李雅勤
(四川大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 610064)
?
·語言研究·
譯者也需工匠之心
——織錦類文物展品英譯研究
李雅勤
(四川大學(xué) 外國語學(xué)院, 四川 成都 610064)
古蜀歷史文化悠久燦爛,蜀錦蜀繡既是蠶桑絲綢的文化藝術(shù)遺產(chǎn)又是紡織技術(shù)的體現(xiàn)和傳承。論文就成都蜀錦織繡博物館織錦類文物展品的英譯存在的問題進(jìn)行分析,指出導(dǎo)致誤譯的原因,并提出可供參考的改譯。
蜀錦;英語解說詞;絲綢文化
“蜀”是四川的古稱,因蜀地盛產(chǎn)桑葉,桑蠶作繭吐絲,蜀地自古便有“蠶叢古國”之譽(yù)。元代費(fèi)著曾撰《蜀錦譜》,“蜀以錦擅名天下,故城名以錦官,江名以濯錦”[1],蜀錦是古蜀文化的燦爛瑰寶,與成都這一歷史文化古城有著千絲萬縷的聯(lián)系。坐落于浣花溪畔的成都蜀錦織繡博物館以豐富多樣的展館內(nèi)容書寫著古蜀文明。筆者在參觀該博物館時(shí)發(fā)現(xiàn)其展品英譯有待改進(jìn),誤譯、錯(cuò)譯的問題不少,這不僅會(huì)影響目標(biāo)語受眾對(duì)中國絲織品工藝和文化的理解,也會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。論文就成都蜀錦織繡博物館織錦類文物展品的英譯存在的問題進(jìn)行分析,結(jié)合國內(nèi)外出版的絲綢文化和紡織專業(yè)文獻(xiàn),在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)譯文提出質(zhì)疑,通過查閱資料驗(yàn)證疑問,并參考相關(guān)英文出版物的表達(dá)方法提出改譯建議。
成都蜀錦織繡博物館豐富多樣的展廳內(nèi)容體現(xiàn)了濃郁的地域特色和深厚的錦繡文化積淀,其展品解說詞均有對(duì)應(yīng)英譯,表達(dá)了博物館予目標(biāo)語參觀者以便利、傳播古蜀文化的美好愿景。但由于譯者疏于對(duì)展品實(shí)物圖案的觀察,忽略查閱英文資料的重要性,缺乏保持用語統(tǒng)一和補(bǔ)償缺失的文化信息的意識(shí),導(dǎo)致展品名稱英譯譯名不統(tǒng)一、用詞不準(zhǔn)確、表達(dá)不完整,具體分析如下:
(一)譯名不統(tǒng)一、用詞不準(zhǔn)確
如“聯(lián)珠鹿紋錦”(Bead & Deer Jin-silk)和“聯(lián)珠小花蜀江錦”(Bead & Flower Shujiang Jin-silk)中的“聯(lián)珠”被處理成“Bead”,后加具體圖案名稱。其實(shí)只要對(duì)錦面紋飾稍加觀察也能發(fā)現(xiàn),聯(lián)珠是指連成圓圈的串珠圖案,并非散珠,圈內(nèi)鑲嵌花草鳥獸紋樣。參考英文相關(guān)出版物對(duì)織錦文物的命名①,上述兩例可改譯為“Brocade with Deer Motifs in Pearl Roundels"和"Brocade with Floral Motifs in Pearl Roundels”。
蜀錦中有不少圖案呈鏡面對(duì)稱,動(dòng)物紋飾多成對(duì)出現(xiàn)且面面相對(duì),如“對(duì)羊燈樹紋錦”和“黃地對(duì)鹿紋錦”,展品中這類“對(duì)X錦”譯名不太理想且表達(dá)方式不統(tǒng)一,如上述兩例被分別譯成“Dual-sheep Tree Texture Jin-silk”和“Yellow Background Pair Dear Jin-silk”。單就語法來講,“dual-sheep tree”中“dual-sheep”變成了修飾“tree”的定語,且用“dual-sheep”表示成對(duì)的羊這一概念也欠妥。另一絲綢類博物館都錦生織錦博物館中“對(duì)X錦”的譯文為“Brocade with fronting-X”,如“brocade with fronting-sheep and flowering-tree pattern”, 有學(xué)者認(rèn)為這里的“對(duì)羊”指“成對(duì)的羊”,并非“兩只相互沖突對(duì)抗的羊”[2],但英文出版物中 “textile with framed confronted birds”“paired confronting phoenixes”②等表達(dá)不一而足,且根據(jù)圖案,錦紋中成對(duì)的動(dòng)物呈面對(duì)面狀態(tài),“confront”可表示面對(duì)的含義,并不一定就是沖突對(duì)抗。因此,“對(duì)X”概念用“paired”和“confronted”都可表達(dá)。對(duì)于“燈樹”,譯名簡單采用了“tree”這一單詞,其實(shí)細(xì)看展品,錦面上的樹紋呈蓮花燈狀,絲線織造的放射狀紋路有如花燈散發(fā)的光芒,給人以神秘、異域之感,故取蓮花燈(lotus lantern)之意將“燈樹”譯成“l(fā)antern-like tree”,整體改譯為“Brocade with Paired Sheep and Lantern-like Tree”和“Brocade with Paired Deer on yellow ground”。
(二)譯名表達(dá)不完整
秦漢時(shí)期蜀錦紋樣多見祥禽瑞獸,周圍穿插吉語銘文,史稱“漢錦”。在展廳中即有不少以銘文字樣命名的蜀錦,如“韓仁錦”(Han Ren Brocade)、“長樂明光錦”(Chang le ming guang Jin-silk)以及“五星出東方利中國錦”(Jin-silk with characters wu xing chu dong fang li zhong guo tao man qiang)。觀之英譯,多采用拼音字對(duì)字譯出,且前兩例未標(biāo)示出“韓仁”和“長樂明光”是織于錦上的銘文。對(duì)于母語是中文的參觀者來說,即使沒有相關(guān)的背景知識(shí),也多多少少能從“長樂”“東方”“利”等字詞中感受到吉祥的內(nèi)涵,而外國友人也許就只可得其音而不得其意了。為了補(bǔ)償英譯過程中信息和文化內(nèi)涵的丟失,建議統(tǒng)一改譯為“Brocade Inscribed+漢語拼音(含義)”。當(dāng)然,對(duì)于譯者來說,不能僅滿足于自身母語優(yōu)勢(shì)帶來的本能感受,想當(dāng)然地把“長樂明光”解釋成“happiness and brightness”,把“五星”譯成“five stars",卻懶于翻閱資料。奈達(dá)曾說,對(duì)于譯者來說,百科全書往往比字典更為有用[3],這也相當(dāng)于對(duì)譯者提出了具有百科全書式知識(shí)的要求。China:Dawn of a Golden Age,200-750 A.D.一書③對(duì)“長樂明光”的銘文有如下描述:
“The ming guang in all three textiles refers to the Ming Guang Palace…all the three inscriptions…are thus meant to celebrate the longevity and bliss of the Lord of the Ming Guang Palace”[4]??梢姟懊鞴狻睉?yīng)來源于“明光宮”,進(jìn)一步查閱史料,長樂宮、明光宮均系漢代宮殿建筑,“長樂”、“明光”合在一起寄寓吉祥。五色彩錦在漢代十分流行,“五”寓指五行(金、木、水、火、土)和五個(gè)方位(東、西、南、北、中)。而銘文中的“五星”指金、木、水、火、土五星,即西方思維中以希臘羅馬神話之神而命名的Venus,Jupiter,Mercury,Mars,Saturn這五大行星,所以五星譯為“five planets”較之“five stars(恒星)”更為貼切。綜合以上分析,現(xiàn)將以上三幅漢錦譯名改譯如下:Brocade Inscribed “Han Ren" (the name of a craftsman who create this fragment),Brocade Inscribed “Chang Le Ming Guang"(eternal joy and bliss from the Chang Le Palace and Ming Guang Palace),Brocade Inscribed “Wu Xing Chu Dong Fang Li Zhong Guo"(the appearance of the Five Planets in the east is emblematic of China's prosperity)。當(dāng)然,在實(shí)際展示中,譯文見于絲綢文物展品的信息牌上,而上述名稱過長,出于視覺美觀和版面考慮,括號(hào)中的含義解釋可在名稱下面的解說詞中體現(xiàn)。
博物館既是文物展示之處所,也是知識(shí)傳播之殿堂。有學(xué)者指出,絲綢展品解說詞的英譯應(yīng)遵循“用語專業(yè)”、“譯名統(tǒng)一”、“行文簡練”和“讀者中心”的原則,其中,“行文簡練”是為照顧到博物館文本讀者“走馬觀花”,快速獲取信息的需要[2]。筆者認(rèn)為,不同的參觀者來到博物館的目的不盡相同,既有走馬觀花者也有上下求索者,不能一概而論。對(duì)中國絲綢文化感興趣的外國友人也許只需觀其名、賞其作,而本身從事絲綢相關(guān)行業(yè)的國外參觀者也許迫切希望了解展品的織造工藝,另外,對(duì)于外行人,解說詞也能成為學(xué)習(xí)的材料。因此,蜀錦織繡博物館中相關(guān)工藝解說詞的英譯應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,以統(tǒng)一的術(shù)語和專業(yè)、地道的表達(dá)滿足不同參觀者的需求。由于翻譯不應(yīng)只是字詞句的簡單對(duì)應(yīng)翻譯過程,而應(yīng)是整個(gè)語篇的完整呈現(xiàn),現(xiàn)列舉整段解說詞如下:
例1:方方錦
此錦為八枚緞地起緯花,三重緯織物。錦面呈現(xiàn)縱橫(色經(jīng)色緯)交織方格,方格內(nèi)飾花紋圖案。圖案題材大都為祥禽瑞獸、寓意紋樣。錦面色彩奇異華美、嚴(yán)謹(jǐn)新穎,方方錦是蜀錦藝人千百年來智慧的結(jié)晶。
其相應(yīng)的英譯為:It has eight latitude flowers and threefold latitude weaving patterns.The surface has the interwoven square grids (color latitude and longitude threads).In the grid are flower patterns.The pattern themes are often auspicious animals and patterns meaning good luck.The colors are original,beautiful,rigid but wonderful.The square Jin-silk represents the best essence of Sichuan Jin-silk craftsman wisdom over the past centuries.
“此錦為八枚緞地起緯花,三重緯織物”被譯成“It has eight latitude flowers and threefold latitude weaving patterns”,想必目標(biāo)語受眾只能生硬地理解成“此錦有八朵緯向的花和三重緯向織成的圖”,這是因?yàn)樽g者沒有做到對(duì)原文仔細(xì)揣摸,在沒有理解的情況下進(jìn)行了字對(duì)字的翻譯,后文對(duì)圖案、色彩等的翻譯也有中式英語的味道。
翻譯織錦的解說詞,不可避免會(huì)碰到許多專業(yè)術(shù)語以及與紡織過程密切相關(guān)的表達(dá),若譯者不了解絲織品相關(guān)知識(shí),誤譯、錯(cuò)譯的問題便會(huì)出現(xiàn)。列維在《論翻譯的決策過程》一文中談到,只有在更為廣闊的語境中尋找理據(jù)(motivation),才會(huì)減少誤譯的可能性[5],“列維說這‘更廣闊的語境’包括原作者的整本書、原作者的全部作品、甚至原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚等等”④,那么對(duì)于蜀錦織繡博物館內(nèi)文物展品解說詞的譯者來說,這一更為廣闊的語境就應(yīng)該是該館內(nèi)所有展品介紹和取閱資料,其他館藏類似文物博物館(如美國大都會(huì)博物館)的文物英譯,以及有關(guān)絲綢知識(shí)的中外圖書。比如,該博物館內(nèi)陳列的中文取閱資料對(duì)“經(jīng)錦”“緯錦”的介紹:以經(jīng)線顯花而稱“經(jīng)錦”,以緯線顯花而稱“緯錦”。所以文中“起緯花”和“緯織物”其實(shí)是重復(fù)的同一意思,起緯花的織物就是緯織物,且“花”的所指是紋樣、圖案,并非“flowers”的所指。參閱多本英文出版物中的表達(dá),“起緯花(地緯浮花)……緯織物”、“……經(jīng)錦”譯為“warp/weft-faced+織物種/屬名”較為地道。比如“復(fù)合平紋經(jīng)錦”可譯為“Warp-faced compound tabby”。而“三重緯織物”“五重經(jīng)錦”這一類“X重織物”均表示“幾層”的意思,譯文“three-fold”僅表達(dá)了數(shù)量詞中“數(shù)詞”的含義,補(bǔ)充上量詞“層”應(yīng)為“triple layered”、“five-fold layered”,想必原譯者把三重簡單理解為三倍,卻不追究此“三倍”為何物之三倍。
該博物館文物解說詞多處可見“五枚緞”“八枚緞”,其譯文卻欲以己昏昏使人昭昭,“8 latitude-thread flowers”讓人不知所云。若譯者勤于查閱資料,或是請(qǐng)教博物館內(nèi)具有相關(guān)知識(shí)的人員,便可知這牽涉到織物組織的知識(shí)。簡單來說,織機(jī)上相互垂直的經(jīng)、緯線按一定規(guī)律浮沉,會(huì)使織物表面形成一定的肌理紋路,而這些不同的浮沉規(guī)律,即不同的織物組織方式。最基本的三種織物組織是:平紋組織、斜紋組織和緞紋組織。在紡織類英文出版物中,也能找到對(duì)織物組織的如下描述:Binding system:system of interlacement of warp and weft threads that form the structure of the cloth.There are three basic binding systems:plain weave,twill and satin[6],可見平紋、斜紋、緞紋可分別用plain weave,twill和satin表達(dá)。與“一上一下相間交織”的平紋組織及“組織點(diǎn)連成斜線”的斜紋組織不同,緞紋組織的特點(diǎn)是單獨(dú)的、互不連續(xù)的經(jīng)組織點(diǎn)(或緯組織點(diǎn))在組織循環(huán)中有規(guī)律的均勻分布,當(dāng)這些“有規(guī)律的均勻分布的”組織點(diǎn)數(shù)目為八時(shí),該緞紋組織即稱“八枚緞”。參照Fabric Structure and Design一書的附錄對(duì)Atlas(緞紋織物)的術(shù)語解釋“a silk fabric constructed with an eight end satin weave”[7],八枚緞譯為“eight end satin weave”符合英文的表達(dá)習(xí)慣。綜上所述,例1改譯如下:
This is a weft-faced,triple-layered silk fabric with an eight end satin weave.It features a criss-cross pattern(woven with colored weft and warp yarns),and these squares enclose decorative motifs,most of which are auspicious animals and meaningful designs.The color scheme is magnificent and meticulously-chosen.The “Checker" represents the best essence of Shu Brocade craftsmanship over the past centuries.
例2:雨絲被面
蜀錦雨絲被面,為蜀錦著名的晚清“三絕”之一,其織物組織為二重緯,八枚緞地緯浮花,屬蜀錦彩條暈裥錦系列。即由白色與彩色經(jīng)絲組成單元組為“雨”,“彩條雨”的變化是由白色經(jīng)絲與彩色經(jīng)絲按一定規(guī)律變化形成“雨絲”。品種繁多,一般雨絲錦以圖案命名,如“劉海戲蟬(蟾)雨絲錦”、“龍鳳呈樣(祥)雨絲錦”⑤。
原譯:The Sichuan shower quilt surface is one of the top 3 Jin-silk in later Qing Dynasty.The texture is the two-fold latitude threads with 8 latitude-thread flowers.It belongs to the category of Jian Jin-silk with colored ribbons in Sichuan Jin-silk.To be specific,the white and colored longitude threads compose the units and shower.The colored shower is composed of the change of white and colored longitude threads in certain law.With diversified types,the shower Jin-silk is often named after the patterns,such as the Liuhai Playing with Cicada Shower Gin (Jin)-silk and Auspicious Dragon & Phoenix Shower Jin-silk.
與例1同樣的道理,例2中的原譯可改譯為:This Shu brocade “the Drizzle" enjoys equal reputation with “the Checker" and “the Moonlight" in the late Qing Dynasty.It is a weft-faced,double-layered silk fabric with an eight end satin weave,and it belongs to the category of iridescent stripe Shu brocade.These fine colorful stripes are woven with plain and colored warp yarns arranging in certain rules to form silk-like rain stripes.The drizzle Shu brocade is diversified in types and usually named according to motifs and designs on it,such as,“Drizzle Shu Brocade with the Saint Liuhai and the Three-legged Toad" and "Drizzle Shu Brocade with Auspicious Chinese Dragon and Phoenix".
解說詞中的“蜀錦彩條暈裥錦”譯者采用“Jian Jin-silk with colored ribbons in Sichuan Jin-silk”的譯文,失去了文本傳達(dá)信息的作用,其中,“Jian Jin-silk”可能是譯者錯(cuò)誤斷句成“裥錦”的結(jié)果。通讀晚清“三絕”——“雨絲”“方方”“月華”的解說詞文本,可知“暈裥錦”是蜀錦的一個(gè)品種,觀察實(shí)物展品,彩條深淺變化,氣韻生動(dòng),光彩照人。暈,光影色澤模糊部分;裥,褶子,此處應(yīng)理解成像褶子一樣的條形。陽光經(jīng)雨滴折射而形成的彩虹,其色帶之間也是模糊不清,色彩漸變,繽紛斑斕,筆者取此意,將“暈裥錦”試譯成“iridescent⑥stripe Shu brocade”;且以“iridescent stripe”為關(guān)鍵詞,在谷歌圖片中能搜索出大量與暈裥錦具有相同效果的絲織布料和服飾(均來自英文網(wǎng)站),表明此譯符合目標(biāo)語受眾的色彩認(rèn)知。
在名稱方面,“Shower Quilt Surface”所指不明,雨絲被面的實(shí)物展品彩條色絲與白色經(jīng)線間隔交替,形成細(xì)細(xì)的雨絲般白色條紋,而“shower”喚起的聯(lián)想意義多是“陣雨”“沐浴”等,未突出高超的牽經(jīng)技藝產(chǎn)生的白色“雨絲”效果。被面一般用“quilt cover”⑦,另外,原譯“shower”置于“quilt”前,易誤解為后者的形容詞,從而以為該被面的功用與沐浴或洗禮有關(guān)。歐美國家有舉辦“Baby Shower”派對(duì)的習(xí)慣,即在嬰兒出生前,親朋好友與準(zhǔn)父母聚會(huì)慶祝、贈(zèng)禮祝福,而“baby shower quilt”⑧是深受歡迎的禮品??紤]到“雨絲錦”、“月華錦”、“方方錦”是晚清三絕,且在展廳中并排展示,譯名的統(tǒng)一能帶來更好的展示效果,且源語命名簡潔動(dòng)聽、朗朗上口,故建議改譯為能在目標(biāo)語受眾心中喚起相同感受的名字,并對(duì)圖案加以解釋:
原譯:Shower Quilt Surface(雨絲錦)
改譯:The Drizzle: Quilt Cover with Silk-like Rain Pattern
原譯:Yuehua Jin-silk(月華錦)
改譯:The Moonlight:Brocade with Gradient Stripes
原譯:Square Jin-silk(方方錦)
改譯:The Checker: Brocade with Square Patterns
博物館建設(shè)對(duì)于文化傳承具有深遠(yuǎn)的意義,其展品的英譯對(duì)于東西方文化交流的作用不容小覷。絲綢文物展品的解說詞不同于公共標(biāo)識(shí)語,除了承載信息傳遞的作用外,其工藝技術(shù)講解與中國絲綢文化兼具的文本特點(diǎn),決定了譯者的翻譯策略,即以整個(gè)博物館所有英譯為語篇,術(shù)語統(tǒng)一,兼顧文化內(nèi)涵,同時(shí)滿足目標(biāo)語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣。傳統(tǒng)手藝人的匠心獨(dú)運(yùn)造就了精美絕倫而技藝高超的織錦藝術(shù)品,譯者應(yīng)秉持工匠之心,追求審美與技術(shù)并重的理念,注重理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的翻譯過程,以文獻(xiàn)資料協(xié)助理解、以扎實(shí)語言功底幫助轉(zhuǎn)換、以文化交流意識(shí)豐富表達(dá),讓織錦文物展品英譯更加準(zhǔn)確、規(guī)范,以期實(shí)現(xiàn)博物館文化傳承、交流和教育的歷史使命。
(本文受曹明倫教授的“翻譯實(shí)踐與評(píng)析”課程啟發(fā),寫作過程中得到曹老師悉心指導(dǎo),特此致謝!)
注釋:
①如“Figure 70.Textile with stag in pearl roundel" “Figure 72.Textile with winged horse in pearl roundel" “Figure 173.Textile with drinkers in pearl roundel",見China:Dawn of a Golden Age,200-750 A.D.,第73、74和271頁。以及When Silk Was Gold:Central Asia and Chinese Textiles一書對(duì)“聯(lián)珠對(duì)鴨紋錦”的描述:“Aligned pearl roundels enclose paired,confronted ducks",美國大都會(huì)博物館2004年出版,見第34頁。
②分別參見When Silk Was Gold:Central Asia and Chinese Textiles,美國大都會(huì)博物館2004年出版,第109頁;電子出版物Chinese Textiles and Works of Art,第5頁。http://www.jacquelinesimcox.com/publication/
③該書為美國大都會(huì)博物館以中國古代工藝品為主題的大型展會(huì)同名出版物,參見http://www.metmuseum.org/research/metpublications/China-Dawn-of-a-Golden-Age-200-750-AD
④原文為“here the danger of a misinterpretation is greatest and is reduced only by a search for motivation in ever broader contexts(the whole book,the whole work of the author,the literary conventions of the time etc.)”譯文見曹明倫“翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究”,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第3期,第82頁。
⑤此處為博物館展示牌上的錯(cuò)別字,括號(hào)內(nèi)為正確用字。
⑥Iridescent:showing many bright colours that seem to change in different lights《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》,第1079頁。
⑦參見美國大都會(huì)博物館在線展廳http://www.metmuseum.org/collection/the-collection-online/search/70764?=&imgno=0&tabname=related-objects
⑧一種手工縫制的格狀小被子,色彩明麗,被面通常飾卡通形象。
⑨牽經(jīng)工藝在當(dāng)代也稱整經(jīng),見《中國傳統(tǒng)工藝全集·絲綢織染》,大象出版社2005年出版,第69頁。
⑩“Warping-The warp is the yarn that runs lengthwise in a woven fabric.During this process the yarns are arranged in parallel order on a beam in preparation for weaving.”參見http://www.woolrich.com/blog/2013/03/
[1]費(fèi)著.蜀錦譜[M].中國臺(tái)北:藝文印書館,1964.
[2]酈青,等.絲綢文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2013(3):32-34.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating(7th edition)[M].Shanghai:SFLEP,2001.
[4]Watt,James C.Y.et al.China:Dawn of a Golden Age,200-750 A.D.[M].New Haven:Yale University Press;New York:The Metropolitan Museum of Art,2004.
[5]Levy,Jiri.Translation as a Decision Process[A].Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000.
[6]Dusenbury,Mary M.Flowers,Dragons & Pine Trees:Asian Textiles in the Spencer Museum of Art[M].Easthampton,2004.
[7]Gokarneshan,N.Fabric Structure and Design New Age[M].New Delhi:NAIP,2004.
[8]路甬祥.中國傳統(tǒng)工藝全集·絲綢織染[M].鄭州:大象出版社,2005.
On Some Major Problems in the English Translations of Brocaded Silk Exhibits
LI Yaqin
(College of Foreign languages and cultures, Sichuan University, Chengdu 610064)
Ancient Sichuan enjoys a long history and splendid culture,and its fine crafts of embroidery and brocade are the cultural heritage of sericulture and the product of advanced spinning techniques.This essay analyses the problems in English translations of silk fabrics displayed in Chengdu Shu Brocade and Embroidery Museum, points out the causes and provides tentative rectification.
Shu Brocade;English commentaries;silk culture
2015-03-31
李雅勤(1991-),女,四川大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
H315.9
A
1004-342(2015)03-119-06
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期