劉般若
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院, 甘肅 蘭州 730020 )
翻譯語境下的連貫屬性探究
劉般若
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院, 甘肅 蘭州 730020 )
信息在重復(fù)中的推進(jìn)、某一語篇與其他語篇的關(guān)聯(lián)和其在整個(gè)互文網(wǎng)絡(luò)中的位置以及語言框架和心理情景,都是保證語篇連貫解讀的重要參數(shù)。連貫作為語篇交際效果的參數(shù),探討其心理屬性和語篇屬性,可以加深對連貫的認(rèn)識和凸顯其在語言層面的表現(xiàn)特點(diǎn)。
翻譯語境;連貫;心理屬性;語篇屬性
由于翻譯研究中植入了連貫概念,這就使譯者能夠把語篇語境與語篇結(jié)構(gòu)建立起聯(lián)系。連貫不是語篇特征,而是某一個(gè)讀者對某一語篇的判斷,不是從源語語篇照搬而來,是以源語語篇中的語義關(guān)系為基礎(chǔ)在譯語語篇中的重建,從而引導(dǎo)讀者理解全文潛在的邏輯結(jié)構(gòu),賦予詞語和結(jié)構(gòu)比它們單獨(dú)存在時(shí)更多的意義。
縱觀翻譯研究領(lǐng)域?qū)B貫概念的移植和演變,有兩個(gè)突出點(diǎn):一是十分強(qiáng)調(diào)連貫的心理屬性或認(rèn)知特征;二是關(guān)注到連貫的語際機(jī)制,即譯語語篇和源語語篇連貫的關(guān)系。這是因?yàn)榉g作為語際信息傳譯活動(dòng)不但涉及語言符號的轉(zhuǎn)換,也要涉及邏輯模式的重建和語境因素的處理,而這些都是翻譯活動(dòng)的主體——譯者的主觀思維活動(dòng)。
從語境視野理論框架來看,連貫是一種心理過程。從語篇生成過程來看,作者必須首先形成合乎邏輯的連貫思維,然后才可能運(yùn)用可行的語言框架組句謀篇;從信息接收過程來看,它涉及到讀者的一系列認(rèn)知推理。找出兩個(gè)句子之間的聯(lián)系并非是言語形式自動(dòng)產(chǎn)出來的機(jī)械功能,而是讀者或聽者進(jìn)行主動(dòng)的釋義,才能發(fā)現(xiàn)語篇中兩部分之間的聯(lián)系。這要依靠釋義行為,即對語篇中描述實(shí)體的心理再現(xiàn)過程。一般說來,譯者傾向于認(rèn)為源語語篇是連貫的,即使對詞語的釋義出現(xiàn)了誤差或錯(cuò)誤,也會(huì)竭力構(gòu)建“連貫”的譯語語篇。
所謂連貫的心理屬性主要含義有:首先,連貫是心理活動(dòng),是心理表征,是交際參與者賦予語篇的特質(zhì),連貫是一種認(rèn)可,是一種心理再現(xiàn),而未必是“事實(shí)”。因此譯者所構(gòu)建的連貫語篇往往是和其心理世界諸因素相契合的產(chǎn)物,一個(gè)操作過程。在這個(gè)過程中,心理世界的思想意識、語言能力、審美觀和交際目的等相關(guān)因素都會(huì)發(fā)揮導(dǎo)向或制約作用。譯者的源語能力保障其能夠攝取到源語語篇的連貫情景,而譯者的譯語能力則保障其能夠構(gòu)建連貫的譯語語篇。但源語能力的欠缺,并不一定會(huì)阻止譯者構(gòu)想出連貫的情景,當(dāng)然也不會(huì)妨礙其構(gòu)建連貫的譯文,只不過譯文的連貫情景已不同于源文。至于思想意識、審美觀和交際目的等心理世界范疇,當(dāng)然也影響著對源文連貫情景的認(rèn)知,而且也更強(qiáng)烈地操控著譯文連貫的構(gòu)建,尤其是當(dāng)其中的某個(gè)因素變得十分強(qiáng)勢的時(shí)候。連貫的情景畢竟是建立在個(gè)體的心理世界中,譯者的心理連貫不等同于作者的心理連貫,甚至?xí)で髡叩男睦磉B貫。
其次,對連貫的判斷和構(gòu)建是認(rèn)知活動(dòng),而人的認(rèn)知活動(dòng)總是基于一定的經(jīng)驗(yàn),也就是說,對連貫的認(rèn)識需要經(jīng)驗(yàn)支撐。具有某種經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的人會(huì)認(rèn)定某語篇是連貫的,而具有不同經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的一些人可能會(huì)無法認(rèn)同同一語篇的連貫性。文化被視為一個(gè)由參與者不斷謀議的動(dòng)態(tài)過程(Cavid Katan, 1999),連貫同樣也是動(dòng)態(tài)的,有歷史維度、人際維度。過去不連貫,但現(xiàn)在連貫;對一些人不連貫的,但對其他一些人連貫。
這一認(rèn)識對跨文化交際有重要意義。連貫首先要得到相關(guān)知識儲(chǔ)備(即直接經(jīng)驗(yàn)和間接經(jīng)驗(yàn)的積累)的支撐。譯語讀者往往缺乏達(dá)成心理連貫的經(jīng)驗(yàn)積累,需要譯者以適當(dāng)?shù)姆绞教峁┘磿r(shí)信息,以支撐他所預(yù)期讀者的認(rèn)知活動(dòng)。連貫的經(jīng)驗(yàn)支撐還體現(xiàn)在我們感知外部世界的方式上。
語篇本身無所謂連貫,連貫是交際過程中產(chǎn)生的一種心理現(xiàn)象,沒有經(jīng)驗(yàn)的支撐便沒有語篇的連貫。我們都熟知的一種有趣現(xiàn)象是,某些初始從事工程技術(shù)翻譯的人,對所譯語域還不甚了解,也就是說源文在他們頭腦中尚無法形成連貫的心理情景,但他們可以采用直譯的方法。非專業(yè)人士讀這種譯文便是不知所云,但讀者如果是專業(yè)人士,譯文的連貫即可重新確立,這就從另一個(gè)角度說明經(jīng)驗(yàn)對連貫的支撐作用。沒有經(jīng)驗(yàn)的支撐,語篇便只能是一種“宏觀符號”(macro-signs),只能是一堆缺乏必要交際參數(shù)的、意義雜亂不清的句子而已。
最后,連貫還有一個(gè)視野幅度問題,即交際者的語境視野所攝入的有關(guān)語境因素范圍的大小。交際者可以只關(guān)注局部連貫(local coherence),即只顧及在一個(gè)句子或一個(gè)句群中的語義邏輯連貫,也可以將視野擴(kuò)展到整個(gè)篇章,并關(guān)注到語篇世界和外部世界的關(guān)系,即所謂的全局連貫(global coherence)或語境連貫(contextual coherence)。
連貫的語篇屬性并不能簡單地說連貫是語篇現(xiàn)象。從本質(zhì)上講,語篇屬性也是心理現(xiàn)象,是交際參與者認(rèn)知過程的結(jié)果,是被交際參與者賦予的,強(qiáng)調(diào)的是語篇特點(diǎn)對連貫認(rèn)知的誘發(fā)作用。
(一)連貫的語言專有性
連貫是個(gè)認(rèn)知問題,但認(rèn)知活動(dòng)的媒介是語符,所以連貫也就具有了語言專有性,即連貫需依賴于一定的語符來表達(dá)其特征,往往由同音詞、諧音詞、多義詞等來誘發(fā)語義連貫。此類連貫結(jié)構(gòu)在翻譯中必須依譯語的表達(dá)方式或語言框架加以重塑,用另一種語言的語符重建連貫。譯者一方面會(huì)享有一定構(gòu)建連貫的自由;但另一方面也受到譯語語言能力的制約。
連貫的語言專有性,顯示了形成連貫心理情景時(shí)語言能力和經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的互動(dòng)作用。在一種文化、語言環(huán)境中,語篇中的一系列語符可誘發(fā)交際參與者對某一事物的認(rèn)知連貫。因?yàn)樵谶@種認(rèn)知環(huán)境中,語義和經(jīng)驗(yàn)已交織成一種認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),這些認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)有既成的,也有在既成網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上即時(shí)構(gòu)建的。而要在另一個(gè)文化、語言環(huán)境中構(gòu)建對同一事物的認(rèn)知連貫,則需要構(gòu)建另一種語義——經(jīng)驗(yàn)網(wǎng)絡(luò)(semantic—experiential network),這個(gè)網(wǎng)絡(luò)可能和源語語篇中的相似,也可能面目全非。
(二)語篇形態(tài)的顯化
語篇形態(tài)是指語篇中意義的整體結(jié)構(gòu)形態(tài),也就是語篇中信息推進(jìn)的方式 (Chesterman,1998) 。在漢英語篇對比研究中,語篇形態(tài)可指各種語義命題的線性排列序列和方式,以及這種排列所呈現(xiàn)出的結(jié)構(gòu)特征。
語篇形態(tài)在跨語言交際中多有變化,這一點(diǎn)李運(yùn)興(2001)已經(jīng)以“邏輯重組”、“語篇推進(jìn)層次”為題舉例進(jìn)行了討論。譯語語篇的形態(tài)是受源語語篇形態(tài)的誘發(fā),但同時(shí)又是各自獨(dú)立的。在翻譯過程,源語語篇中的邏輯關(guān)系常常被譯者顯化,從而使譯文的邏輯層次更加清晰和明顯,這是由于連貫往往被視為語篇各部分間存在一種暗含的潛在語義關(guān)系,這種關(guān)系在讀者或聽者的釋義過程中被彰顯出來(Blum-Kulka,2000)。譯語語篇是對源語語篇的一次重寫,對源語語篇邏輯形態(tài)的重新審視。
語篇形態(tài)的顯化有兩個(gè)意思:一是源語語篇形態(tài)在譯語語篇中常發(fā)生變化;二是源語語篇形態(tài)在譯語語篇中常得到強(qiáng)化。語篇形態(tài)顯化,常見的有如下幾種情況:一是將信息順序重新排列,在信息結(jié)構(gòu)層次上,構(gòu)建中的譯語語篇要順應(yīng)其所屬語篇的體裁規(guī)范;二是將某些信息合并;三是源語語篇形態(tài)在譯語語篇中得以強(qiáng)化。
就本質(zhì)而言,語篇的連貫性是一種心理認(rèn)可,屬于認(rèn)知屬性。交際參與者的經(jīng)驗(yàn)(包括知識結(jié)構(gòu)和個(gè)人體驗(yàn))、心態(tài),以及交際目的和參與力都會(huì)對語篇的構(gòu)建和解讀有一定的影響。同一個(gè)語篇,在一個(gè)語境中是連貫的,在另一個(gè)語境中就可能是不連貫的;對一些人是連貫的,而對其他一些人可能就不是連貫的。對同一個(gè)人來說,同一個(gè)語篇在不同時(shí)間的連貫性也可能有所變化,甚至可以極端地說:一個(gè)語篇,你認(rèn)為是連貫的,它就是連貫的。
連貫的這種認(rèn)知屬性使我們可以很容易地把它和心理世界以及外部世界聯(lián)系起來,從而探查心理世界和外部世界相關(guān)因素與翻譯中譯文構(gòu)建的種種關(guān)聯(lián)。連貫的語篇特性又可使研究者從翻譯過程中語言特質(zhì)的凸顯和語篇形態(tài)的強(qiáng)化來探討譯語語篇的構(gòu)建規(guī)范,為翻譯教學(xué)提供有益的理論參考。
[1]Enkvist,N.Coherence.Pseudo-Coherence and Non-Coherence[J]. Cohesion and Semantics,1978.
[2] Gee,J.P.An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method,1999.
[3] Leech, G,& Short, M.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].1981.
[4] Li,C,& S. Thompson.Third-Person Pronouns and Zero-Anaphrara in Chinese Discourse[J]. Syntax and Semantics,1979,(12).
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[6]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[7]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[8]徐玉臣.詞匯銜接與作文質(zhì)量的關(guān)系[J].國外外語教學(xué),2000,(2):33~37.
[9]王紅孝,李民權(quán).銜接手段與連貫[J].國外外語教學(xué),2000,(1):44~47.
[10]張德祿.語篇連貫研究縱橫談[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1999,(6):24~31
[11]鄧志勇.語境、修辭與翻譯[J].中國翻譯,1999,(6):23~25.
[12]張琦.英漢銜接手段對比及其翻譯[J].中國翻譯,1999,(1):27~30.
[13]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(4):45~50.
[14]何兆熊,蔣艷梅.語境的動(dòng)態(tài)研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(6):17~23.
[15]楊若東.語篇銜接關(guān)系的建立與跨文化語篇理解[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(6):24~29.
[16]彭利元.情景語境與文化語境異同考辨[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):108~113.
[17]王一多.翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì)[J].外語研究,2006,(4):61~64.
[18]潘紅.認(rèn)知環(huán)境差異與語篇連貫的翻譯解讀[J].外語學(xué)刊,2001,(3):79~83.
[19]張德祿.論語篇連貫[J].外語教學(xué)與研究,2000,(2):103~109.
[20]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,(6):24~29.
2095-4654(2015)07-0129-03
2014-12-21
H315.9
A