史笑非
(山西大學(xué) 商務(wù)學(xué)院,山西 太原 030031)
山西民俗語言的文化解說與對(duì)外漢語教學(xué)
史笑非
(山西大學(xué) 商務(wù)學(xué)院,山西 太原030031)
摘要:地方民俗語言是獨(dú)特民俗文化的重要載體,對(duì)于廣大來晉學(xué)習(xí)漢語的外國留學(xué)生來說,身處鮮活有趣的民俗生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,民俗文化沖突時(shí)有發(fā)生。山西民俗語言教學(xué)在當(dāng)?shù)貙?duì)外漢語教學(xué)中顯得尤為必要。山西民俗語言的文化解說就是圍繞山西俗語的內(nèi)容,探討其中所蘊(yùn)含著的山西地方文化特色,在對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中有效地實(shí)施民俗語言教學(xué)在當(dāng)今的漢語國際教學(xué)中具有非同尋常的意義。
關(guān)鍵詞:山西民俗語言;文化解說;對(duì)外漢語教學(xué);實(shí)施方法
在語言中,具有固定性、口語性、通俗性以及方言性特征的“現(xiàn)成話”,通常為民俗語言[1]。民俗語言產(chǎn)生于民間,是廣大老百姓長期生活經(jīng)驗(yàn)和情感智慧的積累,映射出獨(dú)特的地方文化。對(duì)外漢語教學(xué)是一種以外國留學(xué)生為授課對(duì)象的漢語教學(xué),教學(xué)的過程本身也是一種民俗文化交流的過程[2]。民俗語言凝聚著深厚的民俗文化,在對(duì)外漢語教學(xué)過程中,民俗語言的教學(xué)具有重要的文化傳播功能。
民俗語言具有較強(qiáng)的地域性特征,對(duì)于那些生活在不同地域文化中學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生而言,了解地方的民俗語言具有現(xiàn)實(shí)意義。各地民俗語言及其承載的民俗文化是一種滲透在我們周圍的生活氛圍,它們通俗、幽默、生動(dòng)又富于生活。對(duì)于來自其他國家的漢語學(xué)習(xí)者,這是一種陌生又神秘的生活模式,他們對(duì)此既有濃厚的興趣,但又由于其深厚的文化積淀,在理解和掌握這些民俗語言時(shí)不可避免地要產(chǎn)生各種困惑,感到相當(dāng)吃力。對(duì)外漢語教學(xué)能夠發(fā)揮地域民俗文化的傳播能動(dòng)作用,有效地幫助留學(xué)生克服文化差異帶來的言語交際障礙,更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)地方民俗語言的理解和民俗文化的認(rèn)同,避免跨文化交際中的語用失誤。
一、山西俗語的內(nèi)容
山西民俗語言豐富多彩,個(gè)性獨(dú)特,遺風(fēng)久遠(yuǎn),蘊(yùn)含著別具一格的山西風(fēng)情。根據(jù)具體語言形式的差異,山西俗語大致包括諺語、慣用語、歇后語和俗成語四種類型。
諺語在結(jié)構(gòu)上以句子為基本形式表現(xiàn),雖然不能被視為一個(gè)真正意義上的句子,但已經(jīng)表達(dá)了完整的意思。山西諺語的內(nèi)容豐富,全面地記錄著山西方言使用者對(duì)自然和社會(huì)的認(rèn)知體驗(yàn)。諺語主要類型有社會(huì)諺、農(nóng)諺、氣象諺。例如:
穿衣吃飯量家道,搽胭抹粉稱人才(社會(huì)諺)
春旱不算旱,秋旱減一半(農(nóng)諺)
秋刮南風(fēng)雨連天,夏刮南風(fēng)海底干(氣象諺)
社會(huì)諺主要表現(xiàn)山西地方老百姓社會(huì)生活風(fēng)貌,是山西各地民情民俗和價(jià)值觀念的縮影。農(nóng)業(yè)是山西主要的地方產(chǎn)業(yè),當(dāng)?shù)匕傩赵陂L期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中總結(jié)出一系列關(guān)于種植、耕作、收獲的經(jīng)驗(yàn),以諺語的形式代代相傳,呈現(xiàn)出山西獨(dú)特的農(nóng)耕文化。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)離不開適宜的氣候和氣象,氣象諺則是百姓通過各種途徑來預(yù)測天氣變化的經(jīng)驗(yàn)。在功能上,諺語的經(jīng)驗(yàn)傳達(dá)性很強(qiáng),這也是被當(dāng)?shù)乩习傩找恢毕嘌匾u用的原因。
和諺語不同的是,山西慣用語在形式上字?jǐn)?shù)多少不等,少則三個(gè)字,意思的表達(dá)不完整;多則類似一個(gè)句子,表意相對(duì)完整。山西慣用語作為俗語的一種,其最大的特征是口語化強(qiáng)。這也對(duì)來晉留學(xué)生的俗語學(xué)習(xí)造成一定的困難。例如:
諞閑椽(河津)
不走小路不圪背,不討便宜不吃虧(陵川)
有圪節(jié)節(jié)(文水)
吃不倒瓜瓜摟蔓蔓(臨縣)
“諞閑椽”“圪背”“吃不倒”都屬于方言詞匯,在山西境內(nèi)特定地域使用。“諞閑椽”是閑聊、閑談的意思,“圪背”指的是繞道而行,“吃不倒”是指敵不過?!佰俟?jié)節(jié)”“瓜瓜”“蔓蔓”則都是疊音詞,山西方言里疊音詞的使用頻率非常高。山西慣用語通過方言詞和疊音詞的大量使用彰顯其口語色彩。
歇后語是俗語中結(jié)構(gòu)最獨(dú)特的一個(gè),它由兩部分構(gòu)成,前一部分是引語,后一部分是對(duì)前一部分內(nèi)容的解釋,也是整個(gè)歇后語表意的核心。前后兩部分之間有較大間歇、停頓,調(diào)動(dòng)交際雙方進(jìn)行互動(dòng),也是歇后語趣味性強(qiáng)的表現(xiàn)。例如:
手巾巾扎腰帶——就這一遭(婁煩)
箭箭調(diào)涼粉——不掛湯水(忻州)
賣了瓦房窯里住——灰倒騰(繁峙)
騎上騾子拉上驢——富富有余(洪桐)
山西方言歇后語取材于當(dāng)?shù)乩习傩杖粘I畹囊率匙⌒?,如?shí)地記錄著山西民俗文化的萬象,透過歇后語這個(gè)民俗語言的窗口,我們能夠真切地領(lǐng)略到山西地方文化。
俗成語承襲了成語“二二相承”的四字格式,但在表達(dá)上更加直白,更加通俗。山西俗語中的俗成語數(shù)目繁多,結(jié)構(gòu)多樣,內(nèi)容涉及當(dāng)?shù)匕傩丈畹姆椒矫婷妗Ec其他俗語形式相比,山西俗成語最大特點(diǎn)在于其記錄性、描述性強(qiáng),富有表現(xiàn)力。例如:
黑天烏目(萬榮)
明光瓦亮(大同)
橫眉立眼(平遙)
不精爛明(太原)
可見,字?jǐn)?shù)的限定并不影響山西俗成語內(nèi)容表達(dá)的豐富性,不論是自然風(fēng)物,還是事物特征,不論是外在表情,還是內(nèi)在性格,都形象鮮明,通過直接的描寫突出了事物特征。
二、山西俗語的文化解說
山西位于中國的中部,地處黃土高原,地勢構(gòu)造復(fù)雜,海拔較高,大多在1 000米以上。由于地處內(nèi)陸,屬于半干旱的大陸性季風(fēng)氣候,降雨量少,氣候相對(duì)干燥,風(fēng)沙較大。山西西、南兩面以黃河為界,與鄰省形成天然的分割,北面與內(nèi)蒙古接壤。
黃塵黑暗
霧耕塵天
大旱三年,不跟雨鋤田
不到黃河不脫鞋
采涼山上望御河——遠(yuǎn)水解不了近渴
我走在岳家灣——看透城寺了
以上這些俗語正從不同方面反映出山西獨(dú)特的自然地理風(fēng)貌,有沙塵暴來臨時(shí)黃土漫天的景象,有坑洼不平的地表。氣候干燥、降水稀少、旱災(zāi)頻發(fā),山西百姓自然就多了對(duì)旱情的觀察和對(duì)雨水的預(yù)測。采涼山、御河、岳家灣、城寺都是山西各地的自然村落。黃河、土默兒川則反映出山西邊境風(fēng)光。
山西俗語是一幅展現(xiàn)山西民俗文化風(fēng)貌的全景式畫卷。不論是反映當(dāng)?shù)厝粘0傩丈畹纳盍?xí)俗,還是在民間起到強(qiáng)大精神支柱作用的信仰習(xí)俗;不論是表現(xiàn)百姓最單純休閑方式的娛樂習(xí)俗,還是對(duì)百姓勞動(dòng)生活節(jié)奏起調(diào)節(jié)作用的節(jié)慶習(xí)俗,都能在山西俗語中找到其縮影。
二十里鋪講不得話,關(guān)城子兒打不得架
干敲梆子不賣油
正月十五貼門神——遲了半月啦
不知道馬王爺有幾只眼
老壽星的腦袋——寶貝疙瘩
二十三送灶——好話多說,賴話少說
以上這類俗語散發(fā)著濃厚的山西民俗氣息。二十里鋪和關(guān)城子是山西境內(nèi)兩處村落,這兩個(gè)地區(qū)的群眾都有著出眾的特長。走街串巷的生意人習(xí)慣敲梆子來吸引客人,交易雙方一般按照民間俗成的規(guī)矩做生意。在民間信仰方面,土地神、門神、馬王爺、老壽星、灶神都是當(dāng)?shù)匕傩辗浅J煜さ纳耢`形象,他們承載著百姓祈求吉祥太平的希冀,傳達(dá)著山西別樣的民俗色彩。
山西俗語同樣也能折射出當(dāng)?shù)匕傩掌毡榈乃枷胗^念。山西民風(fēng)純樸,人民老實(shí)忠厚、勤奮溫良,山西的俗語也無不向我們透露著這樣的地方性格。
吃虧人常在,討便宜狼拽
仨錢分到兩下里——一是一,二是二
要想光景好,三百六十個(gè)早
爹有不敵娘有,娘有不敵懷揣
求人不勝求自己,張籮不勝纏簸箕
家有千斤油,不點(diǎn)雙燈頭
臉面值千金,銀錢如糞土
山西人老實(shí)本分,與人打交道實(shí)心實(shí)意,一言九鼎,寧可自己吃虧,而且保守戀家,家庭觀念強(qiáng)。在日常生活中,勤儉持家,認(rèn)為幸福的生活只能靠自己的雙手創(chuàng)造。在百姓的心里,節(jié)儉觀念也十分重要,平日的飲食、衣著、生活瑣事都講究節(jié)約。但在外人面前,山西人非常好面子。
三、對(duì)山西民俗語言教學(xué)方法的思考
針對(duì)地方民俗語言的對(duì)外漢語教學(xué)既有教學(xué)的共性特征,也有其獨(dú)特性。作為這門學(xué)科的漢語教師首先要具備跨文化意識(shí)。我們應(yīng)該深入理解和承認(rèn)不同國家、民族都有其獨(dú)特的文化,而不同的文化之間存在差異。不同國家地區(qū)的民俗語言也千差萬別,但它們沒有優(yōu)劣主次之分,它們是一種文化傳播的載體,綻放著鮮明的民族色彩。
民俗語言及其文化內(nèi)涵的差異往往是以某種對(duì)應(yīng)關(guān)系為前提的,針對(duì)留學(xué)生的山西民俗語言教學(xué),我們可以尋找一些不同語言的對(duì)應(yīng)表達(dá)進(jìn)行。通過比較,既有利于留學(xué)生對(duì)俗語的理解,也能顛覆他們?cè)谀刚Z交際中的經(jīng)驗(yàn),從而突出山西民俗語言的個(gè)性特征,加深學(xué)習(xí)者對(duì)民俗語言的認(rèn)識(shí),提高民俗語言交際效率。例如:
沒熟的葡萄——酸得很(忻州)
sour grapes 酸葡萄
山藥蛋上插韭菜——裝洋蒜(忻州)
eat the leek 忍氣吞聲,忍受委屈
兩組漢英俗語都選取共同的事物表達(dá),山西俗語“沒熟的葡萄——酸得很”與英語俗語中“sour grapes”不論表達(dá)形式還是深層含義比較接近,但“山藥蛋上插韭菜——裝洋蒜”和“eat the leek”的涵義就相去甚遠(yuǎn)了。山西俗語是斥責(zé)人裝糊涂的行為,而英語則表達(dá)的是忍辱受屈的情狀。雖然二者使用共同的蔬菜名稱組織俗語,但其意義的來源不同,山西俗語的意義來源于語言描述的形態(tài)特征,而英語俗語的意義來源是莎士比亞歷史劇的典故。
民俗語言的交際是復(fù)雜的,在山西民俗語言教學(xué)的課堂上,應(yīng)該盡可能地給留學(xué)生提供直觀的情景式教學(xué)。如播放山西民俗題材的電影,利用能夠反映山西民俗特色的文化產(chǎn)品作為教具,或者讓學(xué)習(xí)者根據(jù)山西特有的民俗習(xí)慣模擬情景對(duì)話,掌握山西民俗語言的實(shí)際運(yùn)用,并在此過程中體會(huì)文化的差異,提高自身對(duì)民俗語言的敏感度。
我們還有必要將民俗語言的教學(xué)課堂延伸到課外,在真實(shí)的生活場景中來一場民俗語言的親身體驗(yàn)。山西有“三晉之勝在晉陽,晉陽之最在晉祠”“不游晉祠,枉到山西”這樣的民諺,俗語中的晉祠是位于太原西南25公里處的古代寺廟建筑群。在條件允許的情況下,教學(xué)的過程可以就在晉祠進(jìn)行,學(xué)生身在其中,不論是掌握俗語本身,還是理解其背后的民間文化,自然都深刻了許多。
參考文獻(xiàn):
[1]吳建生,李淑珍.三晉俗語研究[M].太原:山西出版集團(tuán),2010:1.
[2]柯玲.對(duì)外漢語教學(xué)的民俗文化思考[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版),2006(4):5-11.
Cultural Interpretation of Shanxi Folk Language and Teaching of
Chinese as a Foreign Language
SHI Xiaofei
(Business College of Shanxi University, Taiyuan, Shanxi 030031, China)
Abstract:Folklore language is the important carrier of unique folklore culture. Foreign students, who came to study Chinese language in Shanxi with a live and interesting folk ecological environment, are always conflicted with the folklore culture. Shanxi folklore language teaching is necessary in teaching Chinese as a foreign language in the region. The cultural interpretation of Shanxi folklore language, based on Shanxi’s folklore language, explores the inner local cultural characteristics. The practice of effectively implementing teaching folklore language in Chinese language teaching has extraordinary significance in today’s international Chinese teaching.
Key words:Shanxi folklore language; cultural interpretation; teaching Chinese as a foreign language; method of implementation
收稿日期:2015-07-21
中圖分類號(hào):H195.1
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-469X(2015)05-0085-03
作者簡介:史笑非(1981-),女,山西太原人,語言學(xué)碩士,講師,主要從事中西語言文化比較、現(xiàn)代漢語語法與修辭研究。
基金項(xiàng)目:山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題《山西民俗語言傳播研究——以山西省留學(xué)生漢語教育為例》