国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民初翻譯規(guī)范影響下的周瘦鵑翻譯研究*

2015-03-18 02:57:46喬澄澈
外語學(xué)刊 2015年5期
關(guān)鍵詞:周瘦鵑喻體外國文學(xué)

喬澄澈

(北京交通大學(xué),北京 100044)

【責(zé)任編輯孫 穎】

民初翻譯規(guī)范影響下的周瘦鵑翻譯研究*

喬澄澈

(北京交通大學(xué),北京 100044)

民國初期外國文學(xué)翻譯家希望通過譯介外國文學(xué)作品啟蒙民眾,推動國家與社會的變革,實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主。當(dāng)時(shí)的翻譯家大多較為關(guān)注翻譯文學(xué)能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期的社會功用,而并非對原作的忠實(shí),因而在這一歷史文化語境下形成民初獨(dú)特的翻譯規(guī)范。周瘦鵑作為民初最具有代表性的外國文學(xué)翻譯家之一,在上述翻譯規(guī)范的影響下創(chuàng)造性地進(jìn)行具有鮮明比喻特征的外國文學(xué)翻譯。本文擬從譯入語視角考察在民初翻譯規(guī)范影響下周瘦鵑的外國文學(xué)翻譯特征,尤其是其具有鮮明比喻特征的翻譯,即在譯作文本中增加各種比喻的操縱現(xiàn)象。

規(guī)范;周瘦鵑;比喻;操縱;民初

20世紀(jì)70年代后期出現(xiàn)的翻譯研究學(xué)派非常重視翻譯規(guī)范研究,拓展翻譯研究的觀念與視域,重視描述性(descriptive)研究,而不僅是傳統(tǒng)的規(guī)約性(prescriptive)研究。赫曼斯指出,“文學(xué)翻譯應(yīng)該采取描述性的、面向譯入語社會的、功能的、系統(tǒng)的研究方法;應(yīng)該注意譯文的產(chǎn)生和接受有何規(guī)范和限制”(Hermans 1985:10-11)。研究翻譯規(guī)范對于洞察和解析譯介過程具有重要意義,有助于加深對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。民國初期,外國小說翻譯蓬勃發(fā)展,以周瘦鵑等人為代表的翻譯家翻譯出大量外國文學(xué)作品,其作品也產(chǎn)生廣泛而深遠(yuǎn)的社會影響。本文旨在闡述民初翻譯規(guī)范對周瘦鵑外國文學(xué)翻譯的影響,著重從翻譯規(guī)范視角解釋周瘦鵑具有鮮明比喻特征的翻譯。

1 民國初期的外國文學(xué)翻譯規(guī)范

根據(jù)埃文-佐哈(I.Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)是革新力量必不可少的一部分,新文學(xué)形式出現(xiàn)的時(shí)候,翻譯成為發(fā)展這種新文學(xué)形式庫的工具之一;在多元系統(tǒng)尚未定型的階段,新文學(xué)形式會盡量使用已更新的文學(xué)語言,以滿足新涌現(xiàn)的讀者群,而翻譯文學(xué)的作用就是滿足這種需要(Even-Zohar 1990:46-47)。埃文-佐哈的觀點(diǎn)恰好可以解釋民國初期蓬蓬勃勃的外國文學(xué)翻譯高潮。

民國初期,由于梁啟超、林紓、魯迅、周作人、周瘦鵑和胡適等人對于外國文學(xué)及其社會使命的認(rèn)識,以及他們在外國文學(xué)翻譯方面做出的杰出貢獻(xiàn),使得當(dāng)時(shí)的外國文學(xué)翻譯擁有極高的地位。當(dāng)外國文學(xué)翻譯初露頭角,翻譯文學(xué)的社會功用就被提到首要位置,外國小說的翻譯尤其如此。外國文學(xué)翻譯承擔(dān)著救亡圖存、啟蒙新民的社會功用,對于更新各種價(jià)值觀念、樹立新道德和提倡新風(fēng)俗也都有巨大的推動作用。小說肩負(fù)著振奮國民靈魂的重任,但是由于當(dāng)時(shí)國人創(chuàng)作的小說數(shù)量較少,內(nèi)容與敘事形式因循守舊,因此只能通過閱讀翻譯小說來達(dá)到上述目的。老棣曾評價(jià)說,“自文明東渡,而吾國人亦知小說之重要,不可以等閑觀也,乃易其浸淫‘四書’‘五經(jīng)’者,變而為購閱新小說,斯殆風(fēng)氣之變遷使然歟?惜夫前著無多,今日尚多乞靈于譯本耳”(陳平原 夏曉虹 1997:227)。中華書局的譯書廣告中就明確提到,該書局出版的翻譯小說“概以宗旨純正,趣味濃郁,并使讀者得以練習(xí)人情洞明世故為主”。

周瘦鵑也意識到小說的社會價(jià)值與教化功能,他認(rèn)為小說家“均與一代文化,有莫大之關(guān)系。心血所凝,發(fā)為文章。每一編出,足以陶鑄國民新腦。今日歐美諸邦之所以日進(jìn)于文明者,未始非小說家功也”(范伯群 2011:58)??梢娭苁甍N的外國文學(xué)翻譯與他所在時(shí)代的文化語境以及翻譯規(guī)范具有密不可分的聯(lián)系。

晚清以降,翻譯小說開始進(jìn)入整個(gè)文化文學(xué)系統(tǒng),到民國初年,翻譯不再是邊緣化、處于次要地位的活動,而是譯者傳遞人生哲學(xué)、啟迪民風(fēng)民智的重要手段。民初譯者移譯的外國文學(xué)作品主要是服務(wù)于知識分子和開明人士,通過啟蒙民眾,實(shí)現(xiàn)富國強(qiáng)民,并為自由民主夢想提供理論支持和行動指導(dǎo)。因此,譯者的首要職責(zé)并不是忠實(shí)地再現(xiàn)原文,而是翻譯文學(xué)能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期的社會功用。在上述文化語境下形成民國初年的外國文學(xué)翻譯規(guī)范。當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的主流規(guī)范是翻譯的實(shí)用理性、達(dá)旨和譯意的翻譯策略、因襲與歸化的表現(xiàn)形式以及譯家與讀者共謀而認(rèn)可和接受的從直譯到改譯再到憑空杜撰等多種譯作形態(tài)。當(dāng)時(shí)翻譯的一大特點(diǎn)是譯者擁有極大的自由度,可以將原著適當(dāng)改寫以適應(yīng)當(dāng)時(shí)民初的社會環(huán)境,為符合譯入語的規(guī)范,譯者甚至可以在譯文中增加原作文本中沒有的內(nèi)容。

作為最早一批向民初讀者譯介外國短篇小說的翻譯家,周瘦鵑顯然充分考慮了民初讀者的閱讀習(xí)慣與興味。民初讀者早已熟稔中國文化,并已習(xí)慣閱讀章回體小說。周瘦鵑在翻譯時(shí),始終立足于讀者的文化體驗(yàn)與認(rèn)知模式,用讀者能夠理解的形象傳遞原文包含的信息。

關(guān)于外國文學(xué)中譯,錢鐘書提到,譯者“是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員”,介紹讀者去認(rèn)識外國作品,引誘讀者去喜愛外國作品(錢鐘書 1994:81)。這一分析非常適合于周瘦鵑的外國文學(xué)翻譯。他不僅是成功的居間者或聯(lián)絡(luò)員,而且主動承擔(dān)起文化傳播者的職責(zé),使其以拓寬民初讀者的閱讀視野為己任。他積極地向民初讀者譯介外國作品,傳播異域文化,讓民初讀者在中國典籍以及章回小說之外獲得新的文化滋養(yǎng)。為讓民初讀者理解源語文化,他盡可能地采用讀者熟悉的意象來進(jìn)行比擬。換言之,他重視譯文的可接受性(acceptability)。按照圖里(G.Toury)的定義,遵循譯入語文化的規(guī)范會讓譯文文本擁有較高的可接受性(Toury 2001:57)。在周瘦鵑看來,只有讀者接受他的譯本,他才能向讀者傳達(dá)自己的政治理想、人生抱負(fù)、文化訴求、審美傾向,才能成功地用自己的譯作去影響讀者。

2 民初翻譯規(guī)范與周瘦鵑的翻譯取向

陳平原認(rèn)為,“一個(gè)時(shí)代的藝術(shù)風(fēng)尚制約著翻譯家的審美趣味,并最終在譯作中打上深刻的烙印”(陳平原 2005:41)。周瘦鵑的翻譯有著鮮明的時(shí)代烙印,他的譯文受到民初翻譯規(guī)范的深刻影響。他采用民初讀者易于接受的語言風(fēng)格與文學(xué)意象去再現(xiàn)源語文本,注重翻譯的實(shí)用理性與譯文可接受性,并按照譯入語的文化規(guī)范操縱和改寫文本。

當(dāng)時(shí)譯者的模式主要有三種。一是以林紓和薛紹徽為代表。他們不懂外文,對源語的語言和文化都知之甚少,但這類譯者的漢語(古文)造詣很高,他們采取與朋友或家人合作的方式翻譯外國作品。二是“豪杰譯”的譯者,他們在翻譯作品時(shí),大多采取節(jié)譯、選譯的方式。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),只重點(diǎn)翻譯進(jìn)化論的部分,而倫理學(xué)的部分則不是嚴(yán)復(fù)關(guān)注的焦點(diǎn)。這類譯者關(guān)注的不是完整地翻譯整部作品,而是按照譯者個(gè)人的理解,著重呈現(xiàn)他們認(rèn)為對民初讀者最有益的部分。三是采用譯述或改寫的譯者,他們認(rèn)為著譯之間可以自由轉(zhuǎn)換。包天笑在翻譯《馨兒就學(xué)記》就加入包家的故事,寫成《掃墓》一節(jié)。(包天笑 2009:384) 有些譯者為達(dá)到渲染某種氣氛的目的,甚至將原著的悲劇結(jié)尾改成喜劇結(jié)尾。

在民初翻譯規(guī)范的規(guī)約和影響下,周瘦鵑形成獨(dú)具特色的翻譯特征。周瘦鵑英文功底扎實(shí),無需與他人合作就可以獨(dú)立進(jìn)行翻譯。由于周瘦鵑的翻譯作品多為短篇小說,他能夠緊扣原文,較少刪節(jié),盡最大可能地為讀者呈現(xiàn)出原著的全貌。作為一個(gè)多產(chǎn)的譯者,他翻譯的很多作家作品都是第一次在中國譯介,沒有前人現(xiàn)成的譯本以資參考。

斯內(nèi)爾-霍恩比(M.Snell-Hornby)指出,“翻譯不僅僅是語際轉(zhuǎn)換,而是跨文化轉(zhuǎn)換。因此,原文文本是融合語言、文化、經(jīng)驗(yàn)和感知的統(tǒng)一體,譯者需要按照自己理解,把這個(gè)統(tǒng)一體呈現(xiàn)在讀者面前”(Snell-Hornby 1988:43)。周瘦鵑在呈現(xiàn)譯文文本的時(shí)候,經(jīng)常采取增加比喻的方法,他結(jié)合民國初期的社會語境,形成既能反映原文特點(diǎn)又容易被譯入語讀者接受的譯文文本。這種翻譯策略旨在使譯作生動形象,有助于譯本的傳播和譯文讀者的接受。

錢鐘書認(rèn)為,比喻是“文學(xué)語言的特點(diǎn)”,“比喻的性質(zhì)和情感價(jià)值”在于“比喻體現(xiàn)了相反相成的道理”;兩個(gè)所比的事物必須有相同之處,否則無法將兩者相提并論,但是這兩個(gè)事物又必須有不同之處,否則無法分辨彼此;尤其是,不同之處越多越大,比喻就越新穎(錢鐘書 1994:42-43)。周瘦鵑在譯文中經(jīng)常運(yùn)用鮮明生動的比喻來增強(qiáng)譯文的可讀性和感染力。他在譯作中使用的喻體是民初讀者熟悉的形象,但是他所建立的本體和喻體之間的聯(lián)系是譯文讀者前所未有的體驗(yàn),這些新奇的比喻恰如其分地傳達(dá)出原文的內(nèi)在含義,為譯文讀者生動地再現(xiàn)原文所描繪的文學(xué)場景。

比喻翻譯研究多以源語言為出發(fā)點(diǎn),但是圖里認(rèn)為,從譯入語的視角研究比喻翻譯,可以讓我們對比喻翻譯有更深刻的認(rèn)識(Toury 2001:83)。本研究從譯入語視角考察比喻翻譯,重點(diǎn)關(guān)注并討論英文原作中沒有使用比喻,但是周瘦鵑卻在譯作中增加比喻的情況。通過對照原作與譯作,可以發(fā)現(xiàn)周瘦鵑增加的比喻主要是圖里提出的兩種情況,一種是非比喻譯為比喻,即用比喻的方式表達(dá)原文的概念與意義;一種是零譯為比喻,即在原文中根本看不到需要,完全是在譯文中無中生有的比喻(Toury 2001:83)。許鈞指出,“評價(jià)一個(gè)文學(xué)形象再現(xiàn)是否成功,不僅應(yīng)該看譯文與原文形象是否吻合,還要衡量目的語讀者與源語讀者對這一形象的反應(yīng)是否一致”(許鈞 2012:114)。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去考量周瘦鵑的譯本,他的翻譯是成功的。雖然表面上看他的翻譯與原文在細(xì)節(jié)上并不是一一對應(yīng),但是卻完整而貼切地傳遞出原文的內(nèi)容。

通過在譯文中增加比喻,周瘦鵑準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。實(shí)際上,有些生僻難懂的詞,即使直譯出來,民初讀者也未必能完全體會其中蘊(yùn)含的意義。凡是遇到這種情況,周瘦鵑喜歡增加比喻,通過采用中國讀者熟稔的概念與表達(dá),幫助讀者更好地領(lǐng)悟原作的意味。有時(shí)為使譯作文本形象生動,周瘦鵑也經(jīng)常增加比喻,包括明喻和暗喻。在增加的明喻中,他經(jīng)常用“如”、“若”、“類”、“似”、“好似”、“好像”和“仿佛”等喻詞引領(lǐng)比喻。

萊考夫(G.Lakoff)和約翰遜(M.Johnson)認(rèn)為“文化不僅包含在語言的語義結(jié)構(gòu)中,而且還體現(xiàn)在語言的習(xí)慣表達(dá)方式上,這些習(xí)慣表達(dá)方式反映并且指導(dǎo)著人們的思維方式。不同語言的使用者通過使用不同的隱喻以不同的方式看待現(xiàn)實(shí)社會”(Lakoff, Johnson 1980:3)。在譯介過程中,周瘦鵑通過增加比喻將民初社會的文化意象與原文內(nèi)容有機(jī)結(jié)合,從而引導(dǎo)讀者去理解源語文本賴以存在的社會語境。

3 周瘦鵑具有鮮明比喻特征的翻譯

為管窺周瘦鵑的譯介特征,筆者選取周瘦鵑翻譯的5篇短篇小說《幃影》、《噫,歸矣》、《纏綿》、《紅樓翠幙》和《黑別墅之主人》中的5個(gè)典型譯例。這5篇短篇小說都是周瘦鵑早期的翻譯作品,譯筆流暢優(yōu)美,語言文白夾雜,最初都發(fā)表于周瘦鵑自己主編的雜志《禮拜六》上,后來又都被收入1917年出版的《歐美名家短篇小說叢刊》中。這些譯本能夠突出代表周瘦鵑的翻譯成就,魯迅對于《歐美名家短篇小說叢刊》給予極高評價(jià),稱其是“昏夜之微光,雞群之鳴鶴”(瞿光熙 1984:8)。

通過剖析這些典型譯例,我們發(fā)現(xiàn)為讓民初讀者更好地理解譯文進(jìn)而接受他的譯本,周瘦鵑通過增譯的策略操縱文本,尤其是增加具有鮮明比喻特征的譯文。通過研究我們發(fā)現(xiàn),周瘦鵑增加的比喻可以大體分為4類,分別是喻體來自動物的比喻、喻體來自人物的比喻和喻體來自神話的比喻以及喻體來自生活情境的比喻。下面擬逐一進(jìn)行討論和分析。

3.1 喻體來自動物的比喻

① The scene was cheerful and animated, in spite of the somber shade between the high brick buildings.Here were pompous merchants, in white wigs and laced velvet; the bronzed faces of sea-captains; the foreign garb and air of Spanish creoles; and the disdainful port of natives of Old England; all contrasted with rough aspect of one or two back-settlers, negotiating sales of timber, from forests where axe had never sounded.Sometimes a lady passed, swelling roundly forth in an embroidered petticoat, balancing her steps in high-heeled shoes, and courtesying, with lofty grace, to the punctilious obeisances of the gentlemen.(TheWhiteOldMaid)//當(dāng)這日夜交替的時(shí)候,街中的情景,卻分外好看,也有便便大腹的商人,帶著白色假發(fā),穿著天鵝絨衣服,在那里憧憧往來。也有船上的船主,航?;貋?,及時(shí)行樂。那一副紫棠色的面皮,分明是航海家的招牌。余外更有西班牙的僑民咧,舊英倫的土人咧,一個(gè)個(gè)都忙著奔走。百忙中偶有一二個(gè)婦人亭亭而過,穿著錦繡衣裳,踏著高底蠻靴,瞧去好似一只孔雀。遇見熟識的紳士們,向她施禮,她也殷勤回禮,那千嬌百媚的儀態(tài),真?zhèn)€使人銷魂?!稁啊?周瘦鵑 1987:379-380)

對于有些英文單詞,周瘦鵑覺得直譯并不能充分表達(dá)出原文的含義,他會在直譯的基礎(chǔ)上增加比喻。例①原文提到the bronzed faces of sea-captains,這是表明船長擁有紫銅色的臉龐。而周瘦鵑在譯文中,不光提到“紫棠色的面皮”,還增加一個(gè)暗喻“分明是航海家的招牌”,這個(gè)比喻清楚地表明這是航海家特有的臉色,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。周瘦鵑對于船員生活非常熟悉,他父親周祥伯受雇于上海招商局,在江寬號輪船上擔(dān)任賬房先生,經(jīng)常往返于上海至漢口之間?;谧约旱娜松啔v,周瘦鵑翻譯出民初讀者最容易理解的譯本。這樣的譯文受到民初讀者尤其是內(nèi)陸城市讀者的歡迎。

周瘦鵑將high-heeled shoes翻譯成“高底蠻靴”,一個(gè)“蠻”字體現(xiàn)出這是外國女性常穿的鞋子。但是民初讀者對于高跟鞋并不熟悉,為讓讀者更好地理解女性穿上高跟鞋后走路的姿勢,他增加一個(gè)比喻:“瞧去好似一只孔雀”。他又增加一句話評論女性回禮的姿態(tài),“那千嬌百媚的儀態(tài),真?zhèn)€使人銷魂”,這種典型的鴛鴦蝴蝶派文風(fēng)是為了迎合一部分讀者的閱讀興味。

3.2 喻體來自人物的比喻

② He was clean-shaven and firm lipped, with a bright eye and a head that poised itself upon his great shoulders like an eagle on a rock.His back was as straight and square as a grenadier’s, and he switched at the pebbles with his stick in his exuberant vitality.In the buttonhole of his well-brushed black coat there glinted a golden blossom, and the corner of a dainty red silk handkerchief lapped over from his breast poc-ket.(Sweethearts)//臉兒上剃得牛山濯濯似的,十分光潔。嘴唇抿緊著,已很紅潤。目光明亮,炯若春星。頭兒擱在那兩個(gè)廣肩上,活象一只神鷹,躲在巖石上邊。他的背兒挺得很直,很有百戰(zhàn)健兒的狀態(tài)。手中的手杖,敲著地上的石子,那樣兒也煞是興頭。身上著一件刷得潔無纖塵的黑衣服,鈕孔里插著一朵艷艷金黃色的花兒,胸口袋中露出一角紅羅帕,好似美人兒香閨中的東西?!独p綿》(周瘦鵑 1987:180)

例②的原文出自于英國作家柯南·道爾(Arthur Conan Doyle)的短篇小說Sweethearts.文中老者為迎接去蘇格蘭探親的妻子返家,外貌和衣服都進(jìn)行了精心修飾。周瘦鵑的譯文生動地刻畫出老者神采奕奕的形象。原文中有一個(gè)明喻like an eagle on a rock,周瘦鵑在譯文中保留這個(gè)比喻“活象一只神鷹,躲在巖石上邊”。由于東西方讀者擁有共通的對于鷹的理解,周瘦鵑在譯文中沿用這個(gè)比喻。上述翻譯特征印證圖里所說的“比喻譯為‘相同的’比喻”的情況(Toury 2001:82)。對于原文中的另一個(gè)明喻as straight and square as a grenadier’s,周瘦鵑則將其譯為暗喻“很有百戰(zhàn)健兒的狀態(tài)”,這是圖里所說的“比喻譯為‘不同的’比喻”的情況(Toury 2001:82)。因?yàn)槊癯踝x者對于原文中“投彈手”(grenadier)的意象感到陌生,所以周瘦鵑選用“百戰(zhàn)健兒”作為喻體。受到評書話本和章回小說耳濡目染的讀者當(dāng)然能夠理解“百戰(zhàn)健兒”的意思。

由于對英國的服飾文化了解不多,對于原文中男性胸前口袋中插著的裝飾性手帕,周瘦鵑評論為“好似美人兒香閨中的東西”。這個(gè)增加的比喻也是典型鴛鴦蝴蝶派香艷纏綿的文字。

3.3 喻體來自神話的比喻

③ Nellie was a pretty, plump, and foolish little thing, and would do just as her father wished.(TheManofNoAccount)//南麗雛鶯生小,嬌憨泥人,貌復(fù)妷麗如仙子,生而婉嫕,善事其父?!多?,歸矣》(周瘦鵑 1987:421)

周瘦鵑把原文中的pretty翻譯成“貌復(fù)妷麗”,同時(shí)他又增加一個(gè)比喻“如仙子”。因?yàn)槊癯踝x者很難把豐滿和美麗聯(lián)系在一起,周瘦鵑沒有直譯原文中plump一詞,而是把這個(gè)詞與原文中的foolish和little等詞合并翻譯成“雛鶯生小,嬌憨泥人”,著意刻畫出南麗小鳥依人的形象。原文中南麗是一個(gè)沒有主見的女孩,只會按照父親的要求行事(would do just as her father wished),但是周瘦鵑認(rèn)為這是一種孝順的美德,將其翻譯成“生而婉嫕,善事其父”,這是按照譯入語文化的標(biāo)準(zhǔn)來改寫原文,譯文對于南麗的評價(jià)完全是正面的。

④ The captain walked to the window and looked out.The moon had gone in again, and it was raining heavily.He could hear the deep sough of the wind, and see the dark loom of the trees, all swaying in one direction.It was a sight, which gave a zest to his comfortable quarters, and to the cold fowl and the bottle of wine which the butler had brought up for him.(TheLordofChateauNoir) //甲必丹盤散步至窗前,張目以矚窗外,則見明月斗隱,雨又髟髟而下。尖飆翦樹,枝葉并作一團(tuán),向天空而搖。天地都晦冥,作深黑色。甲比丹一見窗外凄涼之狀,則覺身處此室中,直如駕云駢而登天堂。爐火送暖,燭光弄影,在在若含春氣。而紅酒冷雞,羅列當(dāng)前,尤視作大皇帝之玉食。《黑別墅之主人》(周瘦鵑 1987:190)

顏色描寫歷來是周瘦鵑譯文的重點(diǎn),他增加顏色描寫“天地作深黑色”。接下來他又增加一個(gè)比喻“直如駕云駢而登天堂”,這和后面對食物的描寫“大皇帝之玉食”一脈相承。周瘦鵑把原文的a sight具體描繪為“凄涼之狀”,又將原文中的comfortable具象化為“爐火送暖,燭光弄影”,周瘦鵑又用一個(gè)比喻“若含春氣”來總突出描繪這種舒適溫暖的氛圍。

3.4 喻體來自生活情境的比喻

⑤ Over his bed in his tidy quarters hung the photograph of a young lady who was known to be the young lady; which when the regiment, individually and collectively, happened to see it, left no doubt in its mind as their comrade’s taste.It was evident even from that badly-coloured photograph that Miss Madeline Spenser had the making of a lovely figure and a pair of wonderful eyes.(TheBlueCurtains) //其寢處床上,恒懸一少婦小影。此畫中愛寵者,芳名曰梅蒂玲施賓瑟。玉影婀娜,雙波盈盈如明月,瓶之意中人、心上人也?!都t樓翠幙》(周瘦鵑 1987:156)

在例⑤中,周瘦鵑采取譯述的方法,并沒有逐字去對譯原文。英文提到梅蒂玲有一雙極漂亮的眼睛,周瘦鵑增加一個(gè)比喻:“盈盈如明月”,這是民初讀者非常熟悉的意象。他按照中國美人的標(biāo)準(zhǔn)來描述梅蒂玲美麗的眼睛,雙瞳剪水,明眸善睞,盈盈如明月。通過這個(gè)比喻,中國讀者立刻就對梅蒂玲形成深刻印象。對于民初讀者來說,閱讀周瘦鵑的譯文才能達(dá)到與原文讀者閱讀原文相同的效果。

例②中原文描述老者的眼睛是a bright eye,表明其眼睛炯炯有神。在周瘦鵑的譯文中,不光提到“目光明亮”,還加上一個(gè)引申的比喻,將眼睛的明亮程度比喻成“炯若春星”,讓讀者一下就能感知到老者眼神的明亮程度,給讀者帶來身臨其境的感覺。同樣是描述人的眼睛,老者眼睛被比喻成春天的星星,而少婦眼睛則被比喻成明月,通過這兩種不同的比喻,周瘦鵑將不同人物鮮明的外貌特征刻畫得淋漓盡致。

通過以上對比分析可以看出,周瘦鵑在翻譯文本時(shí)并不拘泥于原文,而是根據(jù)行文的需要,自由地把原來的比喻翻譯成非比喻,或是把原文中不是比喻的地方翻譯成比喻。他按照譯入語的文化規(guī)范,增加精妙且傳神的比喻,表面上看,似乎是增加了原文文本沒有的成分,但是這些帶有比喻特征的譯文恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的內(nèi)涵意義。生動鮮明的譯文有助于讀者理解譯本,同時(shí)也保證了周瘦鵑的譯本獲得最大程度的可接受性。

4 結(jié)束語

本文從民初翻譯規(guī)范的視閾考察周瘦鵑具有比喻特征的外國小說翻譯,討論民初外國文學(xué)翻譯規(guī)范的影響,以及周瘦鵑采用的翻譯策略和歸化的表現(xiàn)形式。通過對比原作與譯作,發(fā)現(xiàn)周瘦鵑增加的比喻可以分為4類,分別是喻體來自動物的比喻、喻體來自人物的比喻、喻體來自神話的比喻以及喻體來自生活情境的比喻。這些民初讀者耳熟能詳?shù)挠黧w,有助于讀者深入理解原作以及自覺地接受譯作。他自由地在譯作中增加比喻,旨在通過不同的喻體及其所傳達(dá)的文化內(nèi)涵精準(zhǔn)地描摹源語文本的內(nèi)容,達(dá)到讓譯入語讀者最大程度地理解原文和源語文化的目的。

包天笑.釧影樓回憶錄[M].北京:中國大百科全書出版社, 2009.

陳平原.中國現(xiàn)代小說的起點(diǎn)——清末民初小說研究[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005.

陳平原 夏曉虹.20世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1997.

范伯群.周瘦鵑文集(第四卷)[M].上海:文匯出版社, 2011.

錢鐘書.七綴集[M].上海:上海古籍出版社, 1994.

瞿光熙.中國現(xiàn)代文學(xué)史札記[M].上海:上海文藝出版社, 1984.

許 鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社, 2012.

周瘦鵑.歐美名家短篇小說[M].長沙:岳麓書社, 1987.

Doyle, A.C.Sweethearts[J].McClure’sMagazine, 1894(10).

Doyle, A.C.The Lord of Chateau Noir[A].In: Doyle, A.D.(Ed.),TheConanDoyleStories[C].London:Butler & Tanner Ltd.1929.

Even-Zohar, I.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].PoeticsToday, 1990(1).

Haggard, H.R.The Blue Curtains[A].In: Haggard, H.R.(Ed.),SmithandthePharaohsandOtherTales[C].New York:Longmans, Green, 1921.

Harte, B.The Man of No Account[A].In: Harte, B.(Ed.),SelectedStoriesandSketches[C].New York:Oxford University Press, 1995.

Hawthorne, N.The White Old Maid[A].In: Hawthorne, N.(Ed.),TalesandSketches[C].New York:Literary Classics of the United States, Inc., 1982.

Hermans, T.TheManipulationofLiterature:StudiesinLite-raryTranslation[M].London:Croom Helm, 1985.

Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

Snell-Hornby, M.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].Amsterdam:John Benjamins, 1998.

Toury, G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

ZhouShoujuan’sTranslationundertheInfluenceofTranslationNormsinEarlyRepublicanPeriod

Qiao Cheng-che

(Beijing Jiaotong University, Beijing 100044, China)

Translators in the Early Republican Period aim to enlighten the public by translating foreign literary works, which they hope will in turn facilitate the reform and prosperity of the nation.Translators pay more attention to the social function of literature than faithfulness to the original work.Unique norms come into existence within the historical and cultural context.As one of the most outstanding translators in that period, Zhou Shoujuan creatively translates by means of introducing a variety of metaphors.This article analyses the characteristics of his translation from the perspective of the target language.Zhou Shoujuan employs the translation strategy of manipulating the text in terms of adding metaphors.

norms; Zhou Shoujuan; metaphor; manipulation; the Early Republican Period

定稿日期:2014-06-15

I05

A

1000-0100(2015)05-0086-5

* 本文系北京高等學(xué)校青年英才計(jì)劃項(xiàng)目(Beijing Higher Education Young Elite Teacher Project)(YETP0585)的階段性成果。

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.05.018

猜你喜歡
周瘦鵑喻體外國文學(xué)
比喻讓描寫更形象
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
周瘦鵑的初戀
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
清末民初外國短篇小說中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
周瘦鵑與上海電影的不解之緣
新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
喜馬拉雅
荥经县| 焦作市| 基隆市| 蒙阴县| 湖口县| 如东县| 康乐县| 三原县| 延长县| 公安县| 河西区| 桐城市| 二连浩特市| 宁安市| 昌邑市| 灵武市| 扎赉特旗| 靖西县| 玉溪市| 海淀区| 乌兰察布市| 巴南区| 乌苏市| 彰化县| 宝山区| 永济市| 中宁县| 乐昌市| 平原县| 霍林郭勒市| 紫阳县| 余干县| 岳普湖县| 冷水江市| 南和县| 随州市| 武安市| 太仆寺旗| 盖州市| 晴隆县| 梓潼县|