胡燕
(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310018)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漢語商標(biāo)英譯解讀
胡燕
(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州310018)
商標(biāo)對于產(chǎn)品的銷量具有極大的影響。近年來,大量的中國產(chǎn)品出口到國外,漢語商標(biāo)的翻譯問題也備受關(guān)注。從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則以及“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換的翻譯方法研究漢語商標(biāo)英譯,以期解決漢語商標(biāo)英譯中的問題,促進(jìn)商標(biāo)翻譯的發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué);漢語商標(biāo);商標(biāo)翻譯;三維轉(zhuǎn)換
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,越來越多的中國商品涌入國際市場。一個好的商標(biāo)能夠提高商品的銷量為公司帶來良好的經(jīng)濟(jì)效益,同時也能為公司樹立良好的形象。因此,漢語商標(biāo)英譯成功與否很大程度上決定著中國商品在國際市場上的銷量。關(guān)于漢語商標(biāo)翻譯方面的研究很多,有從奈達(dá)的功能對等角度研究的,也有從語言學(xué)角度研究的(如從認(rèn)知語言學(xué)角度研究的),還有的是從跨文化交際角度研究的。但是這些角度只能解決商標(biāo)翻譯中一部分的問題。本文試從全新的視角——生態(tài)翻譯學(xué)視角來重新審視漢語商標(biāo)的翻譯問題。利用生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則和翻譯方法,用生態(tài)翻譯學(xué)的理念來指導(dǎo)漢語商標(biāo)翻譯,即從語言維,文化維和交際維三個維度來分析漢語商標(biāo)英譯,以期達(dá)到翻譯最好的效果。
生態(tài)翻譯理論是在21世紀(jì)初由清華大學(xué)教授胡庚申提出來的全新理論。該理論以翻譯適應(yīng)論為基礎(chǔ)。胡庚申教授以達(dá)爾文著名的“進(jìn)化論”中的“自然選擇學(xué)說”為理論依據(jù),同時也借鑒了中國古代豐富的生態(tài)智慧,如“天人合一”“以人為本”等思想。在此基礎(chǔ)上,提出了“翻譯適應(yīng)論”。持有“翻譯適應(yīng)論”觀點的學(xué)者們認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。(胡庚申,2008:4)由此定義可得出,在翻譯過程中,有兩個方面需要特別關(guān)注,就是“翻譯的生態(tài)環(huán)境”以及“譯者的適應(yīng)選擇”。翻譯的生態(tài)環(huán)境是一個由語言、文化、社會各種因素聯(lián)結(jié)的整體,而不單單只是注重語言的轉(zhuǎn)換。而“譯者的適應(yīng)選擇”強調(diào)的是“以譯者為中心”,所有的翻譯活動都可以歸結(jié)為從原文到譯者再到譯文的過程,譯者處于聯(lián)結(jié)原文和譯文的中心位置。根據(jù)達(dá)爾文的理論,原文和譯文都不是生命體,是“死”的,其本身不具有適應(yīng)環(huán)境的能力。相反譯者是“活”的,可以不斷地去適應(yīng)以及選擇環(huán)境,如何理解原文,要將原文翻譯成什么樣完全由譯者決定。同時,生態(tài)翻譯學(xué)也創(chuàng)造性地提出了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,對翻譯實踐具有很重要的指導(dǎo)意義。
生態(tài)翻譯學(xué)對商標(biāo)的翻譯具有導(dǎo)向意義。漢語商標(biāo)翻譯有其特殊的翻譯生態(tài)環(huán)境。商標(biāo)的翻譯不僅僅只是語言層面的轉(zhuǎn)化,更是要求在文化層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因為中國商品是要出口到國外去銷售,所以存在著文化差異。最后在交際層面也要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因為商標(biāo)不僅具有信息功能而且還具有刺激功能以及廣告功能。
1.語言維。
譯者在做商標(biāo)翻譯時,在充分地了解了翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先要考慮的是語言形式的適應(yīng)性選擇。原語在向目標(biāo)語做語言層面轉(zhuǎn)換的時候,應(yīng)充分考慮目標(biāo)語的語言特點。漢語商標(biāo)翻譯在語言維上的問題可以分為漢語拼音的濫用,逐字翻譯法的僵化以及翻譯后英語商標(biāo)的冗長。
漢語拼音翻譯法是商標(biāo)翻譯的一種方法,如在翻譯人名、地名時可以采用。比如“張?!迸破咸丫凭捅蛔g為
“Zhang Yu”,“青島”牌啤酒就被譯為Tsingtao。但是并不是所有的漢語商標(biāo)譯成英文時都可以采用拼音翻譯法的。有時漢語拼音的濫用會造成不小的麻煩。90年代,“芳芳”牌化妝品在中國很暢銷,但是出口到國外銷售遇阻。原因就在這個品牌的商標(biāo)上。芳芳直接用拼音譯成了“Fang Fang”。芳在中文里具有美好的象征,如芬芳,芳香。在英語語言里,“Fang”的意思是食肉動物的尖牙,這樣的意思當(dāng)然會激起不好的聯(lián)想。所以芳芳牌化妝品的翻譯沒能實現(xiàn)語言維上的轉(zhuǎn)化,“芳”在漢語中的意思并沒有轉(zhuǎn)化到英文中去。
逐字翻譯法就是根據(jù)字面意思逐字逐字對應(yīng)著翻譯。逐字翻譯法的僵化指的是割裂詞之間的聯(lián)系,僵化死板地逐字翻譯。這種情況在漢語商標(biāo)英譯中比較常見。舉個例子,保健品品牌“蜂之語”被譯成了“Bee Words”。“語”在中文中的字面意思為“話語”,但它還有深層含義就是語言,故事,還有低吟。僅僅用“Words”來翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠傳達(dá)中文“語”的含義?!胺渲Z”這個中文商標(biāo)看起來非常具有詩意,然后被翻譯成了“Bee Words”詩意全無。在逐字翻譯法中,中文想傳遞的很多信息都會丟失。
漢語屬于表意文字,而英語則為表音文字。如果想要將漢語商標(biāo)翻譯為英語,需要更多的英語單詞來傳達(dá)漢語所蘊含的意思。所以這往往會造成翻譯后的英語商標(biāo)很冗長。但是商標(biāo)的特點之一就是簡短。簡短的商標(biāo)有利于消費者的識記。西方國家比較重視效率,通常西方的商標(biāo)都比較簡短,比如Apple,Pepsi。但是很多漢語商標(biāo)卻非常的長,比如說“雙喜牌壓力鍋”“太太樂雞精”“金嗓子喉寶”。他們的英語翻譯分別為“Double Happiness Brand Pressure cooker”“Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon”和“Jin Sang Zi Sore-throat Relieving Tablets”。這些翻譯都特別的冗長,在這個快速消費的時代,消費者根本就沒有耐心讀完這個標(biāo)題,更別提購買了。
2.文化維。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。(胡庚申2008:4)語言是文化的載體。譯者在進(jìn)行翻譯時不僅要關(guān)注兩種語言在語言層面的不同,也要關(guān)注文化層面的不同。忽略文化的差異性會造成不良的后果。造成漢語商標(biāo)在文化維上的出現(xiàn)問題的因素有不同的思維方式,不同的價值觀,不同的聯(lián)想意義。
在翻譯漢語商標(biāo)時,要考慮到中西方思維方式上的不同。中國人相信五行相克,陰陽相長。大多數(shù)中國人為人處事都遵循中庸之道。具體來說,中國表達(dá)“愛”時,通常是間接婉轉(zhuǎn)的。比如在中國有個男裝品牌叫“紅豆”。而西方人往往比較大膽直接,這可以從他們的商標(biāo)上看出來,比如“Kiss Me”“Forget-Me-Not”和“Amour”。紅豆男裝出口到國外沒有翻譯成“Red Bean”,還是翻譯成了“Hodo”,因為外國人由于文化的不同根本不知道“Red Bean”所蘊含的文化內(nèi)涵。
中西文化不同的價值觀念也給漢語商標(biāo)英譯帶來一定的難度。雖然每個人的價值觀可能都不盡相同,但是一個民族是有些共性的。中國人由于深受孔孟思想的影響,非常注重家庭和群體。而西方人能注重個人主義。例如“哥弟”是一個女裝名牌,深受中國女性喜愛?!案绲堋本哂忻篮玫脑⒁?,代表著家庭,能給顧客帶來親切感。當(dāng)這個品牌的女裝出口到國外的時候,沒有根據(jù)字面意思翻譯成“Brothers”,而根據(jù)中文發(fā)音翻譯成了“Girdear”。
由于文化和信仰的不同,有些詞和句子所產(chǎn)生的聯(lián)想意義是不同的。舉幾個與動物名有關(guān)的例子,比如說孔雀。孔雀在中國文化里具有比較積極的聯(lián)想意義,在古代就有“孔雀東南飛”的愛情故事,人們也很喜歡看孔雀開屏。在西方國家,孔雀美好的形象就被顛覆了??兹赶笳髦源笈c自負(fù),所以英語中就有句諺語叫做“as proud as peacock”,字面意思為“驕傲地如同孔雀一般”。再舉一個例子,中國有種方便面的品牌叫做“白象”,出口到國外時就按照字面意思翻譯為“White Elephant”。白象在中國文化里產(chǎn)生不了特殊的聯(lián)想意義,而在西方文化里就不一樣?!癢hite Elephant”所產(chǎn)生的聯(lián)想意義為“笨重而無用的東西”。還有對于帶有顏色詞的翻譯也要特別注意。中國人喜歡紅色,因為紅色代表著團(tuán)圓喜慶。中國很多商標(biāo)都帶有“紅”字,比如“紅袖”“紅蜻蜓”,西方人則相反,他們認(rèn)為紅色象征著血腥。所以“紅袖”翻譯成了“Hopeshow”,而翻譯后的英文商標(biāo)中沒有涉及到“Red”。
3.交際維。
交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯的過程中要讓譯文實現(xiàn)原本的交際功能。商標(biāo),作為商品的“名片”有信息功能,刺激消費功能。譯者要想實現(xiàn)交際維上的轉(zhuǎn)換,翻
譯后的英文商標(biāo)應(yīng)該也具有以上的功能。
商標(biāo)的信息功能指的是商標(biāo)要盡可能多地傳遞關(guān)于產(chǎn)品的信息。如果一個商標(biāo)不含有有意義的信息,那么這個商標(biāo)也是無效的。舉個例子,中國有個化妝品品牌叫做“相宜本草”,原商標(biāo)中“草”就傳達(dá)了這個品牌的原料為草本植物。英文翻譯也很不錯,譯為“Inohebal”“herbal”指的就是草本的意思,翻譯后的商標(biāo)也指出了它的原料,實現(xiàn)了信息功能。
就商標(biāo)的刺激消費功能而言,刺激功能指的是商標(biāo)要刺激消費者的購買欲望。舉個例子,幾年前有個餅干品牌叫做“白鴿”,譯者直接用漢語拼音譯成了“Baige Biscuit”,出口到國外無人問津。因為“Baige”與英文中的“乞丐”一詞“Bagger”的發(fā)音相似。所以該商標(biāo)根本沒有起到刺激消費的作用,而是起到了相反的作用。
生態(tài)翻譯學(xué)為漢語商標(biāo)的英譯提供了全新的理論視角。通過對漢語商標(biāo)英譯的分析,發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化和交際層面的轉(zhuǎn)換。翻譯就是一個由原文到譯者再到譯文的過程,因此在翻譯過程中要強調(diào)譯者的主導(dǎo)地位,譯者要不斷在各種翻譯策略中做出判斷與選擇,以期適應(yīng)特殊翻譯的生態(tài)環(huán)境并且要堅持采用指導(dǎo)翻譯實踐的實用翻譯方法——三維(語言維、文化維、交際維)。
[1]胡庚申.初探翻譯適應(yīng)選擇論[R].國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇,2001,香港.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2008(2).
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008 (4).
[5]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2).
Studies on the English Translation of Chinese Trademarks from the perspective of Eco-Translatology
Hu Yan
(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018,China)
Trademarks play an important role in the sales of goods.Recently,a great number of Chinese goods have been exported to the international markets.Therefore,the issue of the trademark translation has attracted attention.This paper studies the English translation of Chinese trademarks from the perspective of eco-translatology,which comprises translation principles and multidimensional transformation(language dimension,culture dimension and social dimension)in order to solve the problems stemming from the trademark translation and optimize English translation of Chinese trademarks.
eco-translatology;Chinese trademark;trademark translation;multi-dimension tranformation
H315.9
A
1672-6758(2015)05-0099-3
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
胡燕,在讀碩士,浙江工商大學(xué)。研究方向:翻譯理論與實踐研究。
Class No.:H315.9 Document Mark:A