国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析美劇字幕翻譯中“信”的缺失

2015-03-17 16:18劉永杰
關(guān)鍵詞:信達雅字幕翻譯美劇

淺析美劇字幕翻譯中“信”的缺失

劉永杰

(首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,北京100089)

摘要:美劇已成為人們娛樂消遣和學(xué)習(xí)的工具,但是當(dāng)前美劇字幕翻譯中存在著許多問題,因此以現(xiàn)在流行的幾部美劇字幕中翻譯的問題為例,著重探討造成這種現(xiàn)狀的原因,及如何通過提高譯者本身的素養(yǎng)改善當(dāng)前美劇字幕翻譯的現(xiàn)狀。

關(guān)鍵詞:美?。蛔帜环g;譯者素養(yǎng);“信達雅”

作者簡介:劉永杰,碩士,助教,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院英文系。研究方向:翻譯理論與實踐。

文章編號:1672-6758(2015)06-0107-3

中圖分類號:H059

近年來,人們的物質(zhì)文化生活水平不斷提升,因此,人們對精神生活的要求也隨之提高,外國影視作品就是借此契機,深入到越來越多的群體中,美劇就是一個鮮明的例子。但是盡管早在1980年5月,科幻美劇《大西洋底來的人》(TheManfromAtlantis)就已登錄中國熒屏,并且此后幽默情景喜劇《老友記》(Friends)、故事情節(jié)跌宕起伏的《迷失》(Lost)等經(jīng)典美劇陸續(xù)通過網(wǎng)絡(luò)傳入中國,但在一段時間內(nèi),美劇的受眾范圍很小,觀看美劇的主體還是英語專業(yè)的學(xué)生,而真正使美劇成為一種流行風(fēng)尚還應(yīng)該在2005年《越獄》(PrisonBreak)被引進之后。 現(xiàn)在,美劇已經(jīng)吸引了很多大學(xué)生和年輕白領(lǐng)等青年人,甚至還被一些高校教師用作教學(xué)素材。美劇的熱映也催生了對其字幕翻譯的探索,但當(dāng)前美劇字幕翻譯的質(zhì)量參差不齊,很多字幕翻譯偏離了原文的本意,也造成翻譯中“信”的缺失。本文將著重探討造成這種現(xiàn)狀的原因,及如何通過提高譯者本身的素養(yǎng)改善當(dāng)前字幕翻譯參差不齊的現(xiàn)狀。

一信達雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

縱觀我國傳統(tǒng)和現(xiàn)代譯論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最有影響的無疑是嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出的“信、達、雅”。此后,“信、達、雅”就作為人們翻譯實踐中的一般標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)在,隨著人們對翻譯研究的不斷探索,“信、達、雅”的內(nèi)涵已經(jīng)有了很大的發(fā)展和充實。用許淵沖的話來說,“信”就是忠實準(zhǔn)確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。

所謂忠實,是指對原文內(nèi)容的忠實。所謂通順流暢,是指譯文須盡可能充分地、明白曉暢地表達原文的內(nèi)容,沒有語言晦澀、文理不通、邏輯不清的現(xiàn)象。而文字古雅用作現(xiàn)在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)似乎已經(jīng)有些不合時宜了,因為我們現(xiàn)在使用的是白話文,與嚴(yán)復(fù)所處的使用文言文的時代相去甚遠,所以“雅”字就不能再局限于古雅的原義。因此,用沈蘇儒先生的話說,所謂的“雅”,是指譯文須用規(guī)范化的語言,并達到盡可能完善的文字(語言)水平,還要適合譯入語使用群體的社會心理和文化背景,以使譯作為其受眾所理解、接受和欣賞。

可以說,在當(dāng)今翻譯界,“信達雅”對于翻譯實踐還有很高的指導(dǎo)價值。沈蘇儒先生在《翻譯的最高境界:“信達雅”漫談》一書的序言中寫道,“(信達雅)至今仍然是最為人知,也最有影響力的原則和標(biāo)準(zhǔn),沒有任何一種其他原則或標(biāo)準(zhǔn)能夠取代它?!币虼耍疚淖髡哒J(rèn)為“信達雅”也可作為美劇字幕翻譯的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),因為其高度的理論概括性賦予了其廣泛的實踐意義。將“信達雅”的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于美劇字幕的翻譯時,譯者首先應(yīng)準(zhǔn)確理解故事情節(jié),使譯文忠實于原文;其次,譯者應(yīng)用通達曉暢的語言傳達故事內(nèi)容和人物對白;最后,譯者應(yīng)根據(jù)美劇受眾人群的知識背景、觀看心理和審美需求,使譯文對其受眾而言便于理解、易于接受和樂于欣賞。

二美劇字幕翻譯的問題剖析

影視作品的字幕翻譯在我國是一個相對較新的翻譯領(lǐng)域,但不同于那些以印刷體形式出現(xiàn)在紙上的文學(xué)作品,影視作品的字幕具有即逝性的特點。美劇也是如此,因為美劇中的人物對白是有聲語言,一現(xiàn)即逝;而作為英語對白翻譯的中文字幕也是如此。美劇的觀眾需要緊跟劇情的推進而沒有時間過多地關(guān)注迅速變化的字幕,所以美劇字幕還具有易讀性的特點,即通俗、易懂。因此,字幕翻譯必須要確保信息的準(zhǔn)確與連貫,不應(yīng)出現(xiàn)翻譯“斷裂”,保證觀眾以最少的努力獲取最清晰的信息。所以譯者必須在堅持“信”的前提下,讓自己的語言清新易懂、優(yōu)美流暢,畢竟美劇這種影視作品是一種大眾化的藝術(shù),其目的是為大眾服務(wù)。但是不應(yīng)因美劇是大眾藝術(shù)而忽視其字幕翻譯的質(zhì)量。做翻譯要抱有嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的態(tài)度,而多數(shù)美劇字幕的譯者并非英語專業(yè)出身,沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過翻譯理論或研究過翻譯標(biāo)準(zhǔn),因而他們的翻譯更多的是自發(fā)翻譯。同時他們并沒有用“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量他們的翻譯,有的時候還會因為翻譯時的粗枝大葉、望文生義而導(dǎo)致錯譯、誤譯,造成美劇字幕翻譯中“信”的缺失。還有一些美劇字幕譯者,他們?yōu)榱俗非笳Z言上的效果,大量使用流行用語和網(wǎng)絡(luò)用語。本文作者并非反對這些詞語的運用,因為中美文化上的差異,有些帶有文化色彩的詞語如直譯過來反而不容易被大眾所理解和接受;但是如果能在譯入語文化中找到與該詞在文化上的對等,即該文化中已有的、為人們所熟知的流行詞語,則能給翻譯增光添彩。但是,譯者在選擇流行用語和網(wǎng)絡(luò)用語時應(yīng)謹(jǐn)慎小心,因為一旦這些詞語使用不當(dāng),不但起不到其應(yīng)有的效果,反而因其自身的掉以輕心、不求甚解鬧笑話。

美劇字幕翻譯中出現(xiàn)的問題多種多樣,如理解問題、邏輯問題等。本文就一些實例來剖析一下美劇字幕翻譯中出現(xiàn)的問題。

例1:—Hey, killer party. ——殺手舞會。

—Oh, it’s more of a work thing. ——這是應(yīng)付公事的。

例2:How about we get everyone Pittman knows, march them into town square and start executing them? 不如我們把皮特曼認(rèn)識的所有人,都圍在廣場,然后開始審訊?

英語一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,因此,在許多不同的詞義中選擇一個最確切的詞義是正確理解原文的基本環(huán)節(jié)。例1出現(xiàn)在美劇《始祖家族》(TheOriginal)第一季第3集。《始祖家族》是一部以吸血鬼為題材的美劇,所以在看到“killer”一詞時,譯者很容易想到“殺手”這一釋義;顯然,該譯者對“killer”一詞并不了解,而且譯者對于該劇集的故事情節(jié)沒有良好的把握。如果該譯者在翻譯“killer party”時注意到說話人說話時的情景及該話語出現(xiàn)前后的情節(jié),他就會發(fā)現(xiàn)說話人卡米(Cami)雖然來參加由馬塞爾(Marcel)舉辦的晚會,但是她當(dāng)時并不知道主辦者馬塞爾是吸血鬼,所以此處譯為“殺手晚會”顯得不合邏輯,在信息傳遞上并沒有達到“信”。如果我們查看詞典,就會發(fā)現(xiàn)在“killer”詞條下有著這樣的解釋:“very attractive, good, impressive etc.”,因此“killer party”此處譯為“很棒的舞會”比較合適。例2與例1一樣,都是譯者在一詞多義上犯的錯誤。例2是美劇《末世》(Revolution)第二季第8集中的一句,其中“executing”一詞的意思被翻譯成了“審訊”,而“execute”一詞此處的意思應(yīng)是“to kill someone, especially legally as a punishment”。 由以上兩個例子我們可以看出,譯者對原文的理解并不到位,而這也是當(dāng)前美劇字幕翻譯中的一個現(xiàn)狀。產(chǎn)生這種問題的原因是多方面的,如譯者自身的詞匯量不夠充足、望文生義和翻譯態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取?/p>

例3:It’s like more of them coming every day. 好像每天都有更多人來了。

英語是一種注重形合的語言,因此英語在結(jié)構(gòu)上追求形式的完整,但是在語言使用上,英語又十分忌諱重復(fù)使用名詞,所以英語會使用大量代詞,承擔(dān)語篇的銜接功能;而漢語則是一種重意合的語言,因而不像英語那樣大量使用代詞。因此,在英譯漢中,代詞的翻譯是一個難點。既然代詞的作用是替代名詞,那么譯者在翻譯時就需要弄清楚它替代的是哪個詞。原文被譯成了“好像每天都有更多人來了”,這樣翻譯似乎沒有錯,但是跟原文一比就會發(fā)現(xiàn)意義上的不同:譯文的意思是“每天都有人到來”,而對來的人并沒有限制;事實上,原文中的“them”是一個特指,指代前文中提到的“patriot”(愛國者),所以原文的意思是“每天都有更多的愛國者到來”。

例4:And I need you to marshal your powers of concentration…我現(xiàn)在要你集中所有小宇宙專心致志地……

美劇中人物的對話更貼近日常生活的口語,所以譯者在翻譯的過程中應(yīng)更加注意其意義的傳達,不應(yīng)為了過分追求語言上的效果,而失去了“信”的本質(zhì)。譯者在這句話的處理上看似巧妙地把“concentration”譯成了熱門的網(wǎng)絡(luò)詞匯“小宇宙”,但“小宇宙”一詞用在此處十分不恰當(dāng)?!靶∮钪妗币辉~源自日本動畫《圣斗士星矢》,指“人體內(nèi)部潛在的宇宙能量”,現(xiàn)在泛指人的“潛在能量”,這個意思與原句中的“concentration”在意義上相去甚遠,所以還不如老老實實地翻譯成“注意力”。因此,翻譯中還是必須以“信”作為基本條件。

以上只是美劇字幕翻譯中的一些問題,但就是這些問題足以值得我們思考是什么造成了美劇字幕翻譯中的這些問題以及如何解決這些問題,并提高美劇字幕翻譯的質(zhì)量。

三解決策略

在筆者看來,這些問題的出現(xiàn)很大程度上應(yīng)歸咎于譯者本身的素養(yǎng)還不充足,并受到“英語好等于翻譯好”的固有思維模式的影響。因此,從事美劇字幕翻譯的譯者首先要破除“英語好等于翻譯好”這種錯誤的觀念。許多美劇字幕翻譯人員并不是英語專業(yè)出身,他們只是因為喜愛美劇而加入了字幕翻譯的行列。然而,就是美劇這種大眾藝術(shù)的字幕對譯者本身也有著很高的要求。

首先,譯者應(yīng)具有扎實的英語功底,特別是良好的閱讀理解能力。因為好的翻譯必須建立在譯者對原作充分理解的基礎(chǔ)上。在翻譯的過程中,理解最為復(fù)雜,最為困難,也最為關(guān)鍵。理解是表達的基礎(chǔ),沒有對文本準(zhǔn)確而透徹的理解,就不能準(zhǔn)確地表達。因此,翻譯首先要注重對原文的理解。法語翻譯家傅雷說:“任何作品,不精讀四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門?!彼裕g者對原文的理解決不能局限于一知半解,甚至是模棱兩可。因此,要解決理解問題,譯者必須從以下三方面加以改進:一是要掌握足夠的英語詞匯,如果詞匯量不足,時時刻刻都需要詞典的幫助,那么很難做好翻譯工作;二是要掌握系統(tǒng)的英語語法知識,確保在語法層面上的理解不出錯,或盡量少出錯;三是應(yīng)該大量閱讀英文原著,不斷豐富自己的語言知識,提高語言感悟力。

其次,譯者需要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因此,譯者的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該是越廣博越好。對譯者來說,樣樣精通是不現(xiàn)實的,但是譯者應(yīng)該盡量廣泛掌握與自己的專長有著密切關(guān)系的相關(guān)知識,如英美兩國的歷史、地理、政治、經(jīng)濟、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等。這樣我們才能在翻譯中得心應(yīng)手,不會鬧出笑話。此外,要想成為一名好的譯者,還要擁有一定的文化底蘊。很多時候,對于一名譯者而言,他所具有的文化能力比他具有的語言能力更為重要,因為詞語只有融入文化之中,才有意義。因此,一名譯者不僅要深入了解外國文化,還要深入了解他自己的本國文化,這樣他才能將原語文化很好地轉(zhuǎn)入譯入語文化。

最后,譯者應(yīng)養(yǎng)成審校的習(xí)慣,即在翻譯完初稿之后進行對稿件的復(fù)核,查找翻譯中不合邏輯的語句,也就是與上下文格格不入的地方,并加以改正。錢歌川先生說:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗話說的‘豈有此理’,正是翻譯者隨時需要的考慮。凡是翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須要合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤?!?譯者在翻譯的過程中,不是單純地翻譯詞或詞組,而是句子、段落和篇章,因此譯者不僅要追求語言上的準(zhǔn)確、通順,而且還需要語境分析和邏輯分析,以確保譯文在語境中說得通,在邏輯上也說得通,只有這樣,譯者對原文的理解才可以說是準(zhǔn)確的。因此,作為一名優(yōu)秀的譯者,邏輯分析在其翻譯過程中是必不可少的。

要想從根本上提高美劇字幕翻譯的質(zhì)量,從事美劇字幕翻譯的譯者必須從以上三方面做起,不斷提高自身的實力,在翻譯中要始終以“信達雅”的標(biāo)準(zhǔn)衡量自己的翻譯。正如王東風(fēng)教授所說,譯者要在“信”的制約下,在“達”的基礎(chǔ)上,去追求語言之美。只有這樣才能最大限度地幫助觀眾更好地欣賞美劇,實現(xiàn)其消遣娛樂、體驗美國文化的目的。

參考文獻

[1]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(修訂版)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

[2]沈蘇儒. 翻譯的最高境界:“信達雅”漫談[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]羅新章. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館,1984.

[4]孫致禮,等. 高級英漢翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[5]王東風(fēng). 翻譯中“雅”的美學(xué)思辨[J].現(xiàn)代外語,1996(1).

On the Deficiency of Faithfulness in the Translation of American TV Series Subtitles

Liu Yongjie

(School of Foreign Language Capital Normal University, Beijing 100089, China)

Abstract:American TV series have become an instrument for entertainment and study, however there exits some problems in the translation of American TV series. Therefore, by analyzing the problems in the subtitle translations of some popular American TV series, this paper will focus on what causes these problems and how to change the current situation by developing literacy of the translators.

Key words:American TV series;subtitle translation;translators’ literacy;“faithfulness, expressiveness, and elegance”

Class No.:H059Document Mark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

猜你喜歡
信達雅字幕翻譯美劇
美劇迷群在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中的身份認(rèn)同研究
“信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
淺談“信達雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
美劇Suits里的職場生存法則:不打無準(zhǔn)備的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?
Yan Fu’s Thoughts of Translation