付登舟(湖北大學(xué)歷史文化學(xué)院,湖北武漢 430062)
?
論晚清革命報刊的白話文理論
付登舟
(湖北大學(xué)歷史文化學(xué)院,湖北武漢430062)
摘要:晚清白話文運動得益于維新報刊和革命報刊對白話文的理論倡導(dǎo),盡管二者倡導(dǎo)的目的不同,一為啟蒙維新,一為啟蒙革命,但二者對白話文在晚清社會中的應(yīng)用與推廣起著相同的作用。革命報刊基于對民眾革命啟蒙的政治訴求,從語言文字的工具性功能的角度,剖析文言之弊,褒揚白話文之益,主張“言文合一”,為白話報刊的創(chuàng)辦、白話文的普及提供理論支持。
關(guān)鍵詞:晚清;革命報刊;白話文理論
一般認為,現(xiàn)代中國的語文變革源自“五四”新文學(xué)運動,而實際上,在晚清的“言文一致”運動中就已經(jīng)醞釀著白話文運動的先聲。陳萬雄指出,五四時期新文化運動中的白話文運動,其直接源頭是晚清的“言文一致”主張:“其實晚清確實存在一個白話文運動,且直接開五四白話文學(xué)的先聲”[1]。誠然,晚清這場聲勢浩大的白話文運動,是由革命派和維新派、革命報刊和維新報刊共同倡導(dǎo)和發(fā)動的。
晚清的白話文的勃興,離不開維新報刊與革命報刊對白話文的理論倡導(dǎo),而對白話文的理論倡導(dǎo)又是處在巨變中的社會和時代的必然選擇。走過康雍乾盛世的清王朝在鴉片戰(zhàn)爭及義和團運動的內(nèi)外雙重打擊下日漸衰落,危機四伏,開明官紳掀起的挽救清朝危局的洋務(wù)運動經(jīng)中日甲午戰(zhàn)爭而宣告破滅,維新志士和光緒皇帝主導(dǎo)的政治革新瞬間成為泡影,走上層路線的求富求強、救亡圖存的努力無濟于事,一些有識之士開始把目光投向普通民眾。此時,人們在與西方文化的接觸中開始認識到民眾的作用。然而,西方社會中的“民”與晚清社會的“民”并不相同。西方的“民”具有一定文化,思想中有民主平等的觀念,而中國的“民”大多處于文盲狀態(tài),骨子里還是“君君臣臣”觀念,遵守封建倫理綱常。那么,改變民眾的思想就變得至關(guān)重要。嚴復(fù)發(fā)表了《原強》等文章,首先提出了“開民智”的口號,將提高國民的精神素質(zhì)視為救亡興邦的根本。梁啟超也著《新民說》等系列文章闡述啟民智對于國家的重要作用,一場波瀾壯闊的文化啟蒙運動就此拉開帷幕。當時,時代的主題已呈現(xiàn)為救亡與啟蒙,啟蒙民眾是為了“救亡”國家。維新志士們提出“新民”是企圖運用西方的獨立、民主、自由等人權(quán)說,通過對人的肯定,使國民克服麻木、旁觀忍讓等弱點,主動承擔救國責(zé)任。這種“開民智”的理論在中國知識分子階層中立即得到廣泛響應(yīng),也成為改革社會的實踐活動。開民智的具體手段有興辦近代教育、翻譯西方文學(xué)著作、普及基礎(chǔ)文化教育等等,但在一系列開啟民智的活動中卻遇到了語言、文字的阻礙。歷史原因以及中國文字自身的特點導(dǎo)致言文分離的現(xiàn)象。同時,自鴉片戰(zhàn)爭之后,經(jīng)世致用思潮在晚清社會又一次興起。經(jīng)世致用的觀念影響著士大夫們的心態(tài),實用性已成為一種重要的價值評價標準。語言、文字是人們?nèi)粘I钪蓄l繁接觸的東西,但百姓看不懂古奧的文言,新的思想無法通達大眾。所以,改文言為白話,使廣大民眾更快地獲得知識成為速開民智的先行途徑。于是,維新報刊和革命報刊相繼提出了各自的白話文理論,為白話文的登場開辟道路。
維新報刊的白話文理論早于革命報刊,其代表人物有黃遵憲、梁啟超、裘廷梁等人。黃遵憲被公認為白話文理論的先導(dǎo),最早提出言文合一的主張:“蓋語言與文字離,則通文者少,語言與文字合,則通文者多,其勢然也”[2]。梁啟超對“言文一致”理論的認識也源于黃遵憲,他在1896年撰寫的《沈氏音書序》一文中支持黃遵憲的觀點,反復(fù)論述言文分離之害與言文合一之益,并將其與民智國強與否聯(lián)系起來。“文與言合,而讀書識字之智民,可以日多矣?!薄懊裰撬箛鴱娨??!盵3]裘廷梁的白話理論較黃遵憲、梁啟超兩人更為明確,提出以“白話為本”。1898年,裘廷梁發(fā)表了《論白話為維新之本》一文,較系統(tǒng)地論述白話文理論,提出了“崇白話而廢文言”的戰(zhàn)略口號,標志著白話理論自覺階段的開始。他將國家危亡之因歸結(jié)為國無智民,將民智不開歸結(jié)為“文言之為害”,并列舉白話的八大益處:省力氣、除驕氣、免枉讀、保圣教、便幼學(xué)、煉心里、少棄才、便貧民等,將泰西諸國人才輩出歸結(jié)為“用白話之效”,將區(qū)區(qū)數(shù)小島之民而皆有雄視全球之志的日本之崛起亦歸結(jié)為“用白話之效”,從而得出如此結(jié)論:“愚天下之具,莫文言若;智天下之具,莫白話若;……文言興而后實學(xué)廢,白話行而后實學(xué)興。”①參見: 裘廷梁于1898年8月27日在《中國官音白話報》上發(fā)表的文章《論白話為維新之本》.他以一種激進姿態(tài)對2000年來“文言之為害”進行了首次清算,正式揭開了20世紀文言與白話之爭的歷史序幕。維新報刊及維新人士倡導(dǎo)的白話文理論,與救亡啟蒙的時代主題相結(jié)合,其目的是通過語言文字的變革,讓知識普及于民眾,啟蒙國民的思想,提高國民的智慧,以實現(xiàn)維新的政治意圖。革命報刊和革命志士的白話文理論,是運用淺顯易懂的白話文,啟迪民智,喚醒國人,提高民眾覺悟,與民族民主革命相結(jié)合,以實現(xiàn)顛覆滿清,建立民國的政治理想。
革命報刊基于傳播革命思想的需要,在維新報刊對文言妨礙國民智識進步的認識基礎(chǔ)上,以發(fā)刊詞和專門論文的形式,剖析“文言之弊”。
《游學(xué)譯編》敘是楊度為該雜志執(zhí)筆起草的“發(fā)刊詞”,盡管楊度因列名“籌安會六君子”而遭人非議,但他早年在留學(xué)日本期間,受到了“排滿革命”的思想影響,曾作為湖南藉留學(xué)生中激進的一員,積極從事革命宣傳活動?!队螌W(xué)譯編》敘的主要內(nèi)容涉及12個方面(換言之,擬設(shè)12個欄目),此文作為一篇“發(fā)刊詞”性質(zhì)的文章,其內(nèi)容正是對于這12個欄目的編輯思想予以闡述。這12個欄目中的最后一個為“小說”,計840余字,是一篇相對獨立完整的“革命文學(xué)論”。這部分文論,和《湖北學(xué)生界》敘論的命運一樣,沒有得到文學(xué)界的關(guān)注和重視,至今不為人知。《游學(xué)譯編》是留日革命報刊中最早指出“言文之弊”的刊物。其在“錄小說第十二”中說:
“一國之語言文字,歧而為二者,其國家之教育,人民之進化,必不能普及于全國上下,而學(xué)人以經(jīng)世著書之具體,務(wù)求為高雅閎博之詞,則文學(xué)反以阻國民之進步。故不獨詞章家之以雕琢為詩文,取悅一己而不求人知者之不足廁于一國之文學(xué)界也;即有心于當世者,亦以此計其功用之大小,而分其品次之高下焉?!雹賲⒁? 楊度于1902年11月在《游學(xué)譯編》上發(fā)表的敘.
語言文字分離的危害,使教育不能普及,人民不能進化,而用古文書寫的文學(xué)作品,不僅無益,反有礙于國民之進步。對傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,對文人為功利計的利己主義予以痛詆。
《湖北學(xué)生界》是當時最早的以省區(qū)命名的留日學(xué)生的革命刊物。該刊類似發(fā)刊詞性質(zhì)的《敘論》除闡釋宗旨外,還規(guī)定了該刊要堅持六大要義:其一為“不尚空談”,其二為“不責(zé)精深”,其三為“專為社會說法”,其四為“專就目前說法”,其五為“陳病癥而兼及方法”,其六為“為婉勸而戒嘲罵”②參見: 張繼煦于1903年1月在《湖北學(xué)生界》上發(fā)表的《敘論》. 以下所引相關(guān)內(nèi)容皆出于此, 不再一一作注.。其中的第一義“不尚空談”和第二義“不責(zé)精深”兩部分1 000余字,論述的是文風(fēng)問題,屬于文學(xué)理論范疇。但到目前為止,該《敘論》尚未引起近代文學(xué)批評研究者的注意,郭紹虞、羅根澤主編的《中國近代文論》沒有收入此文,黃霖先生論著《中國文學(xué)批評通史》第7卷(即近代卷)也沒有提及,更無其他學(xué)者從文論的角度研究該文??梢哉f這是一篇被學(xué)界遺漏了的以發(fā)刊詞性質(zhì)的文字發(fā)表的早期革命文論。《湖北學(xué)生界》的敘論將“斧藻共言,艱深其義”的文言文斥之為“無益之文”。
“夫無益之文,豈必詞章,豈必帖括,豈必尋常酬答稱頌之文字,即吾國著作家殫精疲神,數(shù)十年而成一書,斧藻共言,艱深其義,使淺學(xué)者不能竟讀,讀者不能驟解,豈得謂有益之文哉?夫文字者,在以吾之思想傳于人之腦筋,在以吾之精神達于人之靈魂,若以奇古淵邃自矜,而不為閱者計,精神思想不能普及于國人,吾知共為一己之名譽計,非為國人謀公共之幸福也。不寧唯是,吾見今之專門名家亦蹈斯蔽,恥為淺近易解之書,而述共高深不可企及之學(xué),甚至以淺近易解之理而亦紆軫其詞,故作廋(意即隱藏,筆者注)語,使閱者如對大海而嘆汪洋,如入五都之市,光怪離陸,不可思議,不可窮詰?!?/p>
上述引文,表達作者對文風(fēng)的主張:一是譴責(zé)傳統(tǒng)著作家絞盡腦汁“斧藻共言,艱深其義”的行文風(fēng)格;二是批評當時文人“亦蹈斯蔽,恥為淺近易解之書”;三是指出作文的目的是讓己之精神思想傳至人之腦筋靈魂,為國人謀幸福,不是“為一己之名譽計”;四是提倡為文字要淺顯易懂,使淺學(xué)者能夠“竟讀”,讀之“驟解”?!逗睂W(xué)生界》對文言弊端的認識與《游學(xué)譯編》不謀而合,二者都認為文言不利于知識的傳播、教育的普及、思想的灌輸,無益于國人的進步。同時二者都追究文言之所以盛行的根源在于作者為個人功名著想,不是為國人謀幸福。
創(chuàng)刊于1903年的《中國白話報》以當時多數(shù)國人的文化程度為立足點,指出文言給讀者帶來的障礙:
“我們中國人,向來是很有良心,很愛國家的,為什么到了這時候,動也不動,響都不響呢?這個原因,都是為著大家不識字罷了!不識字便不會看報,不會看報便不曉得外頭的事情,就是大家都有愛國心,也無從發(fā)泄出來了。即便識字的人,見了那種之乎也者、詩云子曰,也不大喜歡去看他。到后來要想看時,卻又為著那種奇離古怪的文章,奇離古怪的字眼,不要說各位兄弟們不懂,就是我們,卻也覺得麻麻胡胡哩!”③參見: 林獬于1903年12月發(fā)表于《中國白話報》上的發(fā)刊詞.
富有良心和愛國之心的中國人,在生死存亡關(guān)頭,沒有發(fā)出反抗與拯救的呼聲,其根源在于人們不識字或識字的人不愿讀也讀不懂離奇古怪的文言文。白話文與文言文,已不關(guān)乎文體本身與作者的偏好,而是關(guān)乎國人智識,民族興亡。革命報刊對文言之弊的剖析,對傳統(tǒng)文人嗜古的批判,旨在破舊而立新,即棄文言而從白話,以適應(yīng)對民眾進行革命動員的需要。
革命報刊在對“一國之語言文字,歧而為二者”的弊端予以批判的同時,提出“言文合一”的文風(fēng)改革主張,以消解前者給革命啟蒙造成的障礙。
福澤諭吉在日本率先“以世俗共解之文體”創(chuàng)作“通俗書”,“作文明之先導(dǎo)”。《湖北學(xué)生界》敘論以此為例證,說明通俗淺顯的白話文在復(fù)興民族、國家中所起的作用,并以此開導(dǎo)、啟迪國人?!稊⒄摗穼Ω芍I吉的開拓精神極為贊賞:“雖為文土所譏,而獲效則大。嗚呼,此其書所以能啟錮蔽,開民智,平新舊之爭,而為漢學(xué)家之所不逮者也?!辈⑶移鞄悯r明地向讀者昭示其辦刊風(fēng)格:“寧使國人共喻共曉”,“不愿使國人冥思窮索”,實現(xiàn)其“以輸入東西之學(xué)說,喚起國民之精神”的辦刊宗旨。
林白水在《杭州白話報》的出版啟事里寫道:“因為我是一個平民,所以我說白話,是一般老百姓的語言,而不是一般士大夫階級的咬文嚼字或八股文的文章。我不滿風(fēng)花雪月,也不像別的報紙一樣,捧戲子或歌頌妓女的美麗風(fēng)騷。我只是把國內(nèi)外發(fā)生的大事小事報告給一般老百姓?!雹俎D(zhuǎn)引自: 孫先偉. 林白水的報人生涯[J]. 民國春秋, 1998, (2): 45-46.這則啟事站在普通民眾的立場上,以白話文書寫國內(nèi)外的大小事件,啟迪國人。輕鄙“一般士大夫階級的咬文嚼字或八股文的文章”,對表現(xiàn)戲子或妓女的傷風(fēng)敗俗的文章更是不屑一顧。在革命派的文藝斗士中,林白水在晚清白話文運動中創(chuàng)辦白話報刊和以白話書寫的文學(xué)作品的成績大于他的白話文理論研究,而劉師培的白話文理論建樹大于他的白話文創(chuàng)作實踐。劉師培在多篇文論中,涉及文學(xué)語言變革和提倡白話文。
1903年,劉師培在《中國文字流弊論》一文中,發(fā)揮他深厚的文字修養(yǎng),分析了中國傳統(tǒng)語言文字中存在的問題,并提出了解決問題的途徑。首先,他提出了中國文字的五弊:“字形逆變而舊意不可考,一字數(shù)義而丐詞生,假借多而本義失,數(shù)字一義,點畫之繁。”[4]1441并由此得出結(jié)論說:“有此五弊,此中國文字所以難通也?!薄爸袊?xí)之文以典雅為主,而世俗之語直以淺陋斥之,此中國文字致鄙之第一原因也。”[4]1441針對這五種弊端,劉師培提出了進行漢字改革的兩條途徑:一是宜用俗語,“宜仿杭州白話報之例,辭取達意而己,是文體平易近人,智愚悉解,其策一也”[4]1441。二是造新字,“古之造字,僅就古人所見之物為之,若古人所未見之物,而今人見之,其不能創(chuàng)新名也明矣。中國則不然,物日增而字不增,故所名之物無一確者,欲矯此弊,莫若于中國文字之外,別創(chuàng)新字以名之,循名責(zé)實,使丐詞之弊不生”[4]1441。劉師培將宜用俗語和造新字視為“教育普及之第一策”,以補救言文不合的弊端,“蓋言語與文字合,則識字者多,言語與文字離,則識字者少”[4]1441。普通大眾都能夠識字,從而達到革命啟蒙教育的目的。
1904年,劉師培在其文章中指出:“近歲發(fā)來,中國之熱心教育者,漸知言文不合一之弊,乃創(chuàng)為白話報之體,以啟發(fā)愚蒙?!雹趨⒁? 1904年4月25日在《警鐘日報》刊載的文章《論白話報與中國前途之關(guān)系》. 該文分兩期連載, 未署名,從文中所提舊作《小學(xué)發(fā)微》可推斷出其是劉師培所撰.又說:“中國自古以來,言文不能合一,與歐洲16世紀以前同。欲救其弊,非用白話未由,故白話報之創(chuàng)興,乃中國言文合一之漸也?!贝送?,他還認為創(chuàng)立白話報是促進言文合一的重要途徑,有利于全國語言的逐步統(tǒng)一。他說:“全國語言雜糅,本于國民相互之愛力大有障礙。……欲統(tǒng)一全國語言,不能不對各省方言歧出之人,而悉進以官話。欲悉進以官話,不可無教科書,今即以白話報為教科書,……以馴致全國語言之統(tǒng)一?!蔽难云D深,僅及上流社會,不利于文明普及,采用白話,則感人之效大,易于達到振末俗、開民智、強國家、救危亡的社會文化功效。
1905年,劉師培站在古今中外語言文學(xué)發(fā)展史的高度,總結(jié)中國語言文字及問題演變歷史規(guī)律,力倡“語言文字合一”:
“英儒斯賓塞有言:‘世界愈進化,文字愈退化’。夫所謂退者,乃由文趨質(zhì),由深趨淺耳。及觀之中國文學(xué),則上古之書,印刷未明,竹帛繁重,故力求簡質(zhì),崇用文言。降及東周,文字漸繁,之于六朝,文與筆分;宋代以下,文詞益淺,而儒家語錄以興;元代以來,復(fù)盛興詞曲,此皆語言文字合一之漸也。故小說之體,即由是而興,而《水滸傳》、《三國演義》諸書,已開俗語入文之漸。陋儒不察,以此為文字之日下也。然天演之例,莫不由繁趨簡,何獨于文學(xué)不然?故世之討論古今文字者,以為有淺深文質(zhì)之殊,豈知此正進化之公理哉!”①參見: 劉師培于1905年2月在《國粹學(xué)報》第1期發(fā)表的文章《論文雜記》.
劉師培憑借他深厚的文學(xué)功底,以文字發(fā)展演變的歷史,勾勒文字“由文趨質(zhì),由深趨淺”的進化規(guī)律,并以此論證俗語入文的客觀性、合理性、必然性。這為當時的白話文運動提供了有力的理論支持,也積極配合了運用淺顯文字書寫文學(xué)作品,喚醒民眾進行民族民主革命的需要。他不僅從理論上闡釋了白話文及“語言文字合一”必然性,提出了在社會上推廣白話文的具體措施。他還主張在學(xué)校國文教育時,應(yīng)該重視以白話進行教學(xué),這樣既有利于學(xué)生對于知識的接受,也有益于老師進行啟導(dǎo)。他舉例說:“如今日講歷史秦始皇事,即令兒童將此事演成數(shù)句,而演事之詞,又以用白話為最便,如演秦始皇焚書事則云:“秦始皇聽李斯的話,說書是無用的,遂將世上的書燒去了。如是云云,在生徒既易于領(lǐng)悟,在教者亦易于引掖,由俗語翻成文理直易事耳。”[4]1440
晚晴革命報刊對文言之弊的剖析,對白話文的倡導(dǎo),和維新報刊一樣,是基于對語言的政治工具性認識,而不是基于對語言的文學(xué)藝術(shù)性認識,這種認識,源于革命派知識分子對民族國家的責(zé)任感,源于啟蒙革命,建立民國的需要。無論是維新派還是革命派知識階層,從他們對語言的偏好和身份認同來看,骨子里都是崇文言而鄙白話。晚清新知識階層從小接受的教育是中國傳統(tǒng)的“四書五經(jīng)”,文字功底扎實,擅長文言書寫;在傳統(tǒng)觀念里,語言成為一個人身份、地位的標志,使用“雅言”即文言者乃是上流階層的達官貴人、文人雅士,而使用“俗語”即白話文者僅屬于下層社會的貧民百姓,通過不同語言風(fēng)格的使用建立起了一種上下有別、秩序井然的語言結(jié)構(gòu)和社會結(jié)構(gòu)。文人士大夫須努力迎合這一語言系統(tǒng)所設(shè)定的種種規(guī)范,與之協(xié)調(diào)一致,以期取得上層社會的普遍認同。故盡管革命派報刊抨擊文言之害,褒揚白話之益,但對于報刊文章的作者而言,卻是困擾內(nèi)心的艱難選擇,以致革命報刊既刊發(fā)白話文,也刊發(fā)文言文;革命派知識分子既用白話文寫作,也用文言文寫作。例如,劉師培這樣的白話文理論的積極倡導(dǎo)者,其用文言書寫的作品數(shù)量,遠遠大于其用白話文書寫的數(shù)量。由于晚清維新派和革命派對白話文的提倡,其動因源于改變社會現(xiàn)實的外在需求,并非源于內(nèi)心的自覺自愿,所以參與當時白話文的理論倡導(dǎo)和創(chuàng)作實踐的文人相當有限,由文言向白話文的變革亦不徹底。在晚清白話文運動中沒有解決好的問題只有留給“五四”新文化運動了。
參考文獻
[1] 陳萬雄. 五四新文化的源流[M]. 北京: 生活?讀書?新知三聯(lián)書店, 1997: 133.
[2] 黃遵憲. 日本國志[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2001: 346.
[3] 梁啟超. 沈氏音書序[C] // 梁啟超. 梁啟超全集. 北京: 北京出版社, 1999: 90.
[4] 劉師培. 中國文字流弊論[C] // 劉師培. 劉申叔遺書. 南京: 江蘇古籍出版社, 1996.
(編輯:付昌玲)
On Vernacular Theory of Revolutionary Newspapers and Periodicals in the Late Qing Dynasty
FU Dengzhou
(School of History and Culture, Hubei University, Wuhan, China430062)
Abstract:In the late Qing Dynasty, vernacular movement benefited from the theoretical advocacy of vernacular language from reformist and revolutionary newspapers and periodicals. Although they advocated for different purposes, i.e. one for reform, the other for revolution, both of them played the same role in the application and spreading of vernacular language in the late Qing Dynasty. Based on people’s political demands, the revolutionary newspapers and periodicals analyzed the disadvantages of classical Chinese, praised the advantages of vernacular language from the perspective of the instrumental function of language, and proposed “combination of classical Chinese and vernacular language” so as to provide theoretical support for foundation of vernacular newspapers and periodicals and popularization of vernacular language.
Key words:Late Qing Dynasty; Revolutionary Newspaper and Periodical; Vernacular Theory
作者簡介:付登舟(1964- ),男,湖北孝感人,副教授,學(xué)士,研究方向:中國近代報刊與近代文學(xué)
收稿日期:2014-06-17
DOI:10.3875/j.issn.1674-3555.2015.04.011本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
中圖分類號:I206
文獻標志碼:A
文章編號:1674-3555(2015)04-0061-06