国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

專門用途英語(yǔ)詞匯特征及其翻譯技巧——以土木工程英語(yǔ)為例

2015-03-20 08:37:37蔡嬌嬌關(guān)麗娟
安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年6期
關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語(yǔ)用途省略

蔡嬌嬌 關(guān)麗娟

(1、2.吉林建筑大學(xué)城建學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130000)

專門用途英語(yǔ)(ESP——English for Specific Purposes),顧名思義就是研究某些專門領(lǐng)域的英語(yǔ)。它是在經(jīng)濟(jì)全球化背景下所產(chǎn)生的一門新興學(xué)科,主要功能在于傳播該領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)知識(shí),具有特殊的交際功能和交際意義。專門用途英語(yǔ)起源于20世紀(jì)60年代,T.Hutchinson &A.Waters曾給出如下的定義:“ESP is an approach to language teaching in which all decisions as to content and method are based on the learner’s reason for learning”[1]。劉潤(rùn)清教授也在《21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)——記英國(guó)的一項(xiàng)調(diào)查》中指出,英語(yǔ)教學(xué)在未來(lái)勢(shì)必會(huì)逐漸結(jié)合某方面的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)或某學(xué)科,而專門用途英語(yǔ)也將成為21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)主導(dǎo)方向[2]。近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,各領(lǐng)域英語(yǔ)逐步成為專業(yè)人士爭(zhēng)相追捧的對(duì)象,如科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、土木工程英語(yǔ)等,普通的日常用語(yǔ)根本無(wú)法滿足這些領(lǐng)域的英語(yǔ)需求,由此可見,國(guó)內(nèi)對(duì)ESP的重要性務(wù)必給予廣泛的關(guān)注。

一、專門用途英語(yǔ)的詞匯特征

1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大

每個(gè)領(lǐng)域都必然存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義精準(zhǔn),內(nèi)容狹窄,專業(yè)性極強(qiáng),在翻譯過(guò)程中要求譯員具備一定的專業(yè)知識(shí)背景。以土木工程英語(yǔ)為例,masonry(砌體)、plywood(膠合板)等,屬于土木工程英語(yǔ)所特有的詞匯。另外,普通詞匯在土木工程英語(yǔ)中也有其特殊的含義,例如concrete(普通詞匯譯為“具體的,有形的”,土木工程英語(yǔ)譯為“混凝土”)、finish(普通詞匯譯為“完成、結(jié)束”,土木工程英語(yǔ)譯為“裝修”)等。此類詞匯在翻譯時(shí)應(yīng)注意將其與普通詞匯含義相區(qū)分。

2、前后置定語(yǔ)構(gòu)詞頻

專門用途英語(yǔ)詞匯頻繁使用前置和后置定語(yǔ)構(gòu)詞,其中借助形容詞、動(dòng)詞-ing形式、動(dòng)詞-ed形式以及介詞“of”等作定語(yǔ)的較多,如下土木工程英語(yǔ)詞匯:permissible stress(容許應(yīng)力)、antiseismic joint(防震縫)——形容詞作定語(yǔ);retaining wall(擋土墻)、finishing material(裝修材料)——?jiǎng)釉~-ing形式作定語(yǔ);screwed connection(螺栓連接)、compacted fill(壓實(shí)填土,夯實(shí)填土)——?jiǎng)釉~-ed形式作定語(yǔ);moment of inertia(慣性矩)、treatment of elevation(立面處理)——介詞“of”作定語(yǔ)等,嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練。

3、復(fù)合縮略詞多

作為一種專門用途英語(yǔ),土木工程英語(yǔ)詞匯中也包含大量的復(fù)合詞和縮略詞,且復(fù)合詞從過(guò)去的諸如quicklime(生石灰,氧化鈣)、accordion shades(折疊式活動(dòng)隔斷,屏風(fēng))等雙詞組合發(fā)展到adhesive bitumen primer(冷底子油)、total and differential settlement(總沉降量和沉降差)等多詞組合。連字符術(shù)語(yǔ)多是專門用途英語(yǔ)的又一特點(diǎn),專門用途英語(yǔ)大量使用連接號(hào)將兩個(gè)甚至三個(gè)單詞連為一體,例如two-way-reinforcement(雙向配筋),使詞匯結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、精悍,避免歧義。此外,縮略詞也頻繁出現(xiàn)在土木工程英語(yǔ)篇章中,力求實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)潔、直觀和術(shù)語(yǔ)規(guī)范化,例如SPT(standard penetration test)標(biāo)準(zhǔn)貫入度試驗(yàn)、BC(building code)建筑法規(guī)等。

二、專門用途英語(yǔ)的翻譯技巧

1、直譯法

直譯,指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。這種方法適用于對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等翻譯,但在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)必須結(jié)合專業(yè)知識(shí),充分理解原文內(nèi)容,必要時(shí)查證有關(guān)資料或咨詢專業(yè)人士,找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,切記不可胡編亂造隨意另起譯名。例如:

It consists of three phases:solid mineral matter,water,and air or other gas.

譯:它由三部分組成:固體的礦物質(zhì)、水和空氣或其他氣體。

Gustave Eiffel introduce steel construction in France.

譯:Gustave Eiffel將鋼結(jié)構(gòu)引入法國(guó)。

2、轉(zhuǎn)譯法

在土木工程英語(yǔ)翻譯中,有些譯句可以逐詞翻譯,有些則由于英漢語(yǔ)言表達(dá)方式差異而無(wú)法實(shí)現(xiàn)一對(duì)一翻譯。這時(shí)就需要借助轉(zhuǎn)譯法,來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確、自然、流暢。筆者看來(lái),轉(zhuǎn)譯法主要包括詞類轉(zhuǎn)譯、語(yǔ)序轉(zhuǎn)譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯等。詞類轉(zhuǎn)譯在專門用途英語(yǔ)翻譯中很常見,就是譯文對(duì)原文的詞性轉(zhuǎn)換。眾所周知,漢語(yǔ)中使用動(dòng)詞較多,而英語(yǔ)中用其他詞性代替動(dòng)詞的情況更多。例如:

An exhibition of new materials is on there.

譯:那里正在舉辦新型材料的展覽會(huì)。

The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.

譯:操作電機(jī)需要懂得電機(jī)的一些性能。

以上兩個(gè)例句中,例句一介詞“on”做表語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“舉辦”,例句二名詞“operation”做主語(yǔ),轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)的動(dòng)詞“操作”。英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序、表達(dá)習(xí)慣千差萬(wàn)別。在翻譯時(shí),需要適當(dāng)調(diào)整原文語(yǔ)序,使譯文更加通順流暢。最常見的語(yǔ)序調(diào)整是英漢中對(duì)定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分的位置調(diào)整。例如:

Civil engineers in this field oversee the construction of a project from beginning to end.

譯:此領(lǐng)域的土木工程師從開始到結(jié)束一直監(jiān)督工程的施工。

可見,英語(yǔ)表達(dá)時(shí),表示時(shí)間的短語(yǔ)常放于句子最后,而中文表達(dá)習(xí)慣把時(shí)間狀語(yǔ)提前。另外,英漢語(yǔ)言原因結(jié)果的表達(dá)順序也略有差異。

3、增譯法

增譯,是指翻譯時(shí)基于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解而在譯文中添加必要的句子成分。例如:

The largest foundation sinks the most and the smallest-the least.

譯:最大的基礎(chǔ)沉陷最多,而最小的(基礎(chǔ)沉陷)最少。

在這一例句中,根據(jù)對(duì)原句句義的理解而增加了短語(yǔ)“基礎(chǔ)沉陷”,使?jié)h語(yǔ)句義更加完整明確,易于理解。

4、省略法

省略法是與增譯法相對(duì)的一種翻譯手段。如果沒有改變?cè)囊饬x,省略某些不必要句子成分而簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)句義,即為省略法。一般而言,介詞、冠詞、代詞、意義重復(fù)詞可以略去。例如:

All tall buildings were built with a skeleton of steel until World War II.

譯:直到二次世界大戰(zhàn),所有的高層建筑都采用鋼結(jié)構(gòu)。省略了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“were built(被建造)”的含義。

結(jié)語(yǔ)

目前,全球各領(lǐng)域交流頻繁,專門用途英語(yǔ)的重要性也日趨明顯。類似土木工程英語(yǔ)這樣的專門用途英語(yǔ),詞匯方面有著不同于其他文體的語(yǔ)言特征,例如專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、前后置定語(yǔ)構(gòu)詞頻、復(fù)合縮略詞多等。在具體的翻譯實(shí)踐中,可靈活運(yùn)用直譯法、轉(zhuǎn)譯法、增譯法和省略法等多種翻譯技巧,夯實(shí)相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),提高自身翻譯水平和質(zhì)量,必要時(shí)盡量多和專業(yè)人士溝通,以準(zhǔn)確、流暢地完成翻譯工作,為我國(guó)各領(lǐng)域的發(fā)展起到一定的積極作用。

[1]Hutchinson T·&A·Waters·English for Specific Purpose[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:19.

[2]劉潤(rùn)清·21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)——記英國(guó)的一項(xiàng)調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,83(2):1-5.

猜你喜歡
專業(yè)術(shù)語(yǔ)用途省略
偏旁省略異體字研究
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
DNA的奇妙用途
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
用途
中間的省略
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
水的用途
省略
書的新用途
視野(2009年2期)2009-03-11 06:49:52
绵竹市| 江津市| 明星| 乐平市| 济宁市| 德州市| 永宁县| 渝北区| 永康市| 丹棱县| 民和| 依安县| 扎兰屯市| 鄂温| 托克托县| 巨野县| 工布江达县| 安仁县| 黑水县| 广水市| 永泰县| 潞城市| 扎鲁特旗| 南靖县| 浙江省| 翼城县| 三台县| 高淳县| 英吉沙县| 筠连县| 泰宁县| 彭阳县| 泗洪县| 景洪市| 安图县| 修文县| 东乌珠穆沁旗| 乌兰浩特市| 大连市| 吉林省| 林口县|