国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《鄧小平南巡講話》兩種英譯本對比研究

2015-03-19 14:28
關(guān)鍵詞:英譯本代詞賓語

高 月

《鄧小平南巡講話》兩種英譯本對比研究

高 月

《鄧小平南巡談話》對我國的發(fā)展有重大且深遠(yuǎn)的影響?!赌涎仓v話》英譯本有利于向世界傳播鄧小平理論和我國的改革開放政策。本文研究《南巡講話》兩個(gè)英譯本中所采用的不同翻譯策略,討論三個(gè)問題:一是在詞匯層面討論垂懸修飾語和“搞”字的翻譯策略;二是在句法層面分析無主句、無賓句的翻譯策略;最后在篇章的替代和指代方面討論翻譯理念。

《南巡講話》;對比研究;翻譯策略

高月/廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士(廣西桂林541006)。

鄧小平是中國改革開放的總設(shè)計(jì)師。1992年春天,鄧小平在武昌、深圳、珠海等地發(fā)表重要講話,稱為《南巡講話》。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,世界各國交流頻繁,翻譯成為不同國家之間文化交流和溝通的橋梁。政治著作的翻譯更直接地向國外展示我國現(xiàn)行政策以及政治、經(jīng)濟(jì)和文化生活。學(xué)者對《南巡講話》的研究頗多,但對其兩種英譯本對比研究較少。有些學(xué)者從文體學(xué)角度對《南巡講話》英譯本進(jìn)行研究,但沒有從篇章層面分析,不夠全面。綜合前人成果,本文從文體學(xué)角度對比研究詞匯、句法和篇章層面的翻譯策略?!赌涎仓v話》的兩個(gè)英譯本由《北京周報(bào)》(以下簡稱譯文1)和外文出版社(以下簡稱譯文2)翻譯。

一、詞匯層面

政治文獻(xiàn)的詞匯翻譯不同于其他類型的文本,譯者需找到確切的詞來表達(dá)原作的想法,尤其要根據(jù)上下文選擇。

(一)垂懸修飾語

Chinglish(中式英語)是中文和英文的夾雜。瓊·平卡姆在詞匯層面指出五種類型的垂懸修飾語(unnecessary modifiers):“redundant modifiers,self-evident modifiers,intensifiers,qualifiers,clichés”。[1](P26)一些詞語的意義已經(jīng)隱含在它們所修飾的詞語中,在英語中通常是冗余的。如以下例子:

(1)……我們在處理各種矛盾和問題時(shí)就立于主動(dòng)地位。(《鄧小平文選》下簡稱《鄧選》第377頁)

譯文 1:...we will gain the initiative in handling the various contradictions and problems.

譯文 2:...we shall have the initiative in handling contradictions and problems.

形容詞“various”是一個(gè)典型的垂懸修飾語。漢譯英時(shí),“各種”一般不需要翻譯。譯文1中contradictions(矛盾)和 problems(問題)均為復(fù)數(shù)形式,“various”純屬累贅。譯文2相對簡潔易懂。漢語中“各種”常常需要保留以表示復(fù)數(shù),英文中“various”通常是多余的,名詞的復(fù)數(shù)形式多數(shù)可以表達(dá)原文本含義。其他如,“a series of”“various kinds of” 在表達(dá)漢語復(fù)數(shù)含義時(shí)通常無需譯出。

(二)“搞”

“搞”是“攪”的派生詞,西南地區(qū)的方言文白異讀,出現(xiàn)了“搞”字。當(dāng)代“搞”字的應(yīng)用很普遍,并錄入書面語。《南巡講話》中“搞”字頻繁出現(xiàn),其基本含義是“弄、做、作、干、辦”,根據(jù)語境翻譯成相應(yīng)的“do,make,act,commit,practice”等。在《鄧小平南巡講話》中,“搞”多指“建設(shè)”“建立”“開展”“從事”“實(shí)施”,翻譯時(shí)要有所體現(xiàn)。

(2)我們搞社會主義才幾十年,還處在初級階段。(《鄧選》第 379 頁)

譯文 1:We have practiced socialism for only several decades and are still in the primary stage.

譯文 2:We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.

在原文中,“搞社會主義”指“建設(shè)或建立社會主義”。譯文中使用動(dòng)詞“practice”和“build”都可以,但兩個(gè)譯文的區(qū)別是,“have practiced”意味著社會主義已經(jīng)建立起來,“have been building”意味著社會主義仍在建立和發(fā)展中,可以看出第二種譯文更符合實(shí)際。翻譯“搞”字時(shí),最重要的是要理解上下文,然后采用相應(yīng)的翻譯技巧。通??刹捎靡韵虏呗裕悍g成常用動(dòng)詞“do,make,get,work,continue,engage in 等;根據(jù)語境和相關(guān)的句子來翻譯;意譯。

二、句法層面

英語是一種綜合性語言,漢語是一種分析性語言,英語的句子一般要長于漢語,后者的小句、短句、流水句等居多。英語相對缺乏彈性,主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。相反,漢語較為靈活,無須連接詞。

(一)無主句

漢語把只有謂語沒有主語的句子稱為無主句。英語句子一般都有主語。因此,翻譯漢語的無主句時(shí),一般可采取以下翻譯策略:增加人稱代詞或者名詞為主語;使用倒裝句或祈使句;用句子的其他成分做主語;轉(zhuǎn)化成被動(dòng)語態(tài)。劉宓慶認(rèn)為:“在處理每一個(gè)語段時(shí),必須試做‘完形分析’,力圖捋清每一個(gè)非完整句(或詞組)的結(jié)構(gòu)”。[3](P119)例如:

(3)基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。 (《鄧選》第370-371頁)

譯 文 1:The basic line should be adhered to for 100 years,with no vacillation.

譯文 2:We should adhere to the basic line for a hundred years,with no vacillation.

譯文1用“The basic line”做主語,將原句轉(zhuǎn)為被動(dòng)語態(tài),缺點(diǎn)是太正式。被動(dòng)語態(tài)多用于科技或新聞文體中,語氣較為客觀。譯文2增加了人稱主語“we”,呈現(xiàn)主動(dòng)語態(tài)??谡Z中常用主動(dòng),因此譯文2更貼近原作風(fēng)格。漢語可以省略主語,但英文要增加其缺失的主語。

(二)無賓句

漢語動(dòng)詞一般沒有直接的賓語,通過推理譯者可以找到隱含的賓語。相反,英語的及物動(dòng)詞必須帶賓語。因此,漢譯英時(shí),譯者遇到及物動(dòng)詞要找到缺失的賓語。

(4)(農(nóng)村改革)開始搞并不踴躍呀,好多人在看。我們的政策是允許看的,允許看,比強(qiáng)制好得多。(《鄧選》第374頁)

譯文 1:At first,people were not enthusiastic about rural reform and many took a wait-and-see attitude.Our policy permits this stance,which is much better than coercion.

譯文 2:At first,people were not enthusiastic about rural reform and many waited to see how it would work.It was our policy to permit people to do that,which was much better than coercing them.

“在看”“允許”“強(qiáng)制”沒有直接賓語,應(yīng)該補(bǔ)上缺失的賓語。譯文2補(bǔ)上“在看”的賓語“how it would work”,表述更為具體。譯文1補(bǔ)上了“允許”的賓語“this stance”,譯文 2 補(bǔ)上“people”。 考慮到漢語的模糊性,兩種譯法都是可行的。因此,譯者要結(jié)合語境,發(fā)揮想象力,找到缺失的賓語。此外,翻譯“強(qiáng)制”有兩種方法:一是直接譯成名詞“coercion”,二是將其看作及物動(dòng)詞,補(bǔ)上賓語“them”。總之,若漢語無賓語,翻譯時(shí)可以采取兩種策略:補(bǔ)上省略的賓語;使用英語名詞以省略賓語。

三、篇章層面

韓禮德介紹了五種主要的銜接手段:“照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接”?!赌涎仓v話》英譯本中,篇章層面的銜接手段應(yīng)用較多。

(一)替代

漢語喜歡用實(shí)詞,英語喜歡用代詞。在語法上,用填充詞“one”“so”“or”等來替代單詞,避免重復(fù)。

(5)要抓住機(jī)會,現(xiàn)在就是好機(jī)會。(《鄧選》第 375頁)

譯文 1:Opportunity must be grasped.The present offers excellent chance.

譯文 2:We must grasp opportunities;the present offers an excellent one.

漢語多重復(fù)。原文本中“機(jī)會”重復(fù)使用了兩次?!?北 京 周 報(bào) 》 的 譯 文 分 別 譯 為 “opportunity” 和“chance”,變換用詞避免了重復(fù)。但英語重形合,所修飾的名詞距離較近,不需重復(fù)翻譯。外文出版社的譯文較簡單,第一個(gè)“機(jī)會”翻譯成“opportunities”,第二個(gè)“機(jī)會”用“one”替代,句意連貫。 “One”和“ones”經(jīng)常用來替代名詞以避免重復(fù)用詞。

(二)指代

漢語喜歡用重復(fù)的詞實(shí)現(xiàn)銜接,英語講究變換用詞,常使用其近義詞、上義詞、下義詞等。若句子簡單易理解,可以使用簡單的代詞;若句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可以使用如“this”這樣的代詞;若句子結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,詞匯之間相隔甚遠(yuǎn),則需使用實(shí)詞。

(6)(對吸毒、嫖娼、經(jīng)濟(jì)犯罪等)要注意很好地抓,堅(jiān)決取締和打擊,決不能任其發(fā)展。(《鄧選》第379頁)

譯 文 1:Special attention must be paid to these problems and resolute measures be taken to ban and crack down on vice,never allowing itto spread unchecked.

譯 文 2:Special attention must be paid to these evils,and resolute measures must be taken to stamp them out and prevent them from spreading.

語義上說,“these problems”“vice”“it”都指“吸毒、嫖娼、經(jīng)濟(jì)犯罪等問題”,“vice”使用了單數(shù)形式,明顯與原文不符,與“these problems”難以相互照應(yīng)。讀者容易引起誤解。 若將“vice”改為“these evils”或“these criminal acts”這樣的復(fù)數(shù)形式,則有助于讀者把握句意。譯文2首先使用“there evils”,隨后使用人稱代詞“them”指代,有效地避免了重復(fù)。代詞“them”使用了兩次,清晰明了,而先行詞“these evils”距離代詞較近,不會引起歧義。因此,譯文2更簡明扼要。

本文從文體學(xué)角度對比分析了 《鄧小平南巡講話》兩種英譯本,主要有以下發(fā)現(xiàn):《北京周報(bào)》和外文出版社的譯者采用了不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的對等?!侗本┲軋?bào)》講求時(shí)效性,某些詞句的翻譯上,外文的譯本比《北京周報(bào)》更地道、流暢、簡潔。兩種譯文都尊重西方的習(xí)俗和文化,有效地向世界宣傳我國政策。其次,《鄧小平南巡講話》屬于表達(dá)型文本,翻譯時(shí)應(yīng)更多地考慮語義翻譯,力求表現(xiàn)原作思想、語言特色和表達(dá)方式??傊?,好的翻譯需要譯者理解原作的思想,把握原作的風(fēng)格,盡量做到通順易懂。

[1]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish.BeiJing:Foreign LanguageTeaching and Research Press,2000。

[2]程鎮(zhèn)球.翻譯問題探索[M].北京:商務(wù)印刷館,1980.

[3]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[4]Deng Xiaoping.Gist of Speeches Made in Wuchang,Shenzhen,Zhuhai and Shanghai[M].Beijing:Beijing Review;Deng Xiaoping.Selected Works of Deng Xiaoping[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[5]鄧小平.鄧小平文選第三卷[M].北京:人民出版社,1993.

[6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[7]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[9]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2005.

[10]王佐良,丁望道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[11]葉子南.漢英翻譯指要——核心概念與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[12]趙峰.文體學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用——評《鄧小平1992年南巡談話》的兩個(gè)英譯本[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).

H315.9

A

1671-6531(2015) 17-0033-02

責(zé)任編輯:賀春健

猜你喜歡
英譯本代詞賓語
連詞that引導(dǎo)的賓語從句
代詞(一)
代詞(二)
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
賓語從句及練習(xí)
這樣將代詞考分收入囊中
中考試題中的賓語從句
祁门县| 梧州市| 乌兰察布市| 新和县| 垫江县| 蓬溪县| 抚顺县| 拉萨市| 新余市| 乌鲁木齐县| 合山市| 赤峰市| 兰溪市| 富民县| 唐海县| 太湖县| 宝兴县| 纳雍县| 吉木萨尔县| 睢宁县| 新沂市| 交口县| 丰镇市| 武安市| 夏河县| 黔江区| 吉安县| 乌鲁木齐县| 阿克陶县| 延安市| 滕州市| 大港区| 安仁县| 沙田区| 澳门| 莱芜市| 密云县| 抚远县| 抚州市| 太和县| 罗山县|