国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者人生哲學(xué)對(duì)譯者主體性的影響研究——以夏濟(jì)安對(duì)《美國(guó)名家散文選》的編選翻譯為例

2015-03-17 04:58孫張靜,陳果
關(guān)鍵詞:愛(ài)默生譯者散文

doi:10.3969/j.issn.1673-9477.2015.03.023

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A

[文章編號(hào)] 1673-9477(2015)03-075-04

[投稿日期]2015-05-09

[基金項(xiàng)目]四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心”項(xiàng)目(編號(hào):SCWY14-05)階段性成果

[作者簡(jiǎn)介]孫張靜(1971-),女,四川成都人,副教授,碩士,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。

一、引言

2013年12月,著名文學(xué)評(píng)論家夏志清在美國(guó)紐約去世。在哀悼夏先生之時(shí),不禁會(huì)聯(lián)想到他的兄長(zhǎng),文學(xué)理論家和翻譯家夏濟(jì)安先生(1916-1965),夏氏昆仲在中國(guó)文學(xué)史和翻譯史上都留下了濃墨重彩的一筆。夏濟(jì)安雖英年早逝,但他的翻譯作品至今仍廣為流傳。董橋(1991,80)稱贊夏濟(jì)安的譯作“驚為翻譯秘笈”,甚至評(píng)價(jià)“論文采,五四以來(lái)用白話文寫批評(píng)和翻譯的,沒(méi)有多少人能趕上他”(陳子善,1999,19-20),夏濟(jì)安的譯本以優(yōu)美流暢見(jiàn)長(zhǎng),特點(diǎn)是“盡力讓中文跟著英文走而不流失中文的韻致”(董橋,1991)。既能忠實(shí)于源語(yǔ)文本,又能在譯本中保持目標(biāo)語(yǔ)的韻致,充分體現(xiàn)出譯者作為翻譯活動(dòng)主體的主觀能動(dòng)性,譯者的主體地位也由此得以凸顯。

近年,關(guān)于譯者的主體性以及如何發(fā)揮其作用的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外研究者多有論述(曹明倫,2008,46-48;許鈞,2003,10-13)。譯者主體性在理論上可以區(qū)分為“積極和消極兩個(gè)維度”(王曉龍,2013),也就是說(shuō)在翻譯過(guò)程中,作為個(gè)體的譯者既會(huì)對(duì)譯本產(chǎn)生正面積極的影響,又會(huì)因個(gè)人原因?qū)ψg本有所制約,如同一個(gè)“矛盾統(tǒng)一體”(阮玉慧,2009,85-89),那么影響譯者主體性的因素有哪些呢?“才俊、氣足、學(xué)深、習(xí)雅”(曹明輪,2008)無(wú)疑是影響譯者主體性的要素,而楊武能(2003,10-12)所提“譯家的從業(yè)道德、工作心理、社會(huì)人格”等也是影響譯者主體性的要素。筆者認(rèn)為,除以上的語(yǔ)言能力、學(xué)識(shí)修養(yǎng)之外,還有一個(gè)重要的內(nèi)因影響譯者的主體性,即譯者的人生哲學(xué)。不同的人生體驗(yàn)影響著個(gè)人對(duì)生死、情感、價(jià)值、宗教等人生課題的看法和態(tài)度,不僅能導(dǎo)致其人生哲學(xué)的差異,也會(huì)對(duì)其實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生影響,具體到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者的人生哲學(xué)顯然也會(huì)影響譯者在翻譯過(guò)程中的主體性發(fā)揮。

以夏濟(jì)安編選翻譯《美國(guó)名家散文選》為例,該書(shū)是他在臺(tái)大期間編選并翻譯的散文集,稱得上夏譯之精粹。他在序言中提到編選該書(shū)時(shí)特別注意作家研究和文章的選擇,可見(jiàn)對(duì)入選作家和作品的取舍是有傾向性的,這反映了身為編者和譯者的夏濟(jì)安的審美觀、價(jià)值觀,以及對(duì)文學(xué)、人生的態(tài)度,是譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性的具體體現(xiàn)。本文從該書(shū)入手,結(jié)合夏濟(jì)安人生經(jīng)歷和性格分析,從譯者與原文語(yǔ)篇及譯文語(yǔ)篇的關(guān)系來(lái)考察譯者的人生哲學(xué)在文本選擇和翻譯中的重要作用,探究譯者的人生哲學(xué)是如何影響譯者主體性的。

二、夏濟(jì)安的宗教情緣

夏濟(jì)安和林語(yǔ)堂、冰心等有相似經(jīng)歷,都曾在教會(huì)學(xué)校接受長(zhǎng)期的西方式教育。夏濟(jì)安早年就讀于蘇州著名的教會(huì)學(xué)校桃塢中學(xué),與錢鐘書(shū)是校友,學(xué)校實(shí)行全英文教育,所以他的英文功底非常扎實(shí)(沈慧瑛,2010,45-47),也因此從小受基督教思想熏陶。夏濟(jì)安在日記中多次提到臨睡前做禱告以及到教堂做禮拜的情形,在戀愛(ài)受挫時(shí),他多次祈禱,認(rèn)為上帝“是我頂好的指導(dǎo)”,是“全知全能”的,甚至“崇拜上帝甚于愛(ài)情”(夏濟(jì)安,2011,57),可見(jiàn)基督教的教義已經(jīng)深入到他的生活中。

基督教精神不僅融進(jìn)了夏濟(jì)安的人格,影響著他的人生觀,還浸潤(rùn)著他的學(xué)術(shù)研究,影響著他的文學(xué)翻譯實(shí)踐。從《美國(guó)名家散文選》的選材上就能看出夏濟(jì)安強(qiáng)烈的宗教氣質(zhì),散文選中多為十八、十九世紀(jì)美國(guó)名家之作,這個(gè)階段也是美國(guó)文學(xué)從深受清教思想影響到浪漫主義、超驗(yàn)主義興起的時(shí)代,是美國(guó)“文藝復(fù)興”的時(shí)代。夏濟(jì)安所選的作者及作品多處體現(xiàn)出他的宗教觀。清教徒是開(kāi)墾美洲的首批移民,“節(jié)制、公正、和虔敬”是他們的美德,也是美國(guó)精神的根源,夏濟(jì)安認(rèn)為宗教文學(xué)所代表的清教徒的生活“有許多值得愛(ài)慕之處”(愛(ài)默生,2000,515),故他首選的作者即為美國(guó)宗教文學(xué)的代表人物──喬納森.愛(ài)德華茲,是“美國(guó)宗教文學(xué)的最后一個(gè)杰出作家”,其人“律己甚嚴(yán),志行高潔,溫順善忍,刻苦勤奮”(愛(ài)默生,2000,351),夏濟(jì)安選擇了愛(ài)德華茲12歲時(shí)所寫的短文《飛蜘蛛》,這篇短小的文章彰顯了作者的寫作天賦,不過(guò),夏濟(jì)安選擇此文更重要的目的是向作者本人致敬。夏濟(jì)安說(shuō)“我們選他,一則是因?yàn)槲覀冏鹬厍褰掏皆诿绹?guó)歷史上所占的地位,再則是因?yàn)椋呵褰掏絿?yán)肅的態(tài)度無(wú)形中仍舊是美國(guó)民族性里面很重要的一個(gè)因素”(愛(ài)默生,515)。實(shí)際上,清教徒嚴(yán)肅克己的生活態(tài)度早已照進(jìn)了夏濟(jì)安的生活,他一生中善于自我剖析反省,常常在日記中反思懺悔自己的疏失,說(shuō)自己的日常生活離不開(kāi)“你(基督教)的教條”(夏濟(jì)安,2011,61),這些是與愛(ài)德華茲宣揚(yáng)的清教徒精神極為契合。

《美國(guó)名家散文選》中還有一位出生牧師家庭、頗具清教徒精神的作家——愛(ài)默生,愛(ài)默生從牧師成長(zhǎng)為超驗(yàn)主義的代表,他的思想也反映了美國(guó)文學(xué)的演進(jìn)史,他在文集《論自然》中闡釋了自己獨(dú)特的自然觀,包括了自然與人、神的關(guān)系,包含建立在自然之上的真、善、美的價(jià)值維度,夏濟(jì)安從中選取《論美》一文放入散文選,其中有“God is the all-fair.Truth, and goodness, and beauty, are but different faces of the same All.”一句,是愛(ài)默生對(duì)上帝和真善美之間關(guān)系的詮釋。其中All一詞和different faces的翻譯,如果不是基督徒或不了解基督教教義的譯者會(huì)感到棘手,而在虔誠(chéng)的夏濟(jì)安筆下,這句話譯為:“上帝是至美,而真善美三者,只是一個(gè)本體的三個(gè)方面的表現(xiàn)而已?!保◥?ài)默生,177)對(duì)比另一版本的譯文“上帝是最公正無(wú)私的。真、善、美都是同一種東西的不同側(cè)面”(吉?dú)W.波爾泰,1993,),夏濟(jì)安的翻譯無(wú)疑是正解,因?yàn)榘凑栈浇痰慕塘x,上帝是創(chuàng)造了世界的永恒圣父,解救了世界的圣子,以及幫助了人類的圣靈(圣神),是三位一體的,三位一體并不意味著三個(gè)不同的神,而是將圣父、圣子、圣靈視為同一本體(All),所以夏濟(jì)安并未將“different faces”譯做“不同側(cè)面”,而是補(bǔ)充為“一個(gè)本體的三個(gè)方面”。夏濟(jì)安把自己對(duì)真善美的追求和基督教精神結(jié)合到一起,在翻譯實(shí)踐中付諸于筆端,成為他人生哲學(xué)的一個(gè)部分。

夏濟(jì)安的宗教思想也是多元化的,夏志清說(shuō)“濟(jì)安對(duì)各種宗教(釋、道、基督教)都感到濃重的興趣”(夏志清,2001,216)。佛教對(duì)夏濟(jì)安的影響不淺,佛經(jīng)教義繁復(fù)深?yuàn)W,可以歸結(jié)為苦、集、滅、道四諦,世間有情皆為苦,夏濟(jì)安一生受盡戀愛(ài)相思之苦,對(duì)于佛教的苦諦深有體會(huì)。他在日記中比較Kierkegaard的思想時(shí)(夏濟(jì)安,2011,177),曾說(shuō)“我頂強(qiáng)的傾向是ethical,我的宗教方面是佛教”,后來(lái)又再次重申,如果戀愛(ài)不成,“我殆必走入宗教一路去矣。我的宗教將是佛教——從根本上解除無(wú)明?!痹凇渡⑽倪x》的翻譯中,不難看到多處反映夏濟(jì)安佛教修為的語(yǔ)句,如:出世(229),皮相(167),三界六合(151),寂滅(153),這些詞用于十八、十九世紀(jì)的西方文集中竟然顯得十分妥帖,沒(méi)有違和感,再次證明了譯者深諳東西方宗教文化,善于駕馭兩種文字的高明之處。

不過(guò),夏濟(jì)安在宗教信仰上追求的更多的是精神的契合,而不單純受教條拘泥,他也有獨(dú)立思辨能力,對(duì)基督教思想有辯證反思,表現(xiàn)出其理性的一面,其中一個(gè)例證便是散文選中選擇了奧利佛·溫德·霍姆斯的一篇《愛(ài)德華茲論》,這篇長(zhǎng)文對(duì)愛(ài)德華茲所代表的加爾文教派進(jìn)行了抨擊。可以想見(jiàn),夏濟(jì)安在選擇和翻譯霍姆斯的這篇文章的時(shí)候,必定也如霍姆斯所說(shuō),用到了理性主義者的眼光,由此可見(jiàn)夏濟(jì)安作為學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)理智的治學(xué)態(tài)度和人生態(tài)度。

三、追求美的悲觀主義者

單戀中的夏濟(jì)安在日記中曾自認(rèn)“我為人悲觀傾向太強(qiáng),好向根本虛空處著想......”(夏濟(jì)安,2011,179)雖然他后來(lái)又稱自己“因?yàn)閷?duì)悲觀哲學(xué)的嚴(yán)肅,才不敢輕易接受悲觀”(184),不過(guò),他又說(shuō)“悲觀人絕不可與世界妥協(xié),只有出家和自殺,才是悲觀人的出路”(183),而他在飽受相思之苦的時(shí)候,的確多次流露出打算脫離塵世甚至自殺的念頭。夏志清對(duì)于兄長(zhǎng)的性格有深刻的分析:“他的浪漫主義里包含了一種強(qiáng)烈的宗教感:濟(jì)安不僅把愛(ài)情看得非常神圣,他的處世態(tài)度和哲學(xué)也都帶有一種宗教信仰的悲觀”(夏濟(jì)安,2011,17)。

夏濟(jì)安推崇王國(guó)維,認(rèn)為自己和他心靈相通(夏志清,2001,216),而王國(guó)維受叔本華的悲觀主義影響非常深。夏濟(jì)安曾研究過(guò)哲學(xué),從日記中不難看出叔本華似的悲觀主義思想的強(qiáng)烈影響。叔本華的哲學(xué)宗旨是探索人的生存意義和生命價(jià)值問(wèn)題,認(rèn)為“生活之欲”是人生痛苦的根源。夏濟(jì)安在日記中多次提到對(duì)愛(ài)情和婚姻的欲望,對(duì)金錢的欲望,甚至開(kāi)玩笑說(shuō)“我現(xiàn)在頂大的欲望是要發(fā)財(cái)......先求盡量的享受,日后的結(jié)果不必考慮”(夏濟(jì)安,2011,224),只可惜他的欲望在當(dāng)時(shí)和后來(lái)都沒(méi)有在現(xiàn)實(shí)生活中實(shí)現(xiàn),還成為了他悲觀主義的源頭。

悲觀主義的印記也烙在了夏濟(jì)安所翻譯的名家散文中,以《西敏大寺》一文為例,華盛頓.歐文到西敏寺游覽,寫下此文來(lái)憑吊悲今古,全文彌漫著陰郁悲哀的情緒,夏濟(jì)安在翻譯此文時(shí)能“移情”作者,達(dá)到和作者感同身受的地步,從文章的開(kāi)篇便可一見(jiàn),而這段譯文也是為業(yè)界所折服稱道的:

“時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗......古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進(jìn)大門,覺(jué)得自己好像已經(jīng)置身遠(yuǎn)古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了?!?/p>

寥寥數(shù)語(yǔ),便使原文的意象重現(xiàn),更烘托出陰沉昏暗的氣氛,將讀者引入了西敏寺古老陰郁的建筑中,比較另一譯本:

“正值深秋時(shí)節(jié),這種天氣讓人感覺(jué)莊重而抑郁,早晨的陰影幾乎和傍晚的相互連接,給這歲末的幽情更加籠罩了一層灰蒙蒙的色彩......在這古老的建筑群中,有一種凄涼的感覺(jué)剛好與這個(gè)季節(jié)的色調(diào)相吻合;我跨進(jìn)門檻,似乎一腳邁進(jìn)了古老的年代,將自己融入到那些前人的陰影當(dāng)中了(徐翰林,2011,136)?!?/p>

后者顯然缺乏夏譯中的氣場(chǎng)和情感,不能充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格,歸根結(jié)底是譯者和作者缺少感情上的共鳴,這是譯者氣質(zhì)的區(qū)別造成的。讀過(guò)原文和譯文的讀者都有類似感受,夏濟(jì)安的譯文甚至可以說(shuō)勝過(guò)了歐文的原作,若非夏濟(jì)安這般既浪漫又悲觀的譯者,是難以譯出這樣的文字的。正如林以亮(2000,3)評(píng)價(jià)夏譯說(shuō)“我們?nèi)绻迷暮妥g文再多讀幾遍,就會(huì)覺(jué)得譯者和原作者達(dá)到了一種心靈上的契合,這種契合超越了空間和時(shí)間上的限制,打破了種族上和文化上的藩籬”。

盡管夏濟(jì)安對(duì)世界和人生有悲劇意識(shí),卻并不妨礙他追求生活中的情趣和美。他愛(ài)看外國(guó)電影,也欣賞京劇和西洋音樂(lè),對(duì)電影和通俗文學(xué)亦小有研究。他在凡俗的物質(zhì)生活獲得的情趣得以升華為對(duì)美的體驗(yàn),這種體驗(yàn)正如愛(ài)默生在《論美》一文中所述,美可以由最初級(jí)、最直觀的萬(wàn)物形體之美到高貴的精神之美,最后到用理智來(lái)研究自然之美進(jìn)而用藝術(shù)來(lái)創(chuàng)造美的境界,文中有一段:

The dawn is my Assyria; the sunset and moon-rise my Paphos, and unimaginable realms of faerie; broad noon shall be my England of the senses and the understanding; the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.

夏濟(jì)安譯為:

“朝霞燦爛如錦,那就是我的亞述帝國(guó);夕陽(yáng)西落,明月東升,那就是我的帕福斯和不可思議的仙子之鄉(xiāng);昊昊陽(yáng)午,那就是我的英國(guó)——常識(shí)和理智的故鄉(xiāng);黑夜就是我的德國(guó)——神秘哲學(xué)和夢(mèng)想的國(guó)土。”

這段譯文不僅在文字上契合了愛(ài)默生對(duì)美的追求,在精神上也契合了他的思想,將Paphos這個(gè)被愛(ài)默生視為神秘浪漫的愛(ài)與美的結(jié)合地補(bǔ)充出“仙子之鄉(xiāng)”,而且整段文字對(duì)仗工整,朝霞、夕陽(yáng)、陽(yáng)午和黑夜勾勒出一幅動(dòng)人的大自然圖畫,也準(zhǔn)確地挖掘出愛(ài)默生原文中隱含之意,這其中不僅是出自夏濟(jì)安的翻譯功底,更包含了夏濟(jì)安對(duì)美和浪漫的理解。

夏濟(jì)安推崇的英國(guó)評(píng)論家馬修.阿諾德(Mathew Arnold)認(rèn)為,文化的最高理想是追求完美,這種完美是建立在和諧基礎(chǔ)上的完美。愛(ài)默生則是阿諾德喜愛(ài)的作家,夏濟(jì)安在《美國(guó)名家散文選》的序和作者簡(jiǎn)介中都提到了阿諾德對(duì)愛(ài)默生的評(píng)價(jià)“在十九世紀(jì),沒(méi)有任何散文比愛(ài)默生的影響更大”(愛(ài)默生,2000,516),夏濟(jì)安也認(rèn)為愛(ài)默生的作品“已成為世界性的文化遺產(chǎn),溶入了我們不能自覺(jué)的思想背景中”(159)。夏濟(jì)安選擇并翻譯愛(ài)默生的《論美》可以看做是隔著遙遠(yuǎn)的時(shí)空對(duì)兩位前輩的致敬,惺惺相惜的三人之間的共性便是對(duì)美和世界的認(rèn)識(shí),以及對(duì)美的熱愛(ài)和創(chuàng)造。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯是譯者進(jìn)行的創(chuàng)造性實(shí)踐活動(dòng),譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,既要受譯本這一客體的制約,也會(huì)受到譯者自身?xiàng)l件的限制,譯者自己對(duì)生命和生活的認(rèn)識(shí)會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地附加在新生成的翻譯文本上,成為譯者主體性的體現(xiàn)。作為一個(gè)率真、克己、唯美的翻譯家,夏濟(jì)安將自己的人生態(tài)度融入了《美國(guó)名家散文選》,這本書(shū)不僅最能表露他的譯才,同時(shí)也是他人生哲學(xué)的反射鏡。

猜你喜歡
愛(ài)默生譯者散文
微言大義
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
散文兩篇
散文兩章
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
由《美國(guó)學(xué)者》看愛(ài)默生的教育思想
紙上的故土難離——雍措散文論
論新聞翻譯中的譯者主體性
360歲
愛(ài)默生的“尊嚴(yán)”
徐水县| 深泽县| 汽车| 饶阳县| 麻江县| 宁国市| 石河子市| 福安市| 榕江县| 尉犁县| 新河县| 海安县| 逊克县| 阳谷县| 廉江市| 隆昌县| 福泉市| 宁陵县| 法库县| 海晏县| 仁化县| 五河县| 高阳县| 永川市| 汪清县| 志丹县| 五莲县| 达尔| 濮阳市| 长白| 沭阳县| 岐山县| 肥西县| 长垣县| 梅州市| 宜兰市| 顺义区| 溧水县| 吕梁市| 泽普县| 新郑市|