国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美”原則視角下的英譯《春江花月夜》

2015-03-20 07:26呂兆芳劉軍平
外國語文 2015年4期
關(guān)鍵詞:思婦春江花月夜原詩

呂兆芳 劉軍平

(武漢大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430072)

1.引言

詩歌是一種具有較高藝術(shù)性和審美價值的文學(xué)體裁,是語言藝術(shù)的最高形式,講究音樂美、形式美和意境美,同時這些特征也賦予詩歌以豐富的情感、優(yōu)美的意境以及整齊和諧的音韻節(jié)奏,因此詩歌也是最難翻譯的一種文本類型。中國古詩外譯的優(yōu)秀代表許淵沖先生有著豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,為我國翻譯事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn),許淵沖“三美”原則主張以音、形、意三個方面來傳遞原語,特別是詩歌的神韻。詩歌翻譯既是一種審美的過程也是一種對藝術(shù)美的創(chuàng)造過程,因此,譯者必須再現(xiàn)原文“意美”的基礎(chǔ),兼顧“音美”和“形美”。本文從意義、音韻和形式三方面分析許淵沖英譯唐朝詩人張若虛《春江花月夜》,探討“三美”理論在翻譯美學(xué)理論領(lǐng)域中的啟示與應(yīng)用作用。

2.詩歌翻譯的“三美”原則

翻譯與美學(xué)的淵源由來已久,甚至在其獲得正式命名之前,“翻譯美學(xué)”早已成為古今中外的翻譯家、翻譯理論家甚至哲學(xué)家們探討的命題。從古羅馬西塞羅的“翻譯必須功于辭章之美”、哲羅姆的“譯文的質(zhì)樸之美”(劉宓慶,1986:46),到中國古代的鳩摩羅什、道安和玄奘的“徑達(dá)”和“求真喻俗”,再到近現(xiàn)代嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”和許淵沖“三美”,這些譯界前輩或大師有關(guān)翻譯的真知灼見無不閃耀著“美”的光芒。

翻譯美學(xué)本身所探討的是如何將美學(xué)作為一種視角應(yīng)用到翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,同時還包括如何在翻譯活動中體現(xiàn)審美這一活動。它將譯者使用各種審美再現(xiàn)手段和審美策略對原文進(jìn)行闡釋和語言轉(zhuǎn)換的活動以及譯文接受者的閱讀和理解活動看作是審美主體參與對審美客體的加工和生產(chǎn)的審美創(chuàng)造過程以及審美體驗和審美享受過程。因此,其研究對象通常包括翻譯審美主體、翻譯審美客體和實現(xiàn)翻譯審美效果的策略及手段等。翻譯審美主體主要指譯者和譯文讀者(欣賞者),翻譯審美客體主要指譯文文本,包括從語音聲韻到篇章結(jié)構(gòu)的文本形式、語言文化和文本情、意等文本內(nèi)容,以及形式與內(nèi)容共同創(chuàng)造的文本藝術(shù)層面等,而翻譯審美策略是指翻譯審美主體為使翻譯審美客體達(dá)到某種審美效果而采用的各種翻譯方法和翻譯手段等。

因此,翻譯不僅是“語言轉(zhuǎn)換過程,而且是一種情感體驗和審美享受。成功的翻譯不是詞等句忠,而是語義和視覺的雙重建構(gòu)和享受”(Qiuxia Jiang,2008:860)。朱光潛先生關(guān)于木商、植物學(xué)家和畫家同看一顆古松的典故充分說明審美主體的差異會導(dǎo)致不同的觀點,也就是朱先生所說的所“知覺”的卻是三種不同的東西(朱光潛,1982:448)。

對同一棵樹,木材商持實用的態(tài)度,植物學(xué)家持科學(xué)的態(tài)度,畫家持審美態(tài)度。若把翻譯比作古松,作為譯者,應(yīng)同時持以上三種態(tài)度:對翻譯任務(wù)本身持功利態(tài)度,而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)律等又要求譯者對原文信息進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確、忠實的反映……至于畫家的態(tài)度,更是譯者必須秉持的。翻譯實踐若止步于數(shù)學(xué)意義上的準(zhǔn)確和表面上的對等,就會像植物學(xué)家只見“葉為針狀、果為球狀”一樣,而失卻畫家眼中的“蒼翠勁拔之美、昂然不屈之氣概”(黨爭勝,2010:98)。

文學(xué)文本是一件文學(xué)藝術(shù)品,其審美實質(zhì)蘊(yùn)含于語言結(jié)構(gòu)內(nèi)外,具有各種(必要但或許并不充分的)審美特征(Osborne,1983;Mitias,1988)。作為最高文學(xué)形式的詩歌更是蘊(yùn)含著豐富的思想和情感,具有較高的文化審美價值和豐富的意象。中國古詩向來意境幽遠(yuǎn)、音韻和諧、內(nèi)涵豐富。因此,對于詩歌翻譯,譯者如果僅僅只滿足于做一位“木商”或“植物學(xué)家”,“止步于數(shù)學(xué)意義上的準(zhǔn)確和表面上的對等”(黨爭勝,2010:98),顯然不夠。詩歌譯者還應(yīng)該做一位畫家,對于譯作意、音、形三美俱全的藝術(shù)理想才應(yīng)該是詩歌翻譯者的自覺追求。

許淵沖先生在中國古詩外譯中取得了豐碩成果,先生學(xué)識淵博,翻譯經(jīng)驗豐富,并在吸收優(yōu)秀的美學(xué)資源和翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了自己的翻譯美學(xué)體系,其“三美”原則就是專門為具有獨特美學(xué)特征的詩歌翻譯提出的理想標(biāo)準(zhǔn)?!爸劣谠姼?,尤其是格律體的詩詞,我提出過,要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美、形美”。三美中,“傳達(dá)原詩意美是第一位的,傳達(dá)原詩音美是第二位的,傳達(dá)原詩形美是第三位的,最好是‘三美’齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍”(轉(zhuǎn)自羅新璋,1984:838)。也就是說,三美當(dāng)中,意美為主,而音美和形美服務(wù)于意美,是實現(xiàn)意美的輔助手段。

生動的意象是想象力的產(chǎn)物(Richards,1983:188),是思想的載體和靈魂,詩情、畫意皆為象語。審美主體的“意”和審美客體的“象”情景相生,“意”“象”交融,構(gòu)成詩歌的有機(jī)組成部分。譯者的任務(wù)是將原作者及其作品之意象轉(zhuǎn)移到另一種文化里,以達(dá)到再現(xiàn)原作的意象美、音韻美和形象美。

3.“三美”視角下許淵沖英譯《春江花月夜》

《春江花月夜》作者為唐朝詩人張若虛,詩人僅有兩首詩存世,這首被稱為“詩中的詩,頂峰上的頂峰”(轉(zhuǎn)自程千帆,1982:22),詩人也因此詩“孤篇橫絕,竟為大家”。詩作以春、江、花、月、夜為背景,又以月為主體。詩人融詩情、畫意、哲理為一體,抒寫游子思婦的離情別緒及富有哲理意味的人生感慨,語言清新優(yōu)美,韻律婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),給人以澄澈空明、清麗自然的感覺。在一片空靈而迷茫的月色里,詩文顯得淡雅而夢幻。全詩章法結(jié)構(gòu)于整齊和諧、韻律交錯變換。全詩由36行、9個詩節(jié)組成,每4句為一個詩節(jié)。詩歌的韻律平仄相間、抑揚(yáng)頓挫。詩人使用排比、對偶等句、和流水對,起承轉(zhuǎn)合,氣韻無窮。

3.1 意美

意美是指原作的語言意義或者具有特殊文化內(nèi)涵的意象在譯作中保留或者再現(xiàn)的程度。意美是主體,在“三美”中居于首位。例如:“白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁?!北蛔g為:“Away,away is sailing a single cloud white/On Farewell Beach are pining away maples green”。首句,審美主體(譯者)采用重復(fù)副詞“Away,away”的審美策略,加之主語“a single cloud white”,使審美客體(譯文)呈現(xiàn)“孤云一片,悠悠來去”的哀愁意象,從而也使審美對象從前文的江月美景轉(zhuǎn)移到野浦扁舟和明月閨樓的離人思婦主題上來?!冻o·招魂》有詩曰:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心?!薄毒鸥琛ず硬芬灿性娫?“子交手兮東行,送美人兮南浦。”因此,楓、浦在中國古詩中常作托物寓情之用,意指感傷別離之情、之地,此處“浦”暗合古詩別離美人之地“南浦”,所以譯者使用大寫的“Farewell Beach”保留了“離別傷感之地”這一優(yōu)美的文化意象。

“白云”和“青楓”的翻譯“cloud white”和“maples green”結(jié)構(gòu)相同,且兩者色彩對比鮮明,給審美者以“生動跳躍的畫面美感:游子像一片白云緩緩離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦上不勝憂愁”(楊玫,2009:32-33)。

在這兩句詩的翻譯中,審美主體(譯者)通過詞語重復(fù)和保留特定文化意象等審美策略的使用,使思婦與游子兩地思念的惆悵和哀怨之優(yōu)美意象躍然紙上,成功轉(zhuǎn)移和再現(xiàn)了原文的審美要素和審美特點。又如:

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who,pining away,on the moonlit rails would learn?

英文“wanderer”一詞是指漂泊者、流浪者,這一翻譯正是“孤云一片,來去悠悠”的游子——思婦遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)漂泊的丈夫的真實寫照。

譯者使用“where”一句“今夜孤舟何往”來意譯(而沒有直譯)原句“誰家”,為譯文欣賞者描繪了一幅孤獨的漂泊者的現(xiàn)實畫面:夜幕降臨,哪里是我的棲身之地?再現(xiàn)了異鄉(xiāng)游子“夕陽西下,斷腸人在天涯”的悲涼意境!

“Pine away”意為“消瘦”、“憔悴”。譯者并未直譯“相思”,而是用相思所致的“結(jié)果”——消瘦,憔悴間接表達(dá),使欣賞者產(chǎn)生“為伊消得人憔悴”的聯(lián)想共鳴,譯者譯筆可謂巧妙。

星稀月明之夜,江中扁舟一葉,孤身異鄉(xiāng)的游子,他的家又在哪里?夜色凄迷,月光如水,清冷的月光籠罩之下,一位神情愁苦的思婦,形容憔悴,倚窗而立,她思念的人又身處何方?如怨如慕的相思情懷,凄冷迷離的一輪江月,“一種相思,兩地憂愁,一往一復(fù),詩情蕩漾”,離人思婦的悲凄之情在審美主體(譯者)的傳神之筆下緩緩流淌,原詩完整的意象之美在欣賞者腦海中漸次豐腴。

接著,譯者將“可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來”譯為:“A-las!The moon is lingering over the tower/It should have seen her dressing table of the fair/She may roll curtains up,but light is in her bower/She may wash,but moonbeams still remain on the stone”。譯者用“l(fā)ingering over”直譯月亮的“徘徊”,也將“the moon”擬人化,可謂原文傳神,譯文出彩?!癓ingering over”包含兩層寓意:一指月光搖曳,明暗不定;二指月亮多情,纏綿悱惻,映照著憔悴之思婦的離愁別緒。“Roll curtains up”,卷簾,除了指將門簾卷起這一現(xiàn)實動作外,在古代詩詞中,如“卷簾待明月,拂檻對西風(fēng)”,“卷簾”或者“卷簾人”多代指閨中思婦或者男子鐘情的“意中人”,這一傳統(tǒng)意象恰是此處滿懷離愁別緒的思婦的真實寫照?!癟he washing stone”,搗衣砧,在中國古詩中,也是一個極具女性特質(zhì)的意象。搗衣,意味著忙碌,有事可做。然而,即使忙碌,也難以轉(zhuǎn)移思婦對其夫深深的思念之情。這兩句譯文結(jié)構(gòu)平行,形式整齊,意義忠實,審美主體(譯者)在保留原文意象之美的同時兼具了其形式之美。

譯者匠心獨運(yùn),使用直譯、擬人和保留傳統(tǒng)文化意象等審美策略,巧妙而傳神地再現(xiàn)原詩意境和思婦這一愁苦凄美的意象,仿佛一幅動感畫面浮現(xiàn)在審美者眼前:皓月當(dāng)空,皎潔如水的光華灑滿深閨中的妝鏡臺、玉戶簾和搗衣砧,任憑閨中思婦把窗簾卷起、放下,放下、卷起,怎奈多情的月光躊躇徘徊,總也不肯離去。月光不但難解思婦之憂愁,反倒使其觸景生情,憂思更甚,離愁別緒竟“卷不去”、“拂還來”。唉,“你的身影,剛在身后,又到前頭”。

原詩行“鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文”被譯成英文“But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,Nor letter-sending fish can leap out of their place.”同樣充分體現(xiàn)出意美的原則。“尺素在魚腸,寸心憑雁足”,“魚雁傳書”向來是中國文化中所特有的男女傳達(dá)情感,互致愛慕的美好意象。但如果譯者不考慮目的語接受者的文化差異,英語文化欣賞者則很難建立起“魚雁”和“傳書”的意象關(guān)聯(lián),從而造成理解上的困難,而詩句所蘊(yùn)含的豐富的中國文化意象也蕩然無存,因而損害了讀者對詩作整體藝術(shù)美感的體驗、欣賞和感受。相反,譯者別出心裁,創(chuàng)造性地使用了message-bearing swans和letter-sending fish兩個平行結(jié)構(gòu),不僅意義忠實準(zhǔn)確,而且巧妙地保留和再現(xiàn)了原文獨特的文化價值,“在切合抑揚(yáng)六音步的同時又生動細(xì)致地闡釋了原意,既傳達(dá)了原詩的音美又再現(xiàn)了意美”(楊玫,2009:32),并兼具“形美”,耐人尋味,令人叫絕。“鴻雁飛不出月光的邊際,魚兒也跳不離浩瀚的江水,這音信的使者載著相思之愁徘徊于水天一色之中,卻難以到達(dá)所思念的人那里,渾然一體的水天那么遼遠(yuǎn),包含著深深的無奈與凄楚。”(楊玫,2009:32)

可見,審美主體借助多種審美策略,在譯作中再現(xiàn)原詩意義和意象之美,力圖生產(chǎn)出內(nèi)容信息與美感信息與原文效果最大程度對等的譯文所做出的努力。譯者將審美的感知溶入詩境,寓情于形,賦意于景,成功地再現(xiàn)了原詩的風(fēng)格和意蘊(yùn),“無論是濃烈的情思氛圍,還是空明純美的詩境,譯詩都實現(xiàn)了對原詩意境美的重構(gòu)和再現(xiàn)”(楊玫,2009:33)。

3.2 音美

音美是指譯詩的旋律、節(jié)奏、韻式等格律形式與原詩的對應(yīng)程度。許譯《春江花月夜》注重韻律,節(jié)奏明快,文筆精煉,富于音韻美和旋律美。原詩的前面4句,即第一小節(jié)許譯為:

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

Where the river flows,there overflows her light.

第一句,首先,“river”和“rise”行內(nèi)押頭韻/r/,/r/音給人波光粼粼的想象:江潮連海,月共潮生,江海浩瀚,明月朗照的優(yōu)美意境愉悅著欣賞者的感官。其次,“rise”和“high”行內(nèi)押/ai/韻,雙元音/ai/飽滿圓潤,音韻綿長,讀來朗朗上口,顯示了看似風(fēng)平浪靜,實則暗潮涌動的江海海天相連,恢宏壯觀的氣勢,也蘊(yùn)含了春天萬物生發(fā)、生機(jī)盎然的生命跡象。而句首和句尾的頭韻韻腳“spring”和“sea”則開篇交代了本詩篇的時間背景和地點背景。

第二句,“tide”、“uprise”和“bright”行內(nèi)押/ai/韻,承載“音美”的三個韻腳同時也創(chuàng)造了一種意境之美:月光朗照下的大海潮起潮落,仿佛是輕盈的月光踩著上下涌動的潮水在波光粼粼的海面上跳出的一支優(yōu)美的舞蹈,朦朧動感,詩情蕩漾。

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike,old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

這四句詩,隔行押韻,分別押/ei/韻和/ju://韻,韻律整齊,起伏有致,而且雙元音給人澄明開闊,氣勢磅礴之感受。

“Many generations have come and passed away;/From year to year the moons look alike”就足以譯出“人生代代無窮已,江月年年望相似”的含義,但是譯者使用“增譯”“old and new”的審美手段實現(xiàn)了詩句韻腳的統(tǒng)一,并還詩歌以鮮明的音韻節(jié)奏。這一增譯策略除了達(dá)到格律工整的效果外,還和上句“come and passed away”形成了意義上的前后呼應(yīng):人生,一代一代,來去匆匆(come and passed away),而江月則是,月圓月缺,新舊交替(old and new),不但“融合了譯者的生命觀,而且體現(xiàn)出譯者對于宇宙、人生奧秘的思索和探求:沒有事物是永恒不變的,世間的人,江上的月,都隨著前進(jìn)的波濤涌向其生命的終端,同時又孕育著靈動的嶄新生機(jī)”(楊玫,2009:33-34)。欣賞者不免心生感嘆:人生苦短,來去匆匆,但是,新舊圓缺,江月依舊,生命之須臾只有在生生不息之人類存在中才得以與“年年相似”的明月、不老的蒼天和永恒的宇宙相生相存,“于是朦朧的生命意識在優(yōu)美的節(jié)奏中姍姍覺醒”(楊玫,2009:34)。

另外,為了達(dá)到抑揚(yáng)格六音步的韻式效果,譯者使用了雙音節(jié)的“do not know”而非單音節(jié)的“don’t know”。第四句“But hear the river say to its water adieu”,“只見長江別流水”,除與全詩韻腳和諧統(tǒng)一外,而且詩“意”優(yōu)美:滔滔江水,奔涌向前,其勢難擋,直至大海,最終完成回歸的旅程。在此,譯者采用行內(nèi)韻、頭韻、隔行押韻、增譯以及音節(jié)變換等審美技巧,韻腳簡單靈活,韻律抑揚(yáng)頓挫,句式整齊而不呆板,輕重音自然交融,譯文不但成功實現(xiàn)了音韻和諧的審美效果,而且優(yōu)美的音韻也引發(fā)欣賞者美好的意象聯(lián)想。

3.3 形美

形美主要指譯詩行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致,長短是否相當(dāng),分節(jié)是否合理,原詩押韻(發(fā)聲為音韻,書寫為形式)是否保留等。例如,原詩“白云一片去悠悠”譯成“Away,away is sailing a single cloud white”。譯者使用倒裝句式,將“away,away”提前并反復(fù),生動再現(xiàn)原文“孤云一片,悠悠來去”的游子漂泊之狀態(tài),而這種孤獨飄零的意象之美又通過反復(fù)手段得以加強(qiáng)。另外,“sailing”和“single”形近、音近,且押頭韻和視韻,這種整齊和諧本身就是一種視覺及聽覺的審美享受。而/s/音則類似漢語的“絲絲”,恰似剪不斷、理還亂的絲絲縷縷的情愫,因此譯文同時達(dá)到意、音、形三美兼具的審美效果。又如,江畔何人初見月?江月何年初照人?譯成英語:Who by the riverside did first see the moon rise?When did the moon first see a man by riverside?在此,譯者使用平行結(jié)構(gòu),使譯文工整一致,而特殊疑問句的并置,不但保留了原詩的形式之美,而且也加強(qiáng)了疑問的總體氣勢:原詩作者對人生哲理和宇宙奧秘的苦尋和探索。但若仔細(xì)研讀譯詩會發(fā)現(xiàn),兩句后面疑問句的順序并不一致。如果將介詞短語by the riverside放在句末,則會產(chǎn)生不同的效果。兩句形式豈不更加一致?高明如譯者,應(yīng)該不是疏忽所致,抑或有意為之?由此可見,譯者的這種順序安排,做到了譯文形式與原文形式嚴(yán)絲合縫的對等。若是調(diào)整by the riverside位置,放在句末,則不能保留這種形式的審美效果。由此可見,在追求保留原文形式之美的努力上,譯者可謂用心良苦。

玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。譯者使用各由兩個簡短單句組成的平行結(jié)構(gòu),句式工整,長短相當(dāng),給欣賞者以良好的形式美感;同時,譯文之意境也較優(yōu)美:卷起珠簾,月光潛入閨房;低頭洗衣,月光灑滿砧板。這“卷不去”、“拂還來”的愁思,時刻縈繞在閨中人的心頭,優(yōu)美的形式營造出的美好意象讓欣賞者賞心悅目。接下來,詩行:“江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。”許譯:

The water bearing spring will run away in flight;

The moon over the pool will sink low.

“江水流春”譯者譯為“the water bearing spring”,“江潭落月”譯為“the moon over the pool”,真可謂譯筆巧妙。這兩句譯文同樣使用了平行結(jié)構(gòu),主語都分別有后置修飾語bearing spring和over the pool,都使用了將來時態(tài),謂語都分別有副詞away和low隨后,表示趨向,總體上形式優(yōu)美。

不過,筆者以為,若按譯文回譯,the moon over the pool will sink low,應(yīng)為:江潭落月,而遺失了“復(fù)西斜”的意義。因此,筆者愚見,如果第二句后增加in west,譯文不但實現(xiàn)了意義完整,而且形式更加優(yōu)美。另外,從音韻美角度講,也可以實現(xiàn)兩句押尾韻/t/。/t/音好似一聲嘆息,傳達(dá)出深深的失望和憂傷。In flight:光陰流逝;in west:江月西沉。春去秋來,月升月落,年年日日,望眼欲穿,無盡的思念和期望換來的是一次次的失望、憂傷,失望、憂傷……可以說,加上in west,譯文完全可以同時實現(xiàn)意、音、形“三美”兼具,這番妙手偶得實乃可遇不可求。恕筆者才疏學(xué)淺,或難領(lǐng)會譯者另有深意。原詩共36句,譯詩也是36句,譯詩雖不如原詩嚴(yán)格押韻,變換韻腳,但也基本實現(xiàn)隔行押韻,并以行內(nèi)韻、頭韻等審美手段替換和補(bǔ)償。譯詩每行長短雖略有參差(有字母語言本身的原因),但也大致相等,基本保持了原詩的形式美。譯文長句結(jié)構(gòu)錯落有致,凸顯層次美;短句則干脆利索,變化豐富,呈現(xiàn)變幻美。

4.結(jié)語

許譯《春江花月夜》充分地體現(xiàn)了他提出的“三美”原則,而我們對譯作的分析充分證明“三美”原則為翻譯美學(xué)的理論建構(gòu)提供了新鮮血液,拓展了翻譯研究領(lǐng)域,使研究視角多元化,也較多的應(yīng)用于對詩歌、散文甚至小說的翻譯實踐檢驗中。但是,由于翻譯活動的復(fù)雜性,“三美”原則不僅是衡量或指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)或原則之一,而只是讀者和批評家用來理解和分析譯者是如何再現(xiàn)原文美學(xué)形態(tài)和美學(xué)要素的一種思路和視角。眾所周知,審美實踐是非常主觀的個人體驗,由于學(xué)識水平、教育程度、感受力、想象思維以及生活體驗等多方面因素的差異,審美主體對美的感受能力也會各不相同。因此,一個審美主體所努力再現(xiàn)的美學(xué)要素也未必能夠(根本不可能)完全轉(zhuǎn)移和再現(xiàn)于另一個審美主體的認(rèn)知和理解系統(tǒng),也就是說,譯文接受者未必能夠完全理解譯者,二者達(dá)到共知共鳴。尤其對于詩歌這種高度精致的文學(xué)藝術(shù)形式,其意象、音韻以及形式都承載著豐富而獨特的文化內(nèi)涵以及詩人情思,是詩篇本身不可分割的有機(jī)組成部分。由于原文和譯文分屬不同的語言和文化系統(tǒng),以及詩歌本身獨特的節(jié)奏、音韻、格律和形式等因素,做到“三美”兼?zhèn)鋷缀醪豢赡?。因此,“三美”理論很大程度上是譯者對譯詩完美境界的理想追求,而非對所有譯者的一般要求。

[1]Qiuxia,Jiang.Aesthetic Progression in Literary Translation[J].Meta,2008(53):860.

[2]Osborne,H.Expressiveness:Where is the Feeling Found?[J].British Journal of Aesthetic,1983,23(2):112 -123.

[3]Mitias,M.H.What Makes an Experience Aesthetic?[M].Amsterdam:Rodopi,1988.

[4]Richards,I.A.Principles of Literary Criticism[M].London:Routledge,1983:188.

[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)概述[J].外國語,1986(2).

[6]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué),2010(3).

[7]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[8]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集(第一卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.

[9]程千帆.張若虛《春江花月夜》的被理解與被誤讀[J].文學(xué)評論,1982(2).

[10]楊玫.運(yùn)用“三美”理論分析許淵沖英譯《春江花月夜》[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2009(4).

猜你喜歡
思婦春江花月夜原詩
春 思
長相思·一重山
《詩經(jīng)》和《古詩十九首》中的“ 思婦詩”比較研究
峨眉山月歌
春江花月夜 唯美揚(yáng)州行 中華好詩詞大會征稿啟事
孤篇橫絕,竟為大家——張若虛和他的《春江花月夜》
春江花月夜
改詩為文三步走
春江花月夜
华安县| 临湘市| 灵寿县| 台东县| 昌都县| 平顶山市| 临武县| 阿拉善右旗| 吉隆县| 芮城县| 东台市| 邵东县| 桂林市| 江城| 绥中县| 七台河市| 东宁县| 苏尼特左旗| 扶沟县| 恩施市| 阜宁县| 通渭县| 孝感市| 辉南县| 青铜峡市| 博湖县| 德钦县| 泰顺县| 六枝特区| 南充市| 穆棱市| 连平县| 石楼县| 夏津县| 乌苏市| 黄浦区| 玉林市| 武威市| 凤台县| 海伦市| 双辽市|