国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論晚清傳教士林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯

2015-03-17 14:21:54曹文剛
關(guān)鍵詞:晚清西學(xué)翻譯策略

論晚清傳教士林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯

曹文剛

(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北235000)

摘要:晚清美國(guó)傳教士林樂(lè)知為在中國(guó)廣泛傳播西學(xué)進(jìn)行了大量的翻譯活動(dòng),他的西學(xué)書(shū)刊翻譯在來(lái)華的眾多傳教士中出類拔萃,促使中國(guó)人改變傳統(tǒng)思想,推動(dòng)晚清社會(huì)的變革,對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生了重要影響。林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯在譯名的處理上主要是“舊瓶裝新酒”,輔之以創(chuàng)造新名詞,對(duì)原文的增刪服務(wù)其特定目的,采取的是當(dāng)時(shí)傳教士普遍采用的西譯中述這種特殊的協(xié)作方法。傳教士的西學(xué)傳播是中外文化交流的一種特殊現(xiàn)象,長(zhǎng)期以來(lái)被人們所忽視,研究林樂(lè)知的書(shū)刊翻譯,無(wú)疑有助于進(jìn)一步了解那一段西學(xué)東漸的歷史進(jìn)程,并對(duì)今天的人們有所啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:林樂(lè)知;西學(xué);書(shū)刊翻譯;晚清;翻譯策略

作者簡(jiǎn)介:曹文剛,碩士,講師,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:比較文學(xué)、翻譯。

基金項(xiàng)目:2013年度安徽高校省級(jí)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“陳獨(dú)秀翻譯研究”(編號(hào):SK2013B452);2014年度安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“五四時(shí)期皖籍翻譯贊助人研究”(編號(hào):SK2014A371)。

文章編號(hào):1672-6758(2015)02-0085-3

中圖分類號(hào):H059

從1829年來(lái)華的美國(guó)第一個(gè)新教傳教士椑治文(Elijah Coleman Bridgman)到曾出任美國(guó)駐華大使、最后一個(gè)傳教士司徒雷登(John Leighton Stuart)的一百多年間,美國(guó)派遣來(lái)華的傳教士從事傳教、出版書(shū)刊、譯介西學(xué)、辦學(xué)、設(shè)醫(yī)院等活動(dòng)。在這3000人之眾的傳教士隊(duì)伍中,自由派傳教士林樂(lè)知以其西學(xué)書(shū)刊翻譯而出類拔萃,對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生了重要影響。清政府因林樂(lè)知翻譯西學(xué)有功而賜予其五品官銜的獎(jiǎng)賞??涤袨椤⒘?jiǎn)⒊?、譚嗣同等維新派人士從他的西學(xué)書(shū)刊翻譯中得到啟發(fā),甚至翁同龢、光緒皇帝也受到他的譯作的影響,這是基督教文化圈與漢文化圈的走近與碰撞。

一 林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯活動(dòng)

1836年,林樂(lè)知出生于美國(guó)南方的佐治亞州,自小就受到宗教的啟蒙,在中學(xué)時(shí)接受了基督教的洗禮,后來(lái)加入了在美國(guó)南方很有勢(shì)力的監(jiān)理會(huì)。他立志成為一名傳教士,到海外傳播基督教文明,1860年,林樂(lè)知攜妻女到中國(guó)當(dāng)傳教士。他在中國(guó)的傳教并不順利,監(jiān)理會(huì)由于美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā)而中斷了他的經(jīng)濟(jì)來(lái)源,這使他不得不另謀出路,做起經(jīng)紀(jì)人及翻譯來(lái)。他后來(lái)進(jìn)入廣方言館任教習(xí),又到江南制造局翻譯館從事西學(xué)翻譯,他一邊教書(shū),一邊譯書(shū),主要的譯作有《東方交涉記》《列國(guó)歲計(jì)政要》《西國(guó)近事匯編》《四裔編年表》等。林樂(lè)知成為與傅蘭雅、金楷理齊名的三位為江南制造局翻譯館譯書(shū)的外國(guó)人之一。

1868年,林樂(lè)知兼任《上海新報(bào)》的編輯,并自費(fèi)創(chuàng)辦了期刊《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》,他自己編輯、自己發(fā)行,不屬于任何教會(huì)。后來(lái),該刊改名為《教會(huì)新報(bào)》,后又改名為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,仍由他主編,交美華書(shū)館印刷,在上海發(fā)行,卷數(shù)續(xù)前。由于他無(wú)暇顧及辦報(bào)事務(wù),《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》自編自銷,于1883年7月28日???,在長(zhǎng)達(dá)16年的辦報(bào)經(jīng)歷中,他充分施展了編輯刊物的才能。后來(lái),中國(guó)最大的基督教翻譯出版機(jī)構(gòu)廣學(xué)會(huì)將??摹度f(wàn)國(guó)公報(bào)》恢復(fù)出版,以作為廣學(xué)會(huì)的機(jī)關(guān)刊物,復(fù)刊后改為月刊,仍由林樂(lè)知任主編,從宣傳宗教的刊物變?yōu)橐詴r(shí)事為主的綜合性刊物。主要內(nèi)容有教事、時(shí)事、雜事、科學(xué)知識(shí)和中外新聞。加入廣學(xué)會(huì)與重辦《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》促進(jìn)了林樂(lè)知對(duì)西學(xué)的翻譯。

對(duì)西方科學(xué)技術(shù)知識(shí)的譯介是林樂(lè)知西學(xué)書(shū)刊翻譯的重要方面,他翻譯了許多介紹西方科學(xué)知識(shí)的科普性讀物,如《格致啟蒙地理》《格致啟蒙化學(xué)》《格致啟蒙天文》《格致啟蒙博物》等。他還編譯《美國(guó)學(xué)校志》登載于《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,介紹美國(guó)的學(xué)校教育制度,鼓吹在中國(guó)推廣西學(xué)。林樂(lè)知對(duì)西方世界各種知識(shí)的介紹,給中國(guó)人打開(kāi)了認(rèn)識(shí)外部世界的窗口,他所帶來(lái)的西方價(jià)值觀,在某種程度上沖擊了中國(guó)固有的傳統(tǒng)觀念,他對(duì)西方近代科學(xué)的倡導(dǎo)鮮明地體現(xiàn)了這種積極意義。他試圖通過(guò)書(shū)刊翻譯在中國(guó)廣泛傳播西學(xué),以改變中國(guó)人的傳統(tǒng)思想,輸入西方的思想體系。

林樂(lè)知于1867年進(jìn)入廣方言館當(dāng)教習(xí),第二年廣方言館并入江南制造局。江南制造局是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)組成部分,是晚清最大的官方翻譯出版機(jī)構(gòu),在當(dāng)時(shí)的條件下,江南制造局翻譯館必須仰賴外國(guó)傳教士。林樂(lè)知進(jìn)翻譯館是為了謀生,他接受翻譯任務(wù),必須貫徹翻譯館的意圖,符合洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的需要。他這一時(shí)期的翻譯是在例行公事,涵蓋了政史、科技,其翻譯原著是翻譯館委托傅蘭雅向英國(guó)訂購(gòu)的。

林樂(lè)知在江南制造局翻譯館的13部譯著中最有影響、最有代表性的是《列國(guó)歲計(jì)政要》和《東方交涉記》,梁?jiǎn)⒊瑢⑺鼈兪杖胨闹摹段鲗W(xué)書(shū)目表》。《列國(guó)歲計(jì)政要》是世界各國(guó)概要,介紹了各國(guó)疆土、人口、變革、文化、官制、宗教、教育、商業(yè)、財(cái)政、稅收、貿(mào)易、郵政、鐵路、軍事等。這部書(shū)可以使國(guó)人睜眼看世界、了解世界大勢(shì)。《東方交涉記》從克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)寫起,評(píng)論了保加利亞起義、俄土戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生原因與過(guò)程、英國(guó)俄國(guó)在土耳其問(wèn)題上的斗爭(zhēng)與妥協(xié)、柏林會(huì)議和圣斯特法諾條約對(duì)土耳其的分割等問(wèn)題。這部書(shū)可以使國(guó)人總結(jié)歷史教訓(xùn)、反省自身、審視國(guó)恥,汲取他國(guó)經(jīng)驗(yàn),思索救國(guó)道理。

林樂(lè)知編譯的《譯民主國(guó)與各國(guó)章程及公議堂解》,發(fā)表在他自己主辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》上。該書(shū)介紹了主權(quán)在民的基本理論,宣傳了民有、民治、民享的思想,宣揚(yáng)了西方平等的觀念,闡釋了執(zhí)政者與人民關(guān)系的民約論。這些觀點(diǎn)的引入無(wú)疑對(duì)晚清社會(huì)具有啟蒙意義,給19世紀(jì)中葉的中國(guó)社會(huì)帶來(lái)了西方的民主思想,使當(dāng)時(shí)先進(jìn)的中國(guó)人眼前一亮。這部書(shū)還介紹了三權(quán)分立和憲法理論。他肯定三權(quán)分立是西方憲法最重要的內(nèi)容之一,介紹了三權(quán)分立的原則,強(qiáng)調(diào)憲法的至高無(wú)上,這些內(nèi)容都是前所未有的,對(duì)晚清社會(huì)具有振聾發(fā)聵的作用,足見(jiàn)他的過(guò)人膽識(shí)。這部書(shū)在中國(guó)民主思想發(fā)展史上具有開(kāi)創(chuàng)先河的意義。

林樂(lè)知后期的西學(xué)書(shū)刊翻譯基本上是在廣學(xué)會(huì)進(jìn)行的,他作為廣學(xué)會(huì)的協(xié)理?yè)碛懈嗟姆g出版大權(quán)。因此,他在翻譯對(duì)象的選擇上有了更強(qiáng)的主動(dòng)性與針對(duì)性。他在廣學(xué)會(huì)翻譯出版了大量的書(shū)刊,其中特別值得一提的是他編譯的《治安新策》和《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》,對(duì)晚清的政治變革有較大影響。在這兩部書(shū)中,他提出了政治、文化、外交等方面的政治改革建議,成為在華美國(guó)傳教士中為中國(guó)政體改革諫言最多的人。林樂(lè)知在這兩部譯作提出的政治建議主要有五條:第一是強(qiáng)化中央集權(quán)。關(guān)稅、軍事、銀行、考政、郵政、鐵路、軍械、電報(bào)都直屬于中央政府。第二是發(fā)揮國(guó)人的自主權(quán),民眾可自行辦私塾、書(shū)院,可任意創(chuàng)辦紡織局、制造廠、礦務(wù)、輪船、電報(bào)各公司,政府加以保護(hù),這是對(duì)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中官商合辦、官督商辦企業(yè)的反撥;實(shí)行專利制度。第三是裁撤冗員。第四是加強(qiáng)法制。第五是推廣議局。林樂(lè)知在《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》中嚴(yán)厲批評(píng)了中國(guó)社會(huì)的弊端,對(duì)其歷史觀、價(jià)值觀、生活方式和倫理道德作了深入討論。他毫不留情地針砭了中國(guó)封閉式社會(huì)中的陋習(xí)、積習(xí):愚蠢、輕誑、驕傲、貪私、游惰、因循等。他的這些批判揭露切中要害、入木三分,讓人們看到了外來(lái)傳教士的獨(dú)具慧眼。《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》是有關(guān)中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的資料、評(píng)論,在當(dāng)時(shí)影響很大,廣為傳閱,這里的中東指的是中國(guó)與日本?!斑@些由中外電文、奏疏、文件組成的資料,有根有據(jù),鑿然可信,它不啻向世人宣示,中國(guó)在戰(zhàn)爭(zhēng)中敗北,決不僅是武器不如人,也不僅是指揮失當(dāng),而是清朝的體制有問(wèn)題,中國(guó)的文化有問(wèn)題?!盵1]他的這兩部譯著體現(xiàn)了他的政治敏銳性及其與晚清政治變革的互動(dòng),它們具有的深遠(yuǎn)影響和別具一格的魅力使梁?jiǎn)⒊瑢⑵渚幦胨摹段鲗W(xué)書(shū)目表》。顯而易見(jiàn),他編譯這兩部書(shū)是為了促成中國(guó)的變法?!段膶W(xué)興國(guó)策》是日本外交官、教育家森有禮所作,該書(shū)介紹了美國(guó)的教育制度,促進(jìn)了日本近代新式學(xué)校的建立和教育改革。林樂(lè)知針對(duì)當(dāng)時(shí)形勢(shì)翻譯了該書(shū),其動(dòng)機(jī)是為了讓中國(guó)學(xué)習(xí)日本,采用美國(guó)的教育制度。

值得注意的是,林樂(lè)知在廣學(xué)會(huì)繼續(xù)主編他之前創(chuàng)辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,這使他擁有了絕對(duì)的翻譯話語(yǔ)權(quán)和選擇權(quán)。他在《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》中譯介了歐美方方面面的新知、新學(xué)。在他的主持下,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》成為晚清社會(huì)中發(fā)行最廣、存續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)、影響最大的報(bào)紙,廣學(xué)會(huì)稱其是“一個(gè)影響中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人物思想的最成功的媒介”。[2]特別值得指出的是,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》譯介過(guò)當(dāng)時(shí)在歐洲剛興起的社會(huì)主義學(xué)說(shuō),并介紹了其基本主張,這是中國(guó)人最早了解到社會(huì)主義,比1920年代人們接受俄蘇十月革命的社會(huì)主義理論要早很多年,由此不難看出《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的啟蒙意義。

二林樂(lè)知西學(xué)書(shū)刊翻譯策略

1. 譯名的處理。

林樂(lè)知在翻譯中考慮到語(yǔ)言的障礙和中西文化的差異,注重譯文的可讀性,采用漢語(yǔ)已有名稱與創(chuàng)造新名稱相結(jié)合的翻譯策略。他在譯介西學(xué)的過(guò)程中,用“格致”翻譯西學(xué)的“Science”。“格致”即“格物致知”,“致知在格物,物格而后知至”,本意是作為中國(guó)儒家傳統(tǒng)修身、齊家、治國(guó)、平天下的起點(diǎn)與基礎(chǔ)。[3]宋代理學(xué)主張“窮天理,明人倫,講圣信,通世故”,將格致的目的概括為“人格全部之磨練”。[4]他不是采用“格致”的原有意義,而是賦予其近代意義來(lái)傳播西方近代科學(xué)。他不是另創(chuàng)新詞,而是用中國(guó)古代經(jīng)書(shū)中的“格致”對(duì)應(yīng)西方科學(xué),這是一種“舊瓶裝新酒”式的譯名處理,使思想守舊的士大夫易于接受,有利于倡導(dǎo)西方近代科學(xué)觀,對(duì)于打破舊觀念、啟迪新思想具有一定的意義,但這種傳播方式在一定程度上使人們繼續(xù)停留在舊觀念中,阻礙了人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)西方近代科學(xué)。

《文學(xué)興國(guó)策》原英文版的書(shū)名為“Education in Japan”,將“Education”譯為“文學(xué)”是“文化教育”的舊譯,按道理說(shuō),書(shū)名應(yīng)該譯成《教育興國(guó)策》。那么,“教育”為什么在這里被譯成“文學(xué)”呢?原因是當(dāng)時(shí)還沒(méi)有“教育”一詞,而“文學(xué)”一詞源于《論語(yǔ)·先進(jìn)》,指的是文章學(xué)問(wèn),文學(xué)也指一切用文字書(shū)寫的書(shū)籍文獻(xiàn),其延伸的是教育的意思?!癊ducation in Japan”完全可以譯為“日本的教育”,其最早的日譯本書(shū)名翻譯為《日本教育策》。由此可見(jiàn),林樂(lè)知把“Education in Japan”譯成《文學(xué)興國(guó)策》是意譯,他把意義明確的“in Japan”譯為所指模糊的“興國(guó)”,可謂煞費(fèi)苦心,帶有他個(gè)人的翻譯意圖。

當(dāng)時(shí)人們從習(xí)慣出發(fā),稱西方民主國(guó)家元首為國(guó)君、皇帝,林樂(lè)知在報(bào)刊上對(duì)皇帝、國(guó)王、總統(tǒng)作了辨析,區(qū)分,呼吁人們不要再把外國(guó)的President稱為皇帝。但是,他所主編的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》為迎合中國(guó)人原有的習(xí)慣與思維定勢(shì),President還是以“皇帝”出現(xiàn)在該報(bào)報(bào)端。另外,當(dāng)時(shí)人們沒(méi)有對(duì)Democracy和Republic作出區(qū)分,都解釋為“民主”。他的譯文《譯民主國(guó)與各國(guó)章程及公議堂解》中的“民主”指的是總統(tǒng),“章程”是指憲法,這個(gè)譯名溝通了“憲法”一詞的拉丁本義“典章制度”與其近代含義“國(guó)家根本法”。他還在《列國(guó)歲計(jì)政要》中譯出了“股份公司”“合同”“拍賣”等當(dāng)時(shí)鮮為人知的經(jīng)濟(jì)新名詞。

2. 對(duì)原文的增刪處理。

林樂(lè)知在翻譯“Education in Japan”這部書(shū)時(shí),并不是逐字逐句翻譯,而是有所刪節(jié)。他翻譯了原著中森有禮的公函以及施瑞恩、潘林溪、鮑德威等13個(gè)美國(guó)人的復(fù)函,還有附錄的《美國(guó)教育史概略》,沒(méi)有譯介紹日本歷史的“緒言”及維篤尼對(duì)森有禮的復(fù)函。[5]這是因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)日本歷史并不生疏,另外,他翻譯這部書(shū)的目的是推動(dòng)晚清的教育改革,日本歷史不是他關(guān)注的內(nèi)容。林樂(lè)知一個(gè)不漏地譯出美國(guó)名士的復(fù)函,而刪去回復(fù)森有禮的復(fù)函,是因?yàn)樗囊鈭D是讓日本從美國(guó)教育中獲得的成效來(lái)影響中國(guó)人。他對(duì)于附錄中的《美國(guó)教育史概略》卻以“美國(guó)興學(xué)成法”的題目譯出,是因?yàn)檫@正是他刻意向中國(guó)引進(jìn)的內(nèi)容。由此看來(lái),林樂(lè)知在書(shū)刊翻譯中的增刪是服務(wù)其特定目的的,這成為他翻譯的一種策略。

3. 西譯中述。

林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯大多與中國(guó)人合作,“他一般署述意、述略、譯意、命意、造意、授意、口譯等,華人合譯者一般署筆述、撰文、遣詞、手錄、手著、手書(shū)、手志等,也有一小部分兩人合署同著、同譯等?!盵6]他采取的是西譯中述這種特殊的協(xié)作方法,這是當(dāng)時(shí)傳教士普遍采用的翻譯方法,“由于傳教士中文水平有限,不能把西文翻譯成易于接受的語(yǔ)言?!盵7]這種中國(guó)人與外國(guó)人合譯的方式類似于中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯,同時(shí)代的翻譯大家林紓也采用這種翻譯方法,他不懂外文,由懂外語(yǔ)的合作者口譯原著,他根據(jù)口譯的意思進(jìn)行筆述,由于林紓文筆很好,用這種方式所翻譯的外國(guó)文學(xué)作品很受歡迎。林樂(lè)知的幾位華人合譯者國(guó)學(xué)根底深厚,且精通西學(xué),他的書(shū)刊翻譯能對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生影響,他的合作者功不可沒(méi)。這種獨(dú)特的傳教士與華人合譯的翻譯方法開(kāi)始于明末的利瑪竇,一直延續(xù)到晚清。

三小結(jié)

研究林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯,可以從一個(gè)側(cè)面反映出晚清傳教士的事業(yè)和活動(dòng),有助于人們深入理解和認(rèn)識(shí)西學(xué)東漸以及傳教士這一特殊人群在中國(guó)近代社會(huì)轉(zhuǎn)型中所扮演的角色和產(chǎn)生的影響。林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯應(yīng)該成為中國(guó)近代翻譯史研究中的一個(gè)有意義的課題。通過(guò)林樂(lè)知西學(xué)書(shū)刊翻譯這一個(gè)案,可以考察翻譯對(duì)于譯入語(yǔ)文化的意義、影響和地位,以及翻譯在汲取外來(lái)文化滋養(yǎng)時(shí)所發(fā)揮的作用,有什么樣的變異,達(dá)到什么樣的目的,探究翻譯史與文化史、思想史的密切聯(lián)系,異質(zhì)文化碰撞中所產(chǎn)生的種種現(xiàn)象及其深層次上的思想文化史上的意義。另一方面,以林樂(lè)知的西學(xué)書(shū)刊翻譯為研究對(duì)象,可以揭示其與中國(guó)文化之間的互動(dòng)關(guān)系,深化人們對(duì)傳教士西學(xué)翻譯與晚清中國(guó)思想啟蒙、政治救亡的關(guān)系,從而使人們對(duì)西方人士在中國(guó)近代化進(jìn)程中的地位和作用有進(jìn)一步理解。

參考文獻(xiàn)

[1]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:626.

[2]焦向英.出版史料[M].北京:開(kāi)明出版社,1988:62.

[3]朱熹.四書(shū)集注[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1985:20.

[4]梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊撉鍖W(xué)史二種[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1985:234.

[5]趙建民.森有禮的“Education in Japan”在中國(guó)的翻譯及其影響[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2001(2).

[6]盧明玉.譯與異:林樂(lè)知譯述與西學(xué)傳播[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:54.

[7]尚亞寧.傅蘭雅書(shū)刊翻譯及其對(duì)晚清社會(huì)影響[J].中國(guó)出版,2013(12):54.

Translation of Western Academic Books Made by

Missionary LinLezhi In the late Qing Dynasty in China

Cao Wen’gang

(Foreign Language School, Huaibei Normal University, Huaibei, Anhui 235000,China)

Abstract:American missionary LinLezhi has made a lot of translation of Western academic books, which has an important impact on the social development of the late Qing Dynasty. The translation strategies Mr.Lin adopted is so-called ‘putting new wine into old bottles” , “creating some new nouns to express some ideas” and the policy of “additions and deletions to the original” . The communication of Western learning by the missionaries is a special phenomenon of cultural exchanges between China and Western countries ,but it has long been neglected by some scholars.

Key words:LinLezhi; Western Learning ; translation of books; in the late Qing Dynasty; translation strategies

Class No.:H059Document Mark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

猜你喜歡
晚清西學(xué)翻譯策略
康熙皇帝的西學(xué)教師
紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:36
論晚清民間戲曲中的“皇權(quán)隱退”
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:19:53
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
有情總被無(wú)情惱
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
西學(xué)大家系列叢書(shū)
天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:46
襄陽(yáng)市中醫(yī)院與湖北中醫(yī)藥大學(xué)合辦西學(xué)中班
东至县| 奉化市| 麻江县| 固原市| 碌曲县| 云浮市| 永宁县| 旌德县| 泽库县| 左权县| 腾冲县| 贵南县| 巴林左旗| 八宿县| 林西县| 北流市| 民勤县| 东丰县| 铁岭市| 尤溪县| 台山市| 大新县| 枝江市| 辽宁省| 克拉玛依市| 康马县| 襄樊市| 凤山市| 新兴县| 尚义县| 乐山市| 临猗县| 湖口县| 昌都县| 武强县| 腾冲县| 泊头市| 厦门市| 锡林郭勒盟| 合江县| 确山县|