楊玉蘭
(重慶工商大學(xué),重慶 400067)
指示詞研究的認(rèn)知詩學(xué)拓展*
楊玉蘭
(重慶工商大學(xué),重慶 400067)
哲學(xué)和語言學(xué)都把指示詞分為時(shí)間指示、空間指示、人稱指示、社交指示和話語指示5種。認(rèn)知詩學(xué)拓展了指示詞研究的范疇,把指示詞分為知覺指示、空間指示、時(shí)間指示、關(guān)系指示、文本指示和結(jié)構(gòu)指示6種,同時(shí)比較充分地論證了指示轉(zhuǎn)移問題,并且把指示與語境和可能世界理論更為緊密地結(jié)合起來,拓展語境的蘊(yùn)涵,為豐富和深化指示詞研究提供有益的借鑒。
指示詞;認(rèn)知詩學(xué);拓展;指示轉(zhuǎn)移;可能世界
“指示”(deixis)揭示或說明語言表達(dá)中的各種關(guān)系,指示詞通常由某些具體的語言形式所體現(xiàn),如人稱代詞,它們“指示”說話人與聽話人及他者之間的人際關(guān)系,稱為人稱指示詞。這類由具體語言形式表達(dá)的指示詞,即是deictic expression. 須要指出的是,漢語將deixis譯為“指示詞”,并不意味著該語言形式必然是一個(gè)日常意義上的“詞”,它可以是一個(gè)短語,如in my youth,我們稱之為“指示詞”。而當(dāng)“指示”表示某種屬性或特質(zhì)時(shí),它不是具體的語言形式,故而漢語中譯為“指示”而不是“指示詞”。如語篇的體裁,它并不是具體的語言形式,不宜稱之為“指示詞”,所以它是一種語篇指示而不是語篇指示詞,但英語中通常用的是同一個(gè)詞,即deixis.
關(guān)于“指示”的分類,我們可以這樣概括:傳統(tǒng)的時(shí)間、空間、人稱3類指示加上社交、話語/篇章指示,共有5類(Lamarque 1997: 218-219, Crystal 2008:133 ,Cruse 2006: 44-45 )。
認(rèn)知詩學(xué)關(guān)于“指示”的涵義與語言學(xué)中的基本涵義是一致的,指“語言所具有的在語篇中確定意義的那種能力”,而且原型的指示范疇也是發(fā)端于原初的指示中心,即我(說話人)和此時(shí)-此地(Stockwell 2002:41, 43)。不過,在認(rèn)知詩學(xué)視閾中的“指示”也有3點(diǎn)略微不同之處:其一,Stockwell把“指示”視為認(rèn)知活動及其表征,所以他把“指示”統(tǒng)稱為“認(rèn)知指示”(cognitive deixis);其二,認(rèn)知詩學(xué)只討論文學(xué)語篇中的指示現(xiàn)象和指示語,論域比較集中;其三,認(rèn)知詩學(xué)視閾中的“指示詞”較之語言學(xué)中的“指示詞”更為繁富,所論也更為具體和深入,這是最具意義的區(qū)別。
在《認(rèn)知詩學(xué)導(dǎo)論》一書中,Stockwell把語篇指示歸納為6種:知覺指示、空間指示、時(shí)間指示、關(guān)系指示、文本指示和結(jié)構(gòu)指示(Stockwell 2002)。
2.1 知覺指示
知覺指示(perceptual deixis)是新擬的類型,它包涵傳統(tǒng)指示詞研究中的人稱指示。細(xì)分為如下6種:人稱代詞(personal pronoun),如I, me, you, they, it;指示形容詞和指示代詞(demonstratives),如these, those等;定冠詞the;專有名詞(proper noun),如Bilbo Baggins等;明確的所指對象(definite reference),如the man;思維狀態(tài)(mental state),如thinking, believing等(Stockwell 2002: 45)。
這些指示成分都涉及語篇中所知覺到的參與者。Stockwell認(rèn)為,從認(rèn)知的角度嚴(yán)格來說,所謂“所指”(reference)是相對思維再現(xiàn)(mental representation)的,它是一種社會性定位行為,因而也是參與性和指示性的(Stockwell 2002: 45)。這些知覺指示中的人稱代詞、指示形容詞、指示代詞、定冠詞等,相當(dāng)于普通語言學(xué)指示研究中的人稱指示,但把專有名詞、明確的所指對象和思維狀態(tài)視為指示語則拓展了指示研究的范疇。
2.2 空間指示
空間指示(spatial deixis)確定某一地點(diǎn)的指示中心,它包括空間副詞,如here, there, nearby, far away等;表處所的短語,如in the valley, out of Africa等;指示詞,如this, that等;趨向動詞以及帶有趨向性的動詞,如come, go, bring, take等??梢钥闯?,認(rèn)知詩學(xué)的空間指示與普通語言學(xué)的空間指示沒有區(qū)別。
2.3 時(shí)間指示
時(shí)間指示(temporal deixis)確定時(shí)間的指示中心,它包括時(shí)態(tài)以及時(shí)間副詞,如today, yesterday, tomorrow, later等;也包括表時(shí)段的短語,如in my youth, after three weeks等,尤其是那些區(qū)分“此時(shí)此地”(有別于speaker-now, story-now和receiver-now)的動詞時(shí)體。認(rèn)知詩學(xué)的時(shí)間指示與普通語言學(xué)的時(shí)間指示也沒有大的區(qū)別。
2.4 關(guān)系指示
認(rèn)知詩學(xué)的關(guān)系指示詞范疇也超越了傳統(tǒng)的指示詞范疇。關(guān)系指示(relational deixis)在認(rèn)知詩學(xué)中主要涉及作者、敘述者、人物和讀者之間的社會觀念和相互關(guān)系,具體的語言形式包括情態(tài)、視點(diǎn)、聚焦、命名、稱謂和評價(jià)性詞語(Stockwell 2002: 46)。關(guān)系指示(詞)可以表現(xiàn)情感,如同稱謂那樣。如菲爾丁的小說《湯姆瓊斯》中的作者對讀者十分禮貌,直接稱呼“親愛的讀者諸君”等,這體現(xiàn)了作者/文本與讀者間的一種親密關(guān)系。這種關(guān)系,其實(shí)就是文體學(xué)中常說的“語氣”(tone)。
認(rèn)知詩學(xué)的這種關(guān)系指示不同于普通語言學(xué)中的人稱指示,雖然兩者有相似之處。認(rèn)知詩學(xué)的關(guān)系指示存在于虛構(gòu)的文本世界(text world),而普通語言學(xué)中的人稱指示通常是存在于真實(shí)世界(actual world)的。按照可能世界理論,真實(shí)世界(或現(xiàn)實(shí)世界)也是可能世界的一種,因此,理論上講,認(rèn)知詩學(xué)的這種關(guān)系指示完全可以用于分析真實(shí)世界中的話語,也就是說,能夠?yàn)檎Z言學(xué)的指示研究所借鑒。
2.5 文本指示
認(rèn)知詩學(xué)的“文本指示”比普通語言學(xué)討論的“語篇/話語指示”涵義要寬泛一些。Levison的“話語指示”(discourse deixis)指語篇的回指和前指(如intheprevious/nextparagraph),認(rèn)知詩學(xué)的文本指示(textual deixis)則指那些突出了文本特性(textuality)的表現(xiàn)方式(expressions),包括明顯的“路標(biāo)設(shè)置”(signposting),如章節(jié)標(biāo)題、段落設(shè)置、文本的共指(co-reference)、文本的自涉或文本生產(chǎn)、任何吸引注意的詩學(xué)特征以及對文本合理性、逼真性或可靠性的聲明(Stockwell 2002: 46)。其中,文本的“共指”就是Levison的回指和前指,而段落設(shè)置等詩學(xué)特征則是超語篇的實(shí)存對象(extratextual entities)。
2.6 結(jié)構(gòu)指示
結(jié)構(gòu)指示(compositional deixis)同樣為認(rèn)知詩學(xué)所創(chuàng),指文本中那些顯示一般文本類型或文學(xué)成規(guī)的各個(gè)方面,它們能夠?yàn)樽x者的文學(xué)能力所識別。這一類型的指示主要揭示作者和文本讀者之間的指示關(guān)系(Stockwell 2002: 46)?!敖Y(jié)構(gòu)指示”的英文原名“compositional”有“作文”、“創(chuàng)作”之義,通俗地說,它指的是那些“合成”一個(gè)文學(xué)文本的各種結(jié)構(gòu)性要素,如一首詩的體裁特征、詩的分行、詩行的句法完整性或者詩句的跨行等,都是一種結(jié)構(gòu)指示。
可以看出,以上這6種指示詞不僅分類與普通語言學(xué)的指示頗有不同,而且其具體內(nèi)涵更有拓展。
與普通語言學(xué)的指示研究一樣,認(rèn)知詩學(xué)對指示的研究也著眼于語言意義的確定,與命題意義有關(guān)(Lamarque 1997:215, Lyons 2000:303, Saeed 2000:173, Verschueren 2000:18, Stockwell 2002:41, Gavins 2007:36)。它對指示詞的研究主要依據(jù)有3:一是認(rèn)知的主觀性,二是語境,三是可能世界理論。
最基本的“指示”都是以說話人為中心的,所以“指示(詞)”又叫做“自我中心指示(詞)”(egocentric deixis)(Stockwell 2007 : 66)。它以“此時(shí)此地”為基本維度建立起“指示中心”(deictic centre)(Verschueren 2000: 18),Langacker將“指示中心”概括為“我-此地-此時(shí)”模式(the I-here-now)(Langacker 2009: 202)。日常語言中偶而也有這樣的情況:指示并不是以說話人為中心(Cruse 2006: 45),但在敘述文尤其是小說中,圍繞某個(gè)故事敘述者建立他/她的指示中心卻是經(jīng)常的事。所以,Stockwell指出,認(rèn)知詩學(xué)的指示范疇與作者、人物、隱含作者、敘述者、敘述接收者以及視點(diǎn)、聚焦、聲音等有關(guān)聯(lián)(Stockwell 2002 : 41)。因此,如果我們把日常語言(或自然語言)中的指示定位為“自我中心”,那么,文學(xué)(尤其敘事文學(xué))中的指示則是以敘述者/聚焦者為中心的,因?yàn)樗麄兪俏谋臼澜?也即可能世界)中的“說話人”。關(guān)于不同可能世界的可進(jìn)入性問題,Lyons認(rèn)為,關(guān)鍵在于人們必須從他們所在世界的視角去描述他們所指稱的那個(gè)(可能)世界,這就是“話語的主觀性”(Lyons 2000: 233,294)。
認(rèn)知詩學(xué)與語言學(xué)都認(rèn)為,指示是依賴于語境的?!皩θ我庖粋€(gè)索引詞而言,離開語境我們就無法確定它的所指,相應(yīng)地就無法確定含有該索引詞的語句的真假值?!?陳道德2007: 105) 如I am hungry這句,脫離了語境,它的真值就無法確定,對它的識解須要了解是誰說的?在何時(shí)何地說的?但認(rèn)知詩學(xué)的語境觀與語言學(xué)的語境觀有所不同。語言學(xué)中的語境有多種說法,“從純語言學(xué)的觀點(diǎn)上看,語境被認(rèn)為是一個(gè)詞或句子之前和之后的語言材料”,Searle“則把語境定義為理解一句話所必需的背景假設(shè)的集合”;“在話語取向的語言研究方法中,則把語境與一句話置于其中的情境聯(lián)系起來”;人類學(xué)家Malinowski則把“語境”這一術(shù)語“擴(kuò)展到包括所謂的‘文化語境’”。Langacker則強(qiáng)調(diào)把“語境”這一概念看做是心理現(xiàn)象,他把認(rèn)知域這一中心概念定義為“語義單位特征描述的語境”;溫格瑞爾和施密特主張對“語境”和“情境”這兩個(gè)概念進(jìn)行有意義的術(shù)語區(qū)分,把“語境”歸入心理現(xiàn)象領(lǐng)域,而“情境”則用來指“真實(shí)世界”中事件的某種狀態(tài)(溫格瑞爾 施密特 2009: 52)。
Evans和Green把語境主要分為兩種:一種是句子或言語語境(sentential /utterance context),也即上下文,如下面3個(gè)句子中的介詞in,其涵義隨語境而不同,但它們的語境都在句子內(nèi)。
① a. The kitten isinthe box.
b. The flower isinthe vase.
c. The crack isinthe vase.
句子①a和①b中的in都表示“在里面”,但句①a表示“被包住”(embraced),即,“貓”在盒子里面且被盒子包裹??;句①b顯然沒有“被包住”這個(gè)意思,“花”雖然在花瓶里面,但并未被花瓶包住,“花”不可能完全被包在瓶子里;句①c則表示“裂縫”在瓶子外部。這3個(gè)句子中in的涵義是受它所在句子中其它成分制約的,這些成分決定著in的確切涵義。
另一種語境與言語內(nèi)部的其他成分無關(guān),而與說話時(shí)的情境及相關(guān)背景有關(guān),它是超語言的,有些研究者稱為情境語境。Evans和Green舉例說:It’s dark in here.這個(gè)句子可以表示在洞穴中沒有光亮,也可以表示光線暗淡需要開燈,因而可能是一種要求開燈的委婉請求,等等(Evans, Green 2006: 112-113)。另外,前面例子中的①c,其實(shí)在特定情境中還可以有另一種識解:“毒品在花瓶里”,因?yàn)閏rack也是毒品的別稱。情境語境對那些表示暫時(shí)性指稱的指示詞(如this, now之類)有根本性的意義確定功能,“通常在沒有手勢伴隨的情形下,僅憑‘this’和‘that’后面的普遍詞項(xiàng)加上說話的情景,就足以使人們注意到所意指的對象”(蒯因2005:108)。
認(rèn)知詩學(xué)拓展了情境語境的涵義。一方面,認(rèn)知詩學(xué)要關(guān)注創(chuàng)作者的創(chuàng)作語境,另一方面,還要關(guān)注閱讀者閱讀時(shí)的閱讀語境,這兩者都是對語境涵義的拓展,而這種涵義的拓展是源自情境語境的。在分析雪萊的“奧西曼德斯”(Ozymandias)這首詩時(shí),Stockwell注意到這首詩不是規(guī)則的十四行詩,既不與莎士比亞體也不與意大利體十四行詩相吻合,而這一點(diǎn)須要了解詩人雪萊作為19世紀(jì)早期貴族詩人的語音特征,那時(shí)的stone和frown,appear和dispair與現(xiàn)在的發(fā)音有區(qū)別,所以在當(dāng)時(shí)是押韻的,但在今天就不那么押韻了(Stockwell 2002: 45)。今天我們讀這首詩時(shí),如何理解它?它講述了什么?對讀者而言又有何意義呢?我們也許知道這首詩的作者、出處或歷史背景,也許會把這首詩看做是一種特殊的形式,所有這些問題都涉及到語境。此外,閱讀的語境也會影響理解,“不同的閱讀有不同的語境,不同的語境就有不同的意義”。所以,Stockwell認(rèn)為,從書本上關(guān)于語境的討論中提出的這些問題與人們坐在公園的長凳上,或作為游客站在某處刻有這幾行詩的墓碑前,或是在大學(xué)的研討會上所提出的問題是完全不同的(Stockwell 2002:3)。不同的語境也就意味著不同的指示中心。
認(rèn)知詩學(xué)關(guān)于語篇指示的另一個(gè)研究依據(jù)是可能世界理論。事實(shí)上,語言學(xué)的指示詞研究也與可能世界理論有著密切關(guān)系。Lyons指出,可能世界的確認(rèn)需要一個(gè)特定的參照點(diǎn),而這個(gè)參照點(diǎn)主要依靠時(shí)空指示詞來確定。我們可以依靠任何方法來確定一個(gè)顯然不同的世界,更確切地說,需要一個(gè)時(shí)間索引(Lyons 2000: 227)??梢哉f:在確立一個(gè)可能世界時(shí),時(shí)間指示是最重要的。當(dāng)然,不能僅僅只有時(shí)間指示詞,但它應(yīng)該是第一位的、首要的?;蛘?,根據(jù)時(shí)空不可分割的觀點(diǎn),時(shí)空指示是第一位的。Levison在討論指示詞時(shí)也指出,語句的外延意義由內(nèi)涵意義在不同情境,即不同可能世界中加以確定(Lamarque 1997: 215),他把“情境”作為“可能世界”的同義語加以使用。
“可能世界”原是模態(tài)邏輯的基本概念,“指一種可以想象的事物狀態(tài)的總和,它既可以指我們生活在其中的現(xiàn)實(shí)世界,也可以指與現(xiàn)實(shí)世界不同但可以思議的其他世界”(熊沐清 2011:17)。人們可以承認(rèn)可能世界在邏輯上的真,只要它“具有內(nèi)在的一致性或某種內(nèi)在的邏輯,即使它們本身并非現(xiàn)實(shí)”(Girle 2003: 1)。認(rèn)知詩學(xué)借用了邏輯學(xué)中的世界理論,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界只是許多個(gè)可能世界之一種,并進(jìn)而借用這種觀點(diǎn)來討論“話語世界”。Elena Semino在可能世界理論框架中提出“文本三層次”說,認(rèn)為人們在理解話語時(shí)都會在頭腦中建構(gòu)一個(gè)“心智表征”。這些表征是一種心智的再現(xiàn),在心理學(xué)中又叫做“心智模型”,在認(rèn)知語言學(xué)中叫做“心智空間”,在認(rèn)知詩學(xué)中則叫做“文本世界”。隨著語言事件的發(fā)展,每個(gè)參與者都構(gòu)建1個(gè)心理表征或“文本世界”,依靠這個(gè)心理表征他們就能夠處理和理解當(dāng)前的話語(Gavins, Steen 2003: 85-97) 。Gavins還系統(tǒng)地討論了文本世界理論,她認(rèn)為文本世界理論是一種話語框架,用以研究對情境、社會、歷史和心理因素都非常敏感的話語,而那些因素在我們的語言認(rèn)知中扮演關(guān)鍵性的角色(Gavins 2007: 9)?!拔谋臼澜纭钡睦碚摶A(chǔ)和邏輯依據(jù)就是可能世界理論。
可能世界理論有一個(gè)重要原則即可能世界邏輯:如果命題P在至少一個(gè)可能世界中為真,則可能命題P為真(possiblyPis true ifPis true inatleastonepossible world)(Girle 2003: 3)。真實(shí)性為無數(shù)可能性所包圍,或者說,我們生活其中的真實(shí)世界也是被無數(shù)可能世界所包圍,它其實(shí)也是一個(gè)可能世界(Bradley, Swartz 1979: 2-5)?!翱赡苁澜纭蹦軌蚣ぐl(fā)我們的大膽想象,所以,文藝作品——不管是現(xiàn)實(shí)主義的還是浪漫主義,甚或神話的、科幻的作品,都大量描述可能世界。盡管沒有真實(shí)世界的指稱對象,但我們?nèi)匀粚⑵湟暈椤翱赡堋?may或者might be)。但是,進(jìn)入可能世界需要指示詞,指示詞是進(jìn)入不同可能世界的“路標(biāo)”。(Langacker 2008: 276)
Stockwell在分析雪萊的“奧西曼德斯”時(shí)運(yùn)用了可能世界理論。他指出,詩中涉及到3個(gè)說話人,即敘述者(“我”)、游客和石雕(擬人化了),分別代表3個(gè)時(shí)間或時(shí)代,即詩中的說話人說話的時(shí)間、游客在觀看石雕時(shí)的時(shí)間、石雕上的文字所隱指的古代時(shí)間,實(shí)際上也就是3個(gè)不同的可能世界。由于引入了指示中心以及指示關(guān)系這些概念,我們就能夠有意識地從不同視角來解讀“奧西曼德斯”這首詩,尤其是讀解其中的銘文,如古埃及人、雕刻家、旅行者、詩中說話人、隱含作者、19世紀(jì)的讀者、我們現(xiàn)在這些讀者等。我們在這些不同的可能世界里充分發(fā)揮想象,于是,在古埃及人的可能世界里,有的只是景仰;在旅行者的可能世界里或許是想象與現(xiàn)實(shí)的差異;在詩人的可能世界里就是這種滄桑感慨;而在我們這些讀者的可能世界里,也許除了感慨以外還有一種對古國和異域的神秘向往,等等。所謂“詩無達(dá)詁”即是如此。這也是現(xiàn)象學(xué)、讀者接受理論等當(dāng)代美學(xué)的共識。
“指示中心”是可以隨著語境的變化而轉(zhuǎn)移的。不過,由于人們通常是在句子層面研究指示和指示詞,而句子層面很少發(fā)生指示轉(zhuǎn)移,所以語言學(xué)對此研究不多,也不深入。相比之下,認(rèn)知詩學(xué)研究的往往是較為完整的文學(xué)語篇,指示轉(zhuǎn)移現(xiàn)象在文學(xué)語篇中非常普遍,因而其研究也就更為深入。
在一般情況下,一部作品通常(或者最初總是)圍繞某一個(gè)人物或敘述者組織這個(gè)文本的, “一系列指向同一指示中心的詞語可以說是建構(gòu)一個(gè)指示域。這些詞語通常圍繞著某個(gè)人物、敘述人或被敘述人,他們是語篇中相對中心的實(shí)體角色”(Stockwell 2002 : 47),從而建立起一個(gè)指示域,這個(gè)人物或敘述者也就是聚焦者,他/她的所見所聞所思所為就是一個(gè)可能世界。隨著故事的推進(jìn),別的人物可能成為聚焦者或被聚焦者,故事轉(zhuǎn)而圍繞別的人物進(jìn)行,這就產(chǎn)生指示的轉(zhuǎn)移。而且,指示轉(zhuǎn)移不僅可以從某一個(gè)人轉(zhuǎn)移到另一個(gè)人,還可能從某一個(gè)地方轉(zhuǎn)移到另一個(gè)地方,從某一個(gè)時(shí)間/時(shí)期轉(zhuǎn)移到另一個(gè)時(shí)間/時(shí)期,等等。最為典型的是《一千零一夜》,這種故事套故事的敘述手法導(dǎo)致指示中心的不斷轉(zhuǎn)移。
Stockwell專門介紹了指示轉(zhuǎn)移理論(deictic shift theory,簡稱DST),把指示投射作為一個(gè)認(rèn)知過程置于其理論框架的中心地位。DST主要研究處于個(gè)人中心的人物、時(shí)間、地點(diǎn)中的原型指示情境,即人物、時(shí)間、地點(diǎn)的指示轉(zhuǎn)移。DST把讀者“進(jìn)入”文學(xué)語篇看作是讀者在大腦建構(gòu)的語篇世界中采取某種認(rèn)知立場,并把這種普遍的看法模式化。這一想象的能力就是“指示轉(zhuǎn)移”,它使得讀者能夠理解與轉(zhuǎn)移了的指示中心相關(guān)的被投射的指示表達(dá)語(指示詞)。換言之,讀者可以從文本世界中某個(gè)人物或敘述者的視角去觀察事物,并通過分辨那些指示表達(dá)從該視角出發(fā)建構(gòu)一個(gè)豐富的語境?!稗D(zhuǎn)移的指示中心”這一概念是用以解釋和創(chuàng)造文學(xué)語篇連貫性的一個(gè)主要的概念(Stockwell 2002 : 47)。
DST要探討的是:作者在作品中如何創(chuàng)造指示中心;這個(gè)中心是如何通過語篇模式的認(rèn)知理解而得到確認(rèn)的;它又是如何轉(zhuǎn)移,并作為閱讀過程的一部分被運(yùn)用的。指示詞把我們的注意既導(dǎo)向某種生產(chǎn)過程,即一部作品的產(chǎn)生,又導(dǎo)向?qū)υ撟髌返拈喿x活動。以“奧西曼德斯”這首詩為例:雕刻家“讀”懂了Ozymandias;旅行者閱讀銘文,然后又讀給敘述人,敘述人又以詩作的形式讀給我們。整首詩的指示轉(zhuǎn)移可標(biāo)示為:I →traveler→stone → sculptor → Ozymandias →sands. 那么,這種種關(guān)系有何意義呢?揭示這種種關(guān)系無疑符合認(rèn)知詩學(xué)的理念:研究閱讀。但對于文學(xué)批評而言,其意義在于:(1)提高文學(xué)閱讀(具體來說就是閱讀這首詩)的心智水平和技巧;(2)提高審美水平(分析即是審美);(3)增強(qiáng)一種歷史感和滄桑感; (4)由于詩人敘說的只是某個(gè)旅行者的講述,那么,我們此前曾經(jīng)認(rèn)定的詩歌主題是不是真的完全契合詩人的本意就值得懷疑了?;蛟S,詩人是借題發(fā)揮,那個(gè)主題的確是他的感觸;也可能他只是客觀轉(zhuǎn)述旅行者的所見所言,他做的只不過是把旅行者的所見所言記錄下來而已;(5)如果詩人只是“記錄”,那么這首詩就有更多解釋的空間或另外的解釋可能。
雖然Lyons認(rèn)為,任何具有這種身體指示的邏輯特征的語言指稱形式都可視為指示詞(Lyons 2000: 303),這一觀點(diǎn)無疑有助于拓寬指示詞的范圍,但他并沒有具體展開論述。認(rèn)知詩學(xué)在這方面推進(jìn)了一步,把專有名詞、明確的所指對象和思維狀態(tài)(即知覺指示)、視點(diǎn)、聚焦、命名、稱謂、評價(jià)性詞語(關(guān)系指示)、作者、敘述者、人物及讀者之間的社會觀念和相互關(guān)系、章節(jié)標(biāo)題和段落設(shè)置、文本的共指(文本指示)、文本的自涉或文本生產(chǎn)、任何吸引注意的詩學(xué)特征、文本中那些顯示一般文本類型或文學(xué)成規(guī)的各個(gè)方面(結(jié)構(gòu)指示),等等,都視為指示詞,這就極大地拓展了指示研究的范圍,也在某些方面使指示詞研究更為充分和深入,同時(shí)引入了一些新的思考和研究視角,尤其是可能世界理論,對相關(guān)研究具有重要的借鑒意義。另一方面,認(rèn)知詩學(xué)把指示研究引入文學(xué)解讀,為文學(xué)文本的細(xì)讀與闡釋提供一個(gè)有力的分析工具,對自然語言的意義解釋也不失為有益的借鑒。
陳道德. 二十世紀(jì)意義理論的發(fā)展與語言邏輯的興起[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社, 2007.
蒯 因. 語詞和對象[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2005.
溫格瑞爾·施密特. 認(rèn)知語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009.
熊沐清. 認(rèn)知詩學(xué)的“可能世界理論”與《慈悲》的多重主題[J]. 當(dāng)代外國文學(xué), 2011(4).
Bradley, R., Swartz, N.PossibleWorlds:AnIntroductiontoLogicandItsPhilosophy[M]. Indianapolis: Hackett Publishing Company, Inc., 1979
Cruse, A.AGlossaryofSemanticsandPragmatics[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
Crystal, D.ADictionaryofLinguisticsandPhonetics[M]. Oxford: Blackwell, 2008.
Evans, V., Green, M.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
Gavins, J.TextWorldTheory:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.
Gavins, J., Steen, G.CognitivePoeticsinPractice[M]. London/New York: Routledge, 2003.
Girle, R.PossibleWorlds[M]. Bucks: Acumen Publishing Ltd., 2003.
Lamarque, P.V.ConciseEncyclopediaofPhilosophyofLanguage[M]. Oxford: Elsevier Science Ltd, 1997.
Langacker, R.W.CognitiveGrammar:ABasicIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Langacker, R.W.InvestigationsinCognitiveGrammar[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2009.
Levinson, S.C.Pragmatics[M]. Cambridge: CUP, 1983.
Lyons, J.LinguisticSemantics:AnIntroduction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Stockwell, P.CognitivePoetics:AnIntroduction[M]. London/New York: Routledge, 2002.
Stockwell, P.LanguageandLinguistics:theKeyConcepts[M]. London/New York: Routledge, 2007.
Saeed, J.I.Semantics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
【責(zé)任編輯王松鶴】
ExpansionofDeixisStudiesinCognitivePoetics
Yang Yu-lan
(Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China)
While philosophy and linguistics generally classify deixis into five types: temporal, special, person, social, and discourse deixis, cognitive poetics expands the scope of deixis studies, by classifying deixis into six types: perceptual, special, temporal, relational, textual, and compositional deixis, furthering the study of deictic shift, and closely combining the studies of deixis, context, and the possible worlds theory. This expansion offers useful reference for the study of deixis.
deixis; cognitive poetics; expansion; deictic shift; possible worlds
H313.1
A
1000-0100(2015)02-0056-5
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.02.010
2014-12-07
*本文系國家社科基金西部項(xiàng)目“英美文學(xué)界認(rèn)知詩學(xué)研究”(11XWW003)的階段性成果。