王 嬋
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
《水滸傳》典故文化圖式的賽譯本研究
王 嬋
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
古典名著《水滸傳》蘊(yùn)含著中華民族豐富而寶貴的文化圖式。賽珍珠在翻譯《水滸傳》的過(guò)程中,采用了文化圖式移入策略、文化圖式置換策略以及文化圖式補(bǔ)償策略將源語(yǔ)中的文化圖式比較完整地展示在目的語(yǔ)讀者面前。
《水滸傳》賽譯本;典故;文化圖式;翻譯策略
《水滸傳》為中國(guó)古典四大名著之一,是中華民族的瑰寶。賽珍珠是將這部古典名著翻譯成英文的第一人?!端疂G傳》賽譯本在美國(guó)一發(fā)表,就登上了美國(guó)圖書(shū)銷售的榜首。《水滸傳》賽譯本至今仍是英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)古典文化的一種途徑。
圖式理論一開(kāi)始是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),后被應(yīng)用到語(yǔ)言學(xué)方面。20世紀(jì)70年代,語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和人工智能等的發(fā)展使得現(xiàn)代圖式理論得到長(zhǎng)足發(fā)展。主要代表人物有Minsky和Rumelhart。 Minsky認(rèn)為圖式是語(yǔ)言框架的模型。[1]Rumelhart認(rèn)為圖式是人們一般知識(shí)的總和。[2]劉明東曾說(shuō),文化圖式是“人腦中關(guān)于文化知識(shí)結(jié)構(gòu)塊,是人腦通過(guò)先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來(lái)感知和理解人類深厚的各種文化現(xiàn)象”。[3]
《水滸傳》[4]是一部古典章回體小說(shuō)。全書(shū)主要描寫(xiě)的是北宋時(shí)期以宋江為首的英雄豪杰聚義的故事。該書(shū)成書(shū)于明中晚期,開(kāi)中國(guó)長(zhǎng)篇敘事之先河?!端疂G傳》中的典故中也由此包含有豐富的文化圖式?!端疂G傳》中,共有典故文化圖式2781項(xiàng),包含了宋代典故文化生活的方方面面。關(guān)于兵器的文化圖式計(jì)31條,關(guān)于稱謂的文化圖式254條,關(guān)于地理的文化圖式33條,關(guān)于動(dòng)物的文化圖式25條,關(guān)于服飾的文化圖式101條,關(guān)于建筑的文化圖式123條,關(guān)于交通的文化圖式52條,關(guān)于節(jié)日的文化圖式9條,關(guān)于軍事的文化圖式66條,關(guān)于禮儀的文化圖式69條,關(guān)于詈言的文化圖式54條,關(guān)于人生的文化圖式166條,關(guān)于商貿(mào)的文化圖式67條,關(guān)于歲時(shí)的文化圖式90條,關(guān)于天文的文化圖式50條,關(guān)于文書(shū)的文化圖式47條,關(guān)于武術(shù)的文化圖式28條,關(guān)于物品的文化圖式134條,關(guān)于習(xí)俗的文化圖式56條,關(guān)于習(xí)語(yǔ)的文化圖式508條,關(guān)于星宿綽號(hào)的文化圖式108條,關(guān)于刑律的文化圖式101條,關(guān)于醫(yī)藥的文化圖式35條,關(guān)于飲食的文化圖式77條,關(guān)于隱語(yǔ)的文化圖式54條,關(guān)于娛樂(lè)的文化圖式63條,關(guān)于官職的文化圖式128條,關(guān)于宗法的文化圖式31條,關(guān)于宗教的文化圖式139條等等。
典故,《辭?!穂5]中指出,其一、典制和掌故。其二、詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)?!端疂G傳》中的典故十分豐富。在劉克強(qiáng)編撰的《水滸傳》翻譯大辭典中,[6]共收錄詞語(yǔ)典故文化圖式2781條。其中細(xì)分為38類:兵器,稱謂,地理,動(dòng)物,服飾,建筑,交通,節(jié)日,軍事,禮儀,詈言,人事,商貿(mào),歲時(shí),天文,文書(shū),武術(shù),物品,習(xí)俗,習(xí)語(yǔ),刑律,醫(yī)藥,星宿綽號(hào),飲食,隱語(yǔ),娛樂(lè),職官,宗法以及宗教等大類?!端疂G傳》描寫(xiě)的是北宋時(shí)期以宋江為首的英雄聚義,接受朝廷招安,遂征戰(zhàn)的故事,它反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的方方面面。原著中也包括了大量的典故。
(一)歷史典故文化圖式
《水滸傳》包含了很多來(lái)源于歷史典故文化圖式,讓人不得不嘆服中國(guó)文化的博大精深。例如:
《水滸傳》中第46回,楊雄得知錯(cuò)怪了石秀,過(guò)去尋找,說(shuō):…我今特地來(lái)尋賢弟,負(fù)荊請(qǐng)罪?!璠4]370這其中的“負(fù)荊請(qǐng)罪”來(lái)自于《史記·廉頗藺相如列傳》,講述的是廉頗和藺相如的之間的故事,又叫做“將相和”。
又如,第七十回,張清看見(jiàn),大罵董平:“我和你臨近州府,唇齒之邦,共同滅賊,正當(dāng)其理!…”[4]370唇齒之邦,比喻嘴唇和牙齒的關(guān)系,形容關(guān)系密切。源自《三國(guó)志·魏志·鮑勛傳》:“王師屢征而未有所克者,蓋以吳、蜀唇齒相依,憑阻山水,有難拔之勢(shì)故也?!鳖愃七@樣的來(lái)源于歷史的典故非常多,因此在做這部分的翻譯的時(shí)候,要求譯者能夠有相應(yīng)歷史文化圖式。
(二)神話傳說(shuō)典故文化圖式
在《水滸傳》第四十二回里面講到了“宋公明遇九天玄女”的故事,宋江下山遭到官兵圍堵。誤打誤撞之下進(jìn)了玄女神廟的神廚里,原來(lái)是九天玄女庇佑。九天玄女還贈(zèng)送了三卷天書(shū)。出廟以后又遇到官兵追逐,幸而李逵相救。九天玄女是中國(guó)上古神話中的一位戰(zhàn)神,經(jīng)常出現(xiàn)在各種古典小說(shuō)中。九天玄女在中國(guó)道教中的地位是十分顯赫的。另外在這個(gè)故事中,還出現(xiàn)了“南柯一夢(mèng)”這一典故?!澳峡乱粔?mèng)”源自唐代李公佐《南柯太守傳》,講述的是一個(gè)人在夢(mèng)境中來(lái)到另一個(gè)國(guó)度,生兒育女安邦定國(guó),后來(lái)發(fā)現(xiàn)只是夢(mèng)一場(chǎng)。《水滸傳》里有形形色色這樣的神話故事,所以要求譯者形成相應(yīng)的文化圖式。
(三)宗教典故文化圖式
宗教是一種意識(shí)形態(tài),是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)代背景下,影響人們的宗教主要有中國(guó)土生土長(zhǎng)的道教和佛教等。在《水滸傳》全書(shū)中出現(xiàn)了不少與之相關(guān)的典故。
比如第五回說(shuō)道:我家那時(shí)常齋布施;那爭(zhēng)師傅一個(gè)。[4]41這其中,“布施”就是佛教用語(yǔ),指的是將金錢,實(shí)物分給他人使用。在大乘佛教中,布施是六度之一,也是六度之首。
再如:軍事定下計(jì)策,猶如落定了八字。你待走那里去?[4]792“八字”即是人的生辰八字。是由我國(guó)傳統(tǒng)的干支計(jì)年的產(chǎn)物?!鞍俗帧庇商旄珊偷刂ЫM成。年月日時(shí)總共形成八個(gè)字?!鞍俗帧痹谥袊?guó)漢民族中有很高的社會(huì)信仰,據(jù)說(shuō)這八字決定了人的命運(yùn);人們婚喪、嫁娶、喬遷或出行等都要合八字以使得一切順利。因此,在翻譯這部分典故的時(shí)候,譯者也應(yīng)形成中國(guó)傳統(tǒng)宗教以及社會(huì)信仰的文化圖式。
(四)社會(huì)風(fēng)俗典故文化圖式
《水滸傳》反映的是北宋時(shí)期的以宋江為首的好漢聚義的故事,全書(shū)成書(shū)于明清時(shí)期。因此在整個(gè)故事的講述中無(wú)不反映我國(guó)封建時(shí)期的社會(huì)風(fēng)俗。
《水滸傳》第二十四回:王婆笑道:“老身為頭是做媒,又會(huì)做牙婆,也會(huì)抱腰,也會(huì)收小的。[4]187其中,“收小的”是封建社會(huì)的陋習(xí)。封建社會(huì)實(shí)行的是一夫一妻多妾制。“收小”指的就是男子納妾的行為。
書(shū)中還出現(xiàn)了很多這樣的典故,比如“書(shū)畫(huà)卯酉”[6]457與今天咱們常說(shuō)的“朝九晚五”是差不多的意思;“踏罡步斗”[6]451指的是法師做法的時(shí)候所行進(jìn)的步法;“香愿”指的是禮佛的時(shí)候?qū)Ψ鹪S下心愿等等。這些社會(huì)風(fēng)俗典故需要譯者在翻譯時(shí)多加斟酌。
(五)文學(xué)典故文化圖式
中華上下五千年,文學(xué)作品十分豐富。這些文學(xué)作品也是典故的主要來(lái)源。比如,書(shū)中提到玉蘭頓來(lái)喉嚨,唱一曲蘇東坡的《水調(diào)歌頭》,“明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天……”[4]233再如,第三十六回說(shuō)道揭陽(yáng)嶺宋江逢李俊,評(píng)論道“踏破鐵鞋無(wú)覓處,得來(lái)全部費(fèi)工夫”來(lái)自宋代夏元鼎的《絕句》。[4]285第七十二回李逵元宵鬧東京時(shí),上元節(jié)人們吟唱《絳都春》描述元宵景致;李師師與宋江會(huì)面時(shí)吟唱的《大江東去》。在翻譯這部分的時(shí)候,需要譯者掌握相關(guān)的文化圖式。
由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化上的差異,在翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)造成文化圖式的缺省或者差異。由于文化圖式的差異,同一事物會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)不同的感受。在這種情況下,若目的語(yǔ)讀者還是按照自己語(yǔ)言的文化圖式去理解的源語(yǔ)中的文化圖式的話,勢(shì)必會(huì)造成理解上的偏差。
譯者采用何種翻譯策略,取決于譯者是忠實(shí)源語(yǔ)還是傾向于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同或相似的感受。賽珍珠也不止一次提到,要讓自己的譯作“逼似原著”。因此在翻譯時(shí),賽珍珠更傾向于將原文的文化圖式比較完整地展示在目的語(yǔ)讀者面前。本文以賽珍珠譯本AllMenareBrothers為藍(lán)本,討論賽珍珠在翻譯的時(shí)候所采取的翻譯策略。
(一)文化圖式移入策略
當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)完全一致或基本相似的時(shí)候,賽珍珠將源語(yǔ)中的文化圖式完整地移入到目的語(yǔ)中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化圖式基本對(duì)等。
1.知縣叫那令史先問(wèn)了王婆口詞,一般供說(shuō)。[6]291
賽譯:The magistrate commanded his assistant first to inquire into the old woman Wang’s story and they all told the same tale.
“令史”一詞來(lái)自衛(wèi)宏《漢官舊儀》,是秦漢時(shí)期對(duì)屬吏的通稱。英文中“magistrate”就是指的“地方法官,治安官; 文職官員; 治安推事;”因此兩者的文化圖式是基本一致的。
2.白玉階前停寶輦。[4]195
賽譯:As the precious carriage halts by the white jade steps.
“寶輦”一般指帝王乘坐的車子。唐代廣宣 《駕幸圣容院應(yīng)制》詩(shī):“清殿虔心隨寶輦,廣庭徐步引金輪?!?宋代柳永 《御街行·圣壽》詞:“燔柴煙斷星河曙,寶輦回天步。”賽譯為“the precious carriage”,基本實(shí)現(xiàn)了兩者的文化圖式一致。
3.宋清已自前月出外未回。因此,只把執(zhí)憑抄白在此。[6]377
賽譯:Sung Ch’ing went out last month and is not returned yet, so we could only copy off the proof.
“抄白”這里指的是公文的抄本或者是副本。“copy”比較準(zhǔn)確的表現(xiàn)了這是一個(gè)副本。若能翻譯為:“copy of an official document”就更加準(zhǔn)確了。
(二)文化圖式置換策略
源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化圖式有差異,按照源語(yǔ)來(lái)理解的話會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成一定的偏差。因此利用目的語(yǔ)中已經(jīng)存在的意思接近或者類似的文化圖式來(lái)方便目的語(yǔ)讀者的理解。
4.董平大笑,喝到:“只你便是殺晚爺?shù)拇箢B!”[6]43
賽譯:Dong Ping laughed.“You’re a rustic lout who couldn’t kill anyone but his mother’s lover!”
“大頑”指的就是頑梗不化的人。賽珍珠將這一稱謂翻譯為:“a rustic lout”, 直接選用目的語(yǔ)讀者比較熟悉的文化圖式來(lái)翻譯。
5.楊雄入得便叫:“大嫂,快來(lái)與這叔叔相見(jiàn)?!盵6]43
賽譯:and Yang Hsiung entered his door and shouted, “Goodwife! Come quickly here and see this brother-in-law of yours.”
“大嫂”是一種稱謂。一般指的是比說(shuō)話者年長(zhǎng)的兄弟的妻子。這里指的就是楊雄的妻子。賽譯本里直接就用“Goodwife”來(lái)替代了。
6.這兵馬都監(jiān)黃信上廳來(lái)領(lǐng)了知府的言語(yǔ),出來(lái)點(diǎn)起五十個(gè)壯健軍漢,披掛了衣甲,馬上擎著那口喪門劍,連夜便下清風(fēng)寨來(lái),逕到劉高寨前下馬。[6]23
賽譯:Huang Hsin now came to the hall and he brought out with him the order of the official and he called out fifty strong good fellows and put on his garments of war. Then grasping his double-edged sword he went that very night to Clear Winds and to the court where Liu Kao lived and there he dismounted from his horse.
“喪門劍”是在馬上用的單劍。由于在馬上使用,因此是長(zhǎng)度是不會(huì)短的。使劍的時(shí)候,或雙手共握,或雙手交替使用。賽譯本摒棄了直譯或者是直譯加注的方法,用雙刃劍這種說(shuō)法來(lái)替代。雙刃劍這一文化圖式是目的語(yǔ)讀者比較熟悉的,也了解這一兵器的威力和重要性。
(三)文化圖式補(bǔ)償策略
源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化圖式有較大的差異,在目的語(yǔ)中無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的文化圖式。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景,思考方式不一樣,導(dǎo)致了這種差異。在這種情況下,需要:“以目的語(yǔ)為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)。”[8]
7.林沖想道:“柴大官人心里只要我贏他?!币矙M著棒,使個(gè)門戶,吐個(gè)勢(shì),喚做“拔草尋蛇勢(shì)”。[6]396
賽譯:To himself Ling Ch’ung thought, “It is the lord Ch’ai’s wish to have me overcome him,” and so he put his staff horizontally and he also made a posture and thrust his staff forth in the position called “dividing the grass in search of a snake.”
中國(guó)武術(shù)博大精深,有非常悠久的歷史,流派和招式都比較多。完全想讓目的語(yǔ)讀者對(duì)這些招式有很深刻的理解還是比較難的。賽譯本中,將招式按照字面意思直譯處理,將源語(yǔ)的文化圖式帶到了目的語(yǔ)中,也是將異質(zhì)文化傳播到了目的語(yǔ)文化中。
8.吳用戴一頂烏縐紗抹頭巾,穿一領(lǐng)皂沿邊白絹道服,系一條雜彩呂公絳,著一雙方頭青布履,手里拿一副滲金熟銅鈴杵。[6]133
賽譯:Now Wu Yung wore a black silk handkerchief that came to his eyebrows and he wore a black-edged white silk Taoist robe, and about his waist he tied a girdle of many colors, and on his feet he wore square-toed black cloth boots. In his hand he carried a staff with a bell on the end, and the staff was made of brass melted with gold.
這段文字描述的是吳用智賺玉麒麟,吳用扮作道士時(shí)的著裝。吳用身著中國(guó)傳統(tǒng)文化中有重要宗教意義的“道袍”。道教在傳統(tǒng)中國(guó)文化中有重要意義,是中國(guó)鬼神崇拜的觀念上,以道家思想為基礎(chǔ),承接神仙方術(shù)逐漸形成的。由于宗教方面跟目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知是有一定差異的,目的語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的文化圖式,賽珍珠也樂(lè)于將“道袍”這些有中國(guó)特色的東西介紹到目的語(yǔ)文化中。
9.原文:[4]485蘆花灘上有扁舟, 俊杰黃昏獨(dú)自游。 義到盡頭原是命, 反躬逃難必?zé)o憂。
賽譯:A nobleman stands in a boat on the lake,
Turns he here or there his fear to slake?
Turns he here, turns he there, none comes to help or save,
Robbers, darkness, storms and winds——all the can but brave![7]
這是在六十一回中提到的吳用在盧俊義的府上提的一首反詩(shī),“蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨(dú)自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必?zé)o憂”。這首藏頭詩(shī)意思是“盧俊義反”。賽珍珠的翻譯將其轉(zhuǎn)化成;“A nobleman turns robbers!”對(duì)英文讀者而言,通過(guò)文化圖式的轉(zhuǎn)換,也可以領(lǐng)略到原著的精髓。
古典名著《水滸傳》包含有許多的典故文化圖式。在翻譯的過(guò)程中,賽珍珠注意到用文化圖式移入策略、文化圖式置換策略和文化圖式補(bǔ)償策略等翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)在目的語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換。賽珍珠反復(fù)提到,她要將最真實(shí)的《水滸傳》呈現(xiàn)在英語(yǔ)讀者面前,她要做到“逼似原著”,正是由于她靈活地采用了不同的翻譯方法來(lái)傳遞源語(yǔ)中的文化圖式,她讓譯文讀者真正領(lǐng)略到了這部古典名著的思想精髓。
[1] 尤爾.語(yǔ)用學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000:15.
[2] 皮亞杰,英海爾德.兒童心理學(xué)[M].吳福元,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980:5.
[3] 劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4):50-52.
[4] 施耐庵,羅貫中.水滸全傳[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2004.
[5] 夏征農(nóng),陳至立.辭海[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2007:334.
[6] 劉克強(qiáng).水滸傳翻譯大辭典[M].北京:中央編譯出版社,2014.
[7] BUCK P. Buck. All Men Are Brothers[M]. New York: Midpoint Trade Books, 2010:587.
[8] 夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2004:36.
On Pearl Buck’s Translation of Literary Quotations inWater Margin from Perspective of Cultural Schemata
WANG Chan
(Department of College English Studies, Hunan First Normal College, Changsha 410007,China)
There are lots of cultural schemata in the classical novel of “Water Margin”. In the process of translation, Pearl Bucks used infiltration strategy, transformation strategy and compensation strategy to fully display the cultural schemata in front of the target language readers.
Pearl Buck’s version ofWaterMargin; literary quotations; cultural schemata; tranolation strategies
責(zé)任編輯:李珂
2015-04-22
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(14YBA112)
王嬋(1981-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南第一師范學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
10.3969/j.issn.1674-117X.2015.06.023
H315.9
A
1674-117X(2015)06-0107-04