?!敝校辽儆?8所的簡介提到了“世界一流大學”這個詞,翻譯也多種多樣,有global first-class university、world-class university、one of the world’s highest ranking universities、the world well-known advanced university、the world first-level university等等。這其中有些表達是不符合語言規(guī)約的,英語國家高校網(wǎng)站也常提及這一概念,但措辭跟我們的很多譯法不同(見下文第六點)。
在掌握英語國家的規(guī)約特征后,要從整個網(wǎng)站的全局著手,對網(wǎng)絡語篇的形式、內(nèi)容和語言進行綜合改造和多維重構(gòu)??偟膩碇v,建議遵循以下策略:
(一)以直觀的風格和多模態(tài)的手段,重構(gòu)首頁的信息呈現(xiàn)方式
典型的英語國家高校首頁結(jié)構(gòu)是:1)“三”字形布局,內(nèi)容全部橫排; 2)首頁正上方是大圖新聞,大圖寬度覆蓋整個頁面寬度,并配有標題或簡短文字說明,同時圖片鏈接指向具體的新聞; 3)其他放在首頁鏈接的新聞,每條都配有小幅方塊狀插圖,并有粗體的標題和一般字號的內(nèi)容簡介。中國高校英文首頁的外觀本地化應該以這3條標準為依據(jù),對不符合的地方進行適當?shù)撵`活改造。
(二)以教學科研為核心,豐富首頁譯文的營養(yǎng),無關教學科研的內(nèi)容不放首頁
中國高校英文首頁內(nèi)容的本土化應做到:1)增加對師生的學術觀點、科學發(fā)現(xiàn)和社會實踐活動信息的翻譯;減少或避免對一般來訪、接待或?qū)W校領導活動消息的翻譯;力爭使教學、科研信息占據(jù)首頁的絕大部分位置; 2)提高新聞的知識和學術營養(yǎng),加強對科研新聞的翻譯和重寫,以分享學術觀點、展示具體的研究方法和發(fā)現(xiàn)為焦點,不譯空話、套話,避免功利取向,不特別凸顯個人榮譽和光環(huán); 3)科研新聞被翻譯或改寫成英語,應盡量做到既有學術營養(yǎng),又有一定的通俗性。
(三)系統(tǒng)調(diào)整網(wǎng)絡語篇的結(jié)構(gòu)和布局
(1)①經(jīng)過一百多年的創(chuàng)業(yè)發(fā)展,②如今的××大學已成為一所以理學、工學、醫(yī)學……等多學科協(xié)調(diào)發(fā)展的綜合性、研究型大學。③有專任教師2 500人,其中正、副教授1 700人……。④全日制在校生30 000人,其中研究生12 000人……。(原文近千字,限于篇幅,這里多數(shù)省略,圓形編號是本文為行文方便所加)。
原譯:①After more than a hundred years of development, ②×× University has become a comprehensive and research-oriented university featuring the coordinated development of such multi-disciplines as science, engineering, medicine...etc.③The university has 2 500 full-time faculty, including 1 700 professors or associate professors...④At present, it has an enrollment of over 30 000 full-time students, including 12 000 postgraduate students...
重構(gòu):這一段話其實涉及到了4個方面的內(nèi)容:學校歷史、學科專業(yè)、師資和學生類型。這么多數(shù)據(jù)堆積在一起會使人有閱讀壓力,在英語國家名校的網(wǎng)站中極少有類似的安排。建議先做如下調(diào)整:將整個英文簡介拆分成Overview(概況,用來介紹學校的特點、理念和愿景)、History(學校歷史)、Statistics(師生數(shù)量、獲獎數(shù)據(jù))、Leadership(領導簡介)等頁面,進行超鏈接。①部分的內(nèi)容放入History頁面,②放入Statistics頁面中的Schools或Programs模塊,③放入Statistics頁面中的Faculty模塊,④放入Statistics頁面中的Students模塊,然后再根據(jù)所在模塊的語境進行翻譯。
由于中西方文化的差異,中文網(wǎng)站的學校簡介,往往一個頁面覆蓋了大部分內(nèi)容,而英語國家網(wǎng)站則會將其拆分成不同的網(wǎng)頁和模塊。這樣的調(diào)整會使原來的超長復雜句被切分成了短語或短句,簡化了語言翻譯的難度。因此,在網(wǎng)絡語篇的翻譯中,不宜直接進行語言轉(zhuǎn)換,而是要先統(tǒng)觀全局,根據(jù)譯語的習慣進行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,然后再進行語言翻譯。否則,語言轉(zhuǎn)換得再到位,也算不上理想的翻譯。
(四)刪除或修改與英語國家認知習慣不符的內(nèi)容
(2)我校有專任教師2 659人,其中2 015人具有博士學位,占教師總數(shù)75.8%,高級職稱1 800人,博導786人,碩導1 786人,院士11人,……。(原文近300字,這里多數(shù)省略)。
原譯:The university boasts a high-level faculty of 2 659 full-time teachers, including 1 800 professors or associate professors, 786 doctoral supervisors, 1 786 supervisors for masters, 11 academicians of the Chinese Academy of Sciences and Academy of Engineering...
重構(gòu):The university boasts a high-level faculty of 2 659 full-time teachers, including 1 800 professors or associate professors, of whom 11 are academicians of the Chinese Academy of Sciences and Academy of Engineering...
75.8%的教師擁有博士學位這一比例在國內(nèi)宣傳稱得上是亮點,但站在國際化的角度,立足于世界一流大學去看,教師擁有博士學位應該是基本要求。因此,原譯對其進行了刪改是合理的。但原譯忽視了另外一個類似的問題,“博導”和“碩導”在英語國家高校并不是特別的頭銜,講師也可以當博導,所以也應刪去不譯。當然,例(2)也可不必翻譯成整句,而以數(shù)據(jù)表或圖示的形式用短語分塊展示。
(五)根據(jù)語篇內(nèi)容、目的和譯語規(guī)約,調(diào)整語言風格
(3)近年來,學校大力加強學科建設,取得豐碩成果。
原譯:In recent years, xx University, with its painstaking effort in discipline development, has achieved plentiful accomplishments.
重構(gòu):In recent years, with our painstaking efforts, we have achieved plentiful accomplishments in disciplinary construction.
中文簡介強調(diào)了機構(gòu)的集體力量,站在第三方的立場上介紹學校的發(fā)展,原譯也相應使用了該校的校名和its來翻譯,使人產(chǎn)生距離感。將譯文重構(gòu)為第一人稱的“our/we”,可以改變嚴肅的風格,產(chǎn)生親和力。
(六)以同類語料為依據(jù),保證語言的地道性
(4)世界一流大學
原譯:a world first-level university/global first-class university/a world top-ranking university
重構(gòu):a world-class university/the top-rated university/the top-ranked university/to rank among the best/a world-renowned university
在英語母語語料中,first-level university常和degree一起使用,意為“一級學位”,即學士學位,碩士學位是second-level university degree。故用first-level university翻譯“世界一流大學”不妥。而global first-class university在Google和COCA語料庫中都沒有找到類似的搭配,也不合適。至于a world top-ranking university的翻譯,應該是top-ranked之誤,這里表達的是“被排名一流”之意,因此應該用rank的過去分詞形式。通過檢索我們收集的英語名校網(wǎng)站的語料,發(fā)現(xiàn)a world-class university/top-ranked university等短語被本族語者用來表達同樣的意義(見例(4)重構(gòu))。所以,對于拿不準的翻譯,要注意收集同題材的譯語語料或查詢現(xiàn)有語料庫,以確保翻譯的準確性。又如,潘月明、郭秀芝(2012)發(fā)現(xiàn)中國“理工大學”校名翻譯混亂,經(jīng)過與國外多方語料比對,確定應譯為Polytechnic University。
網(wǎng)絡語篇翻譯有語言問題,但又超越了語言問題。在網(wǎng)絡語篇翻譯中,對語言的徹底重構(gòu)必然要求對網(wǎng)站結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的改造;而對網(wǎng)站結(jié)構(gòu)或內(nèi)容的改造,也往往會引起語言的拆分和變形。因此,網(wǎng)絡語篇翻譯無法沿襲單純語言翻譯的傳統(tǒng)模式,而應采納系統(tǒng)的“本土化”架構(gòu)。在了解網(wǎng)站受眾的前提下,對原文本在形式、內(nèi)容和語言等方面進行多維重構(gòu),才有可能較為理想地實現(xiàn)網(wǎng)絡語篇的翻譯意圖。
GALA.2015.What is localization?[EB/OL].[07-18].http://www.gala-global.org/what-localization.
Jiménez-Crespo, M.A.2013.TranslationandWebLocalization[M].London & New York: Routledge.
Landow, G.1992.Hypertext:TheConvergenceofContemporaryCriticalTheoryandTechnology[M].Baltimore: John Hopkins University Press.
LISA.2003.LocalizationIndustryPrimer[C].D.Fry (ed.).Geneva: Localization Industry Standards Association.
Nielsen, J.2004/2015.The Need for Web Design Standards[EB/OL].[07-19].http://www.useit.com/alertbox/ 20040913.html.
Nord, C.1991.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
陳穎子.2012.中英網(wǎng)站中高校概況的文本對比[J].語文學刊 (3): 17-19.
李飛武.2012.英漢外宣語篇比較體裁分析——以高校簡介為例[J].海外英語 (12):239-242.
米 麗.2014.學校簡介類英譯漢翻譯研究——以17所國外高校網(wǎng)站簡介英譯漢為例[J].安徽文學 (10):130-131.
苗 菊, 朱琳.2008.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國翻譯 (5): 30-34.
潘月明, 郭秀芝.2012.高校譯名回譯難,春風難度“大學”關——以國內(nèi)理工大學校名英譯為例[J].中國科技翻譯 (5): 58-61.
裴 蕾, 周立群.2014.高等教育國際化視角下的中國大學英文網(wǎng)站群建設——與20所世界知名高校英文網(wǎng)站的對比研究[J].當代教育與文化 (5):61-66.
王傳英, 盧蕊.2015.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯 (2): 63-69.
張海琳.2009.高校英語網(wǎng)站翻譯存在的問題和對策[J].湖北函授大學學報 (9): 89-90.
張 瑩, 柴明颎.2011.GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動向[J].中國翻譯 (3): 77-80.
(責任編輯 楊清平)
通訊地址:510642 廣東省廣州市 華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院
本文系廣東省哲學社會科學“十二五”規(guī)劃2014年度學科共建項目“基于涉華英語語料庫的中國英語研究”(GD14XWW20)的階段性成果。
H059
A
2095-5723(2015)04-0054-05
2015-09-22