張莉
(河北工程大學 文學院,河北 邯鄲,056038)
CBI即以內(nèi)容為依托(Content-based Instruction)的教學模式,是指將語言教學建立于某個學科或主題的基礎之上,把語言學習和學科知識學習結(jié)合起來,在提高學生學科知識和認知能力的同時,促進其語言水平的提高。CBI提倡借助真實有效的語言材料,幫助學生獲得新知識、新信息,在這種教學模式下,對語言材料內(nèi)容的理解和對使用語言技能的掌握應受到同等的關注。自上個世紀80年代以來,CBI教學模式越來越引起了國內(nèi)語言學家和教育工作者的關注,并把它應用到了外語教學當中,取得了令人矚目的成績。大連外國語學院的常俊躍教授研究內(nèi)容依托式教學多年,其調(diào)研結(jié)果對于 CBI模式下的翻譯課程群建設非常具有借鑒意義。
我國的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組,2000)明確指出英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的基本功、寬廣的知識面和一定的相關專業(yè)知識的復合型英語人才,相關專業(yè)知識可以涉及外交、外事、金融、經(jīng)貿(mào)、法律、軍事、新聞和科技等諸多學科領域。但對比大綱,我們的很多外語教師、用人單位和研究人員卻發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)畢業(yè)生的知識面太窄,既不具備其他專業(yè)畢業(yè)生的“專業(yè)”知識,就連英語語言基本功也不令人滿意。CBI教學模式強調(diào)語言材料本身的內(nèi)容和語言技能并重,在一定程度上彌補了學生相關專業(yè)知識匱乏,創(chuàng)新能力不強等缺陷。
同時,隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和國際交流日益密切,人們對翻譯及譯者的要求越來越高,而傳統(tǒng)的翻譯教學模式往往重理論、輕實踐,教師在向?qū)W生輸入翻譯理論和翻譯技巧后,學生被動的反復操練,在很大程度上脫離了翻譯的實際語境,很難促進學生相關學科知識的提高,久而久之,學生的思辨和創(chuàng)新能力得不到鍛煉,便產(chǎn)生了厭煩情緒,因此,改革翻譯課的教學模式已勢在必行。
翻譯說到底是把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的行為,但這絕不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一種文化、知識的移植,沒有相關學科的知識,不掌握其術語和理論,翻譯出來的作品也只能是生搬硬套,毫無源語言的韻味和文采,甚至還會曲解原意,鬧出笑話。因而教師在讓學生翻譯某一學科領域的內(nèi)容時,不妨提前布置學生查閱相關資料,并預留一篇翻譯作業(yè),讓學生上課之前對所譯內(nèi)容有所了解,既可以調(diào)動學生的積極性,也可以讓學生有一定的知識儲備,保證課堂教學的順利進行。
課堂教學活動是任何課程的核心,課堂教學的組織在很大程度上決定著學生對知識的掌握。Colina在《翻譯教學:從研究到課堂----教師手冊》一書中提出:翻譯課堂的理論只是附屬于翻譯任務的需要和進程,換言之,理論為實踐和數(shù)據(jù)資料服務,而不是正相反。CBI教學模式要求以學科知識為中心,使用真實的語言材料。教師在這種教學模式下,要擯棄傳統(tǒng)的“滿堂灌”的教學方法,采用探究式、討論式的授課策略,可讓學生們先分享自己的譯文作業(yè),同學們之間互相評價,而后教師給與評論,展示參考譯文,最后由學生總結(jié)出商務合同中長句的翻譯方法,并歸納出復合句、并列句、簡單句的翻譯策略。
課后作業(yè)是教師檢驗學生對課堂內(nèi)容的掌握程度的手段之一,也是學生鞏固復習所學知識的重要途徑,翻譯課的課下實踐練習尤為重要。教師可根據(jù)本節(jié)課所授主題和技巧,選擇難度適中的真實語料作為作業(yè),幫助學生消化吸收。若不能保證對每個學生的作業(yè)進行及時批改,教師可在下一次課時將學生分成小組,每組選一名代表在班里做presentation, 師生共同探討譯文的優(yōu)缺點,這樣既發(fā)揮了學生的主觀能動性,又讓每一位同學積極參與到課堂教學活動中來,效果也會比教師唱“獨角戲”好得多。
考試對學習行為有非常重要的引導作用,它既可評價學生的水平和能力,也可幫助教師反思自己的教學過程,進一步改進和完善今后的工作。CBI教學模式提倡教學方法靈活多樣,相應的,考核方式也應恰當合理。傳統(tǒng)的翻譯課程考核方式以期末試卷分數(shù)為主,對學生學期中的表現(xiàn)沒有給與足夠的關注。教師可按照一定的比例評價學期論文、翻譯作業(yè)和試卷成績,測試性和非測試性評價相結(jié)合,這樣有助于全面了解學生的學習狀況,及時調(diào)整教師的教學內(nèi)容和方法,強調(diào)考核的激勵和發(fā)展促進作用。
文秋芳教授在其《輸出驅(qū)動假設與英語專業(yè)技能課程改革》一文中指出,從職場英語出發(fā),培養(yǎng)學生的說、寫、譯表達性機能比培養(yǎng)聽、讀接受性機能更具社會功能,尤其是口、筆譯機能,因此,全面采用“綜合技能教學法”,科學合理地設置翻譯課程群,更能滿足社會對翻譯人才的需求。以能力本位、輸出驅(qū)動為指導,課程群內(nèi)的相關課程應系統(tǒng)化,既要有一定的關聯(lián),又要避免內(nèi)容重復。并且,翻譯課程應貫穿英語專業(yè)四年教學活動中,由淺及深,由通識到專業(yè),必要時進行課程之間的整合,實現(xiàn)復合式人才培養(yǎng)的目標。
CBI教學模式對教師的各方面素質(zhì)提出了更高的要求,建設一支業(yè)務水平高、教學經(jīng)驗豐富、學緣結(jié)構(gòu)合理的教師隊伍是重中之重。教師的專業(yè)化發(fā)展不僅有利于教師本身的科研、教學水平提高,對整個翻譯學科發(fā)展的作用更是舉足輕重。
高等學校教材是體現(xiàn)教學內(nèi)容和教學方法的知識載體,是進行教學的基本工具,也是深化教育教學改革,全面推進素質(zhì)教育,培養(yǎng)創(chuàng)新人才的重要保證。CBI教學模式給與語言材料以足夠的重視,選定真實有效的語料是選擇教材的一個重要標準,所選教材難易適中,且需有一定的連續(xù)性,必要時任課教師可以根據(jù)學生和教學的具體情況,自編適合本校、本專業(yè)學生使用的教材,我校歷來重視教師的教材編寫,翻譯專業(yè)的教師在此方面還需加強。
綜上所述,CBI教學模式應用于翻譯教學中有利于培養(yǎng)學生的學習興趣,提高學生的語言和翻譯能力,拓展知識面,符合我國經(jīng)濟社會快速發(fā)展對翻譯人才的需求,如能完善課程設置、師資培養(yǎng)和教材建設等方面,相信 CBI模式下的翻譯教學將是非常有益的探討。
[1]??≤S,劉曉棠,鄧耀臣.內(nèi)容依托式教學改革對英語專業(yè)學生閱讀理解能力發(fā)展的影響分析[J].中國外語,2009,(3):40-48.
[2]文秋芳.輸出驅(qū)動假設與英語專業(yè)技能課程改革[J].外語界,2008(2):2-9.
[3]王敏. 論主題式 CBI模式在翻譯教學中的應用[J].湖南科技學院學報,2014(11):161-62.
[4]李晶.對“學術型”翻譯碩士研究生(MA)培養(yǎng)模式的再思考[J].中譯外研究,2014(3):106-15.
[5]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會. 高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[Z].北京:外語教學與研究出版社/上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]和鳳莉.河北省高級技術人才翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與分析研究——以河北工程大學專職教師為例[J].河北工程大學學報(社會科學版),2015(1):126-129.