淺析《豐乳肥臀》法譯本的俗語(yǔ)翻譯策略
李亞莎
(哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱150001)
摘要:莫言的作品立足故鄉(xiāng),其豐富的中國(guó)色彩,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)具有獨(dú)特的異域風(fēng)情。而承載這一切的中國(guó)符號(hào)由于其與西方文化的巨大差異性給譯者帶來(lái)一定的困難,特別是源語(yǔ)言中大量的俗語(yǔ),如何在另一種語(yǔ)言中使其再生,成為譯者及讀者關(guān)注的焦點(diǎn)及難點(diǎn)。釋意派理論強(qiáng)調(diào)以意義為中心,翻譯活動(dòng)為剝離語(yǔ)言物質(zhì)外殼的能動(dòng)活動(dòng)。這一理論將俗語(yǔ)意義的傳遞變?yōu)榭赡?。以釋意派理論為指?dǎo),以《豐乳肥臀》法譯本中俗語(yǔ)意義傳遞的過(guò)程及結(jié)果為切入點(diǎn),探究翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)俗語(yǔ)處理的策略及得失。
關(guān)鍵詞:豐乳肥臀;俗語(yǔ);釋意派理論;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:李亞莎,碩士,講師,哈爾濱工程大學(xué)。
基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目資助,項(xiàng)目名稱“翻譯研究”,子項(xiàng)目名稱“法國(guó)釋意派理論指導(dǎo)的莫言作品法譯本初探”(項(xiàng)目編號(hào):HEUCF141201)。
文章編號(hào):1672-6758(2015)02-0088-3
中圖分類號(hào):H059
自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),莫言作品的各個(gè)譯本特別是法譯本和英譯本的翻譯問(wèn)題引起了學(xué)界的普遍關(guān)注。從1990年出版的法譯本《紅高粱家族》開(kāi)始,至今已經(jīng)有15部小說(shuō)在法國(guó)出版。[1]莫言是在法國(guó)最有影響力的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)家之一。2004年,莫言獲得“法蘭西共和國(guó)藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章”更是印證了這一點(diǎn)?!敦S乳肥臀》法譯本的主要譯者No?l Dutrait是法國(guó)著名的漢學(xué)家、翻譯家,曾任法國(guó)普羅旺斯大學(xué)商學(xué)院院長(zhǎng),中文系主任,曾將中國(guó)新時(shí)期作家阿成的“三王”、蘇童的《米》、莫言的《酒國(guó)》、高行健的《靈山》等翻譯成法文。因翻譯成就突出,2001年被授予“法蘭西騎士勛章”。法語(yǔ)作為被最廣泛使用的語(yǔ)言之一,中國(guó)文學(xué)作品的法譯同英譯的問(wèn)題一樣,一向被翻譯界看重,也直接影響到漢語(yǔ)文學(xué)的傳播。
一《豐乳肥臀》的本土特色
莫言作品在海外取得的成功究其原因可以概括為兩點(diǎn):世界共性及本土特色。
首先,莫言作品的世界共性接近外國(guó)讀者的經(jīng)驗(yàn),使其對(duì)文本更加容易感受和接受。對(duì)此,莫言曾說(shuō):“我的作品是中國(guó)文學(xué),也是世界文學(xué)的一部分。我的文學(xué)表現(xiàn)了中國(guó)人民的生活,表現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特的文化和民族的風(fēng)情。同時(shí)我的小說(shuō)也描寫了廣泛意義上的人,我一直是站在人的角度上,立足于寫‘人’,我想這樣的作品就超越了地區(qū)和種族的、族群的局限。”[2]
其次,豐富的中國(guó)文化色彩使莫言的作品散發(fā)著豐富的本土氣質(zhì)和迷人的異域風(fēng)情,吸引著外國(guó)讀者。林少華就認(rèn)為莫言作品里如紅高粱、高密等中國(guó)符號(hào),使其具有強(qiáng)烈的民族性和中國(guó)色彩,這也是瑞典文學(xué)院最終選擇莫言的一個(gè)原因。[3]《豐乳肥臀》可以說(shuō)是莫言最好的作品之一。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)橫跨50多年的歷史時(shí)間,反映了小人物在歷史洪流中命運(yùn)的起伏。莫言的作品立足本土,在他的高密東北鄉(xiāng)中,那里的男女老少上演的故事極富本土特色與中國(guó)文化魅力。
二法譯本《豐乳肥臀》中俗語(yǔ)的傳遞
俗語(yǔ)指約定俗成,廣泛流行,且形象精練的語(yǔ)句。俗語(yǔ)來(lái)源很廣,既來(lái)自人民群眾的口頭創(chuàng)作,也和詩(shī)文名句、格言警語(yǔ)、歷史典故等有關(guān)連。莫言筆下的傳奇故事中包含著大量的俗語(yǔ),在使作品生動(dòng)、形象的同時(shí),這些由中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展積淀而來(lái)的俗語(yǔ)也給譯者和法語(yǔ)世界的目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)了語(yǔ)言文化的障礙。但是作品從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程并不是一次機(jī)械消極的活動(dòng)。釋意學(xué)派翻譯理論明確指出,正確的理解要借助于語(yǔ)言外知識(shí),或認(rèn)知知識(shí),才可能辨析文章中字詞的實(shí)際含義,而不同于通常的理解和表達(dá)的翻譯程序。釋意學(xué)派翻譯理論認(rèn)為意義對(duì)等建立于篇章間,詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)建立于語(yǔ)言間, 即字詞、意義段、固定的語(yǔ)法或表達(dá)形式間。該理論的代表人物勒代雷提出了“意義單位”的概念,并且認(rèn)為意義單位由意識(shí)狀態(tài)變?yōu)闈撛谥R(shí)時(shí)脫離了語(yǔ)言,是“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的能動(dòng)活動(dòng)。這一觀點(diǎn)的提出,從理論上給我們以傳遞俗語(yǔ)意義的可能性。但是這種轉(zhuǎn)換是有限度的,在不同文化土壤的建構(gòu)過(guò)程中信息不可避免地丟失。本文將以《豐乳肥臀》法譯本為例,具體說(shuō)明譯者對(duì)于源語(yǔ)言文本中俗語(yǔ)的翻譯策略,并比較其傳遞的過(guò)程以及結(jié)果的得與失。
1.釋義法。
釋義法抓住了釋意派理論中翻譯的基本要素,即“意義”,雖然不能面面俱到地體現(xiàn)句子所含的要素,但是可以通過(guò)解釋性翻譯向目的語(yǔ)讀者表達(dá)原文欲展現(xiàn)的世界。
例1:“樊三啊,難道你能見(jiàn)死不救?真真是‘毒不過(guò)黃蜂針,狠不過(guò)郎中心’,常言道‘有錢能使鬼推磨’,……[4]
譯文:《……Vraiment, si rien n’est plus venimenx que le dard de la guêpe, rien n’est plus cruel que le cur du médecin! Mais comme dit le proverbe:“Avec de l’argent on peut faire pousser la meule à un fantme.”…》[5]
此句中譯者以意義為基礎(chǔ),抓住了俗語(yǔ)的中心要素,對(duì)其進(jìn)行了解釋性翻譯。特別是rien n’est plus venimenx que le dard de la guêpe, rien n’est plus cruel que le cur du médecin,不僅做到了意義的忠實(shí),還做到了結(jié)構(gòu)的忠實(shí),這在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中是比較困難的,可以看出譯者對(duì)于漢語(yǔ)的精確理解和對(duì)法語(yǔ)的巧妙應(yīng)用。
例2:母親說(shuō):“夾住尾巴吧,賢婿,人歡沒(méi)好事,狗歡搶屎吃!”[4]
譯文:- Gardez la queue basse, mon vertueux gendre, dit ma mère. “L’homme se réjouit pour un rien, le chien se réjouit quand il a volé de la merde pour la manger ![5]
這句話在此處是用來(lái)勸諫他人當(dāng)遇到高興的事情不能得意忘形,要低調(diào)行事,暗含著事物發(fā)展到極端,會(huì)向相反方向轉(zhuǎn)化的哲理。se réjouit pour un rien可以指白白高興一場(chǎng),雖然指出了“無(wú)好事”的結(jié)果,但是句中暗含的“轉(zhuǎn)化”沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
例3:鳥(niǎo)兒韓說(shuō):“鄧大哥,到了這步田地,講不得二十四孝了?!盵4]
譯文:《Grand frère Deng, dit Han l’Oiseau, arrivés à ce stade, on ne peut plus expliquer les vingt-quatre modèles de la piété filiale.》[5]
二十四孝是漢語(yǔ)語(yǔ)境中具有特定意義的慣用語(yǔ)。譯者將其進(jìn)行解釋性翻譯,指出二十四孝是指二十四個(gè)孝順父母長(zhǎng)輩的故事。
2.替代法。
替代法傾向于目的語(yǔ)讀者,不拘泥于原文的文化歷史背景,使用目的語(yǔ)中與源語(yǔ)言文化負(fù)載相當(dāng)并可以替代的詞匯。譯者既基于原文的基本意義,又考慮目的語(yǔ)讀者已經(jīng)具備的認(rèn)知知識(shí)去構(gòu)建譯文。
例4:“輕車熟路,自己慢慢生吧,”……[4]
譯文:《C’est la routine pour toi, accouche tranquillement, débrouille-toi toute seule,…》[5]
輕車熟路,原意是趕著裝載很輕的車子走熟悉的路。比喻事情又熟悉又容易。譯文中將其異化為C’est la routine,就是按照常規(guī)辦事的意思。雖然沒(méi)有輕車熟路生動(dòng)形象,但是其中的基本意義已經(jīng)傳達(dá)到法語(yǔ)當(dāng)中。
例5: 茂腔一唱,亂了三綱五常;茂腔一聽(tīng),忘了親爹親娘。[4]
譯文:dès qu’on le chante,les trois relations cardinales et les cinq vertus fondamentales sont perturbées ; dès qu’on l’entend, on oublie père et mère.[5]
三綱五常是中國(guó)儒家思想的名教觀念,是用以調(diào)整、規(guī)范君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友等人倫關(guān)系的行為準(zhǔn)則。三綱”是指“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”。 “五?!奔慈?、義、禮、智、信。而法語(yǔ)中l(wèi)es quatres vertus cardinales表示天主教教義中的四大德行即正義、節(jié)欲、謹(jǐn)慎、勇氣。所以此處用les trois relations cardinales et les cinq vertus fondamentales來(lái)翻譯三綱五常是非常巧妙的,目的語(yǔ)讀者雖然不能理解其具體內(nèi)容,但是可以通過(guò)vertu和cardinale明白其倫理道德的基礎(chǔ)地位。
例6:父子倆都沒(méi)有力氣,……漫不經(jīng)心,偷工減料。[4]
譯文:Le père et le fils étaient aussi dénués de force l’un que l’autre, … ils se fichaient de tout et bclaient leur travail.[5]
漫:隨便,不受約束;經(jīng)心:在意、留心。漫不經(jīng)心指說(shuō)話辦事不放在心上。譯文中se ficher在法語(yǔ)中是指盯著某處看的意思。譯者用se ficher de tout指上官父子在按摩即將分娩的驢的肚子的時(shí)候不專心,四處亂看。偷工減料原指商人為了牟取暴利而暗中降低產(chǎn)品質(zhì)量,削減工料?,F(xiàn)也指做事圖省事,馬虎敷衍。而bcler在法語(yǔ)中也是屬于俗語(yǔ)的范疇,可指?jìng)}促而草率的完成某事。譯者生動(dòng)形象地再現(xiàn)了上官父子對(duì)于上官呂氏交代的工作不認(rèn)真完成的場(chǎng)景,在傳遞過(guò)程中,意義的要素并沒(méi)有丟失,目的語(yǔ)讀者也可以很清楚地再現(xiàn)這一場(chǎng)景。
3.簡(jiǎn)化法。
簡(jiǎn)化法是指以目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知知識(shí)為基礎(chǔ),在不影響句子的整體意義的前提下,傳遞句子意義的主要部分,省略掉蘊(yùn)含大量源語(yǔ)言文化知識(shí)的部分。
例7:司馬庫(kù)說(shuō):“這是你初出茅廬第一功!上爬犁。……”[4]
譯文:《Technicien Jiang, voilàton tout premier succès! Remontez sur les traneaux,…》[5]
此句話出自羅貫中所著的《三國(guó)演義》第39回:“博望相持用火攻,指揮如意笑談中,直須驚破曹公膽,初出茅廬第一功?!薄俺醭雒]”具有豐富的歷史文化內(nèi)涵,如果讀者沒(méi)有對(duì)于中國(guó)古代三國(guó)時(shí)期的相關(guān)背景知識(shí),是很難理解初出茅廬的含義的。譯文中省略了初出茅廬,只對(duì)第一功做出了tout premier succès的翻譯。
綜上所述,俗語(yǔ)的意義雖然立足于本土文化,但是由于人類對(duì)于時(shí)間和空間的概念基本相同,譯者通過(guò)剝離源語(yǔ)言的物質(zhì)外殼,盡可能地在傳遞俗語(yǔ)的意義。但是從以上例證我們可以看出意義的傳遞是有限度的,其主要受兩個(gè)因素的限制。一方面,傳遞的過(guò)程當(dāng)中由于經(jīng)過(guò)了譯者的理解和語(yǔ)言的再生過(guò)程,以及目的語(yǔ)讀者文化背景及認(rèn)知心理的限制,有一些俗語(yǔ)意義特別是其中的文化因素不可能完全傳遞到目的語(yǔ)當(dāng)中,目的語(yǔ)讀者也不可能和源語(yǔ)言讀者有完全一致的體會(huì)。這些都是無(wú)法避免的。但是“譯者在打破語(yǔ)言障礙,以另一種語(yǔ)言建構(gòu)原作特質(zhì)時(shí),所真正要指向的是原作意欲表現(xiàn)的世界,這個(gè)世界即作品的源,同源的指向才是譯作與原作本質(zhì)上的關(guān)系,這種同源性確保了譯作與原作不可分割的整體性?!盵6]另一方面,翻譯的目的即為接受。翻譯的接受除了受語(yǔ)言問(wèn)題的影響,目的語(yǔ)讀者的文化背景、接受心態(tài)等都是譯者必須考慮的要素。歌德為此總結(jié)了翻譯的三種階段。第一步,是以讓讀者了解外部世界為目的,讓外國(guó)作品披上本國(guó)色彩,使之親切易于接受。第二步,譯者更加注意傳遞源文本思想、觀念、精神層面的內(nèi)容。第三步,追求譯作真正地取代原作。現(xiàn)今中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介尚處于發(fā)展階段,其成熟度及讀者的接受度遠(yuǎn)不及外國(guó)文學(xué)作品特別是西方文學(xué)作品在中國(guó)的譯介。譯者在翻譯俗語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,從目的語(yǔ)讀者及譯作生命力的角度出發(fā),對(duì)原作俗語(yǔ)進(jìn)行少量的改寫、刪減與異化是不可避免的。并且在意義傳遞的過(guò)程中,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,原作的意義在具有不同文化的土壤中建構(gòu)起來(lái),用另一種語(yǔ)言來(lái)表述它,由不同的讀者去解讀它,由另一種文化來(lái)豐富它,這種新的空間正是由譯作來(lái)打開(kāi)的。正如本雅明所說(shuō),譯作標(biāo)志著作品生命的延續(xù),原作在此中得到更新與再生,賦予原作以新的價(jià)值。這對(duì)于開(kāi)展中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)、中國(guó)文化與世界文化的對(duì)話與交流無(wú)疑又是積極的。所以從這一角度講,譯者對(duì)于俗語(yǔ)所采取的翻譯策略是合適的,是經(jīng)過(guò)深思熟慮的。
中國(guó)文學(xué)走向世界主流文學(xué)一直是文學(xué)界、譯者以及廣大讀者的美好愿景。中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯出的發(fā)展還需要時(shí)間及努力。但是隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化的進(jìn)步,國(guó)際影響力的提高,中國(guó)文學(xué)走出去的腳步正在加快。中國(guó)幾千年積淀的語(yǔ)言、文化與傳統(tǒng)一定會(huì)讓世界上更多的人了解、學(xué)習(xí)并接受。更加原汁原味、更能體現(xiàn)原作的形與神、更忠實(shí)的譯作也是廣大譯者不斷努力的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉江凱:本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2011(4):20.
[2]張英.說(shuō)吧,莫言[J]. 南方周末,2012:12.
[3]沈佳音,胡雅君.莫言憑什么戰(zhàn)勝村上春樹(shù)?[J].看天下,2012:28.
[4]莫言.豐乳肥臀[M].上海:上海文藝出版社,2012:43,207,373,5,105,11,94.
[5]Mo Yan, Beaux seins, belles fesses [M].Traduit du chinois par No?l et Liliane Dutrait, Paris: Seuil, 2004?: 68,321,572,15,,162,24,141.
[6]許方,許鈞.翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J].小說(shuō)譯介與傳播研究, 2013(2):7.
An Analysis of the Folk Adage Translation Strategies in Beaux Seins, Belles Fesses
Li Yasha
(Foreign Languages Department, Harbin Engineering University, Harbin, Heilongjiang 150001,China)
Abstract:Based on his own life experiences in the hometown, MoYan makes his novel rich Chinese local cultural characteristics for foreign readers. At the same time, due to the huge differences in culture, Chinese symbols, especially the folk adage in the source language, bring some difficulties to translators, which become a translator’s focus and readers’ difficulties. The sense-based theory emphasizes the significance centric, and considers the language translation activities as the dynamic action by deverbalisation. This theory makes folk adage information transmission possible. Guided by sense-based theory, starting with the folk adage translation in Beaux Seins, Belles Fesses , the paper explored the success and failure in the translation strategies of Chinese folk languages.
Key words:Beaux Seins;Belles Fesses;folk adage;sense-based theory;translation strategies
Class No.:H059Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2015年2期