徐子昂
摘 要: 老舍將小說的語言特色應(yīng)用于劇作《茶館》的創(chuàng)作,這種語言能夠表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動劇情的作用。英若誠根據(jù)舞臺演劇的需要,在《茶館》的英譯過程中,對原作的語言進(jìn)行了一些改造,主要體現(xiàn)為加強(qiáng)臺詞中的沖突和增強(qiáng)臺詞的動作性,為原作增添了戲味。
關(guān)鍵詞: 英若誠 《茶館》戲劇翻譯 沖突 動作性
英若誠是中國當(dāng)代重要的戲劇活動家,除了演員、導(dǎo)演和戲劇學(xué)者等身份以外,他還作為翻譯家活躍在戲劇舞臺。早在1953年,他就譯介了斯坦尼斯拉夫斯基的《〈奧賽羅〉導(dǎo)演計(jì)劃》。在其后的幾十年里,他先后翻譯了英國的莎士比亞、費(fèi)爾汀,挪威的比昂遜,愛爾蘭的奧凱西,印度的泰戈?duì)?,瑞典的斯特林堡等人的戲劇作品。改革開放以后,英若誠積極投身于中外戲劇交流,其戲劇翻譯活動隨之達(dá)到了一個高潮。1979年,他為《茶館》的旅歐演出翻譯了劇本。此后,他又與托比·羅伯森、亞瑟·米勒等戲劇家合作,翻譯了《請君入甕》(1980年)、《推銷員之死》(1983年)等外國優(yōu)秀戲劇。至1999年,這些作品以“英若誠名劇譯叢”結(jié)集出版,成為其戲劇翻譯的代表作。此外,他還在該譯叢的《序言》及《〈請君入甕〉譯后記》等文章中,對自己的戲劇翻譯思想進(jìn)行了總結(jié)和歸納。
上世紀(jì)50年代,英若誠考入北京人藝,成為北京人藝演劇學(xué)派的重要成員之一,與該學(xué)派一起將中國話劇的演劇藝術(shù)推向了高峰。英若誠翻譯的多數(shù)外國戲劇作品雖都已有了現(xiàn)成的譯本,但在英若誠看來,“這些現(xiàn)成的譯本不適合演出”[1],不能為舞臺演員提供“口語化”的演出劇本。英若誠堅(jiān)持戲劇應(yīng)在演員與觀眾之間進(jìn)行面對面的傳播,在《〈請君入甕〉譯后記》中,英若誠提出:“我認(rèn)為莎士比亞的語言誠然是最高水平的詩篇,但是它不應(yīng)該是只供人們在書齋中欣賞的文學(xué),而首先應(yīng)該是在舞臺上通過直接聽覺激發(fā)觀眾想象與感情的臺詞?!盵2]時隔18年以后,在《序言》中,他依然認(rèn)為:“愛好話劇的觀眾并不少,但是很少人滿足于買一本劇本回家去欣賞,絕大多數(shù)人還是要到劇場去看演出?!盵3]他認(rèn)為,戲劇是“各種藝術(shù)形式中最依賴口語的直接效果的形式”[4],故而,他力圖在戲劇翻譯中維持戲劇作為口傳藝術(shù)的品格,這是其翻譯思想的核心。盡管擁有多重身份,但英若誠卻始終把演員當(dāng)做他的第一身份?!拔以瓉硎茄輵虻?,后來雖然也干過一些導(dǎo)演工作,但是我始終認(rèn)為我是個專業(yè)演員,搞點(diǎn)兒翻譯充其量只能算是我的業(yè)余愛好”[5]。據(jù)此可以認(rèn)為,英若誠是以戲劇翻譯為手段加強(qiáng)演員的符號權(quán)力的,以幫助演員調(diào)動更多的符號資本。
英若誠是為北京人民藝術(shù)劇院赴歐演出而翻譯《茶館》的。長期以來,北京人藝重要的戲劇活動之一是將老舍以小說技法創(chuàng)作出來的劇本搬上舞臺,并使《茶館》、《龍須溝》等劇作成為舞臺經(jīng)典。老舍是于上世紀(jì)40年代開始戲劇創(chuàng)作的,當(dāng)時,中國戲劇進(jìn)入了一個黃金時代。這不僅表現(xiàn)在諸多戲劇名家紛紛拿出了代表作,而且表現(xiàn)在包括老舍在內(nèi)的一批已成名的小說家被吸引進(jìn)入戲劇創(chuàng)作隊(duì)伍。“盡管他們不太熟悉舞臺藝術(shù)的特殊規(guī)律,往往用寫小說的辦法寫劇本,但他們在語言運(yùn)用和人物描寫上發(fā)揮了自己的長處,使劇本的文學(xué)性得到加強(qiáng)。這樣的作品經(jīng)過導(dǎo)演的再創(chuàng)造,亦獲得了良好的演出效果”[6]。作為小說家寫劇的典型代表,老舍話劇的文學(xué)性較強(qiáng),展現(xiàn)出一種獨(dú)特的戲劇樣式,他的作品被稱為“小說體戲劇”。“得力于寫小說的經(jīng)驗(yàn),他善于寫人物的對話。他筆下的人物,往往幾句話一說,就把性格和心靈赤裸裸地暴露在讀者和觀眾面前了”[7]。他不依靠一般戲劇中常見的情節(jié)沖突,而是借用小說創(chuàng)作中常見的“單純個性化語言”突出人物性格。然而,這種語言能夠“表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動劇情作用”[8]。老舍說:“我老是以小說的方法去述說,而舞臺上需要的是打架,我能創(chuàng)造性格,而老忘了打架?!盵9]英若誠在翻譯《茶館》時,繼承了北京人藝演劇學(xué)派對老舍劇本的改造。從《茶館》譯本中,我們可以看出,他從加強(qiáng)戲劇沖突和語言的動作性兩個方面改造了老舍劇作中的小說味。
首先,英若誠通過加大人物臺詞中的對抗克服老舍戲劇中沖突不足的弱點(diǎn)。他指出,舞臺演出需要“脆”的語言,即“巧妙而工整對仗的,有來有去的對白和反駁”[10]。如在第二幕中,密探宋恩子識破了化了裝的逃兵老陳以后,意欲敲詐一筆,而逃兵不肯輕易就范。雙方由此展開了對抗。
吳祥子:逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當(dāng)土匪,是吧?
老陳:你管得著嗎?我一個人就揍你這樣的八個。(要打)
宋恩子:你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個人揍你這樣的八個!
Wu Xiangz:Deserters, right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets, right? When the money runs out, become bandits, right?
Lao Chen: None of your bloody business!I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)
Song Enz:You? Pity you sold your gun, right? Bare hands aint no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger!Right?
在原作中,老舍用相同的一句話表現(xiàn)逃兵與密探之間的對抗。逃兵用“我一個人揍你這樣的八個”威脅密探,而密探則用其原話反壓一頭,兩句話的區(qū)別僅在于語氣輕重不同。在譯本中,逃兵的威脅被英若誠譯為:“I can lick eight of your sort with one hand!”但密探的反壓則被譯為:“I can lick eight of your sort with one finger!”讓二人用相同的句式展現(xiàn)出對抗的態(tài)勢,但逃兵口中的“one hand”變成了密探嘴里的“one finger”,這一變化刻畫出了密探的聲色俱厲。相比原作,兩人之間的心理博弈變得更加激烈,更具有火藥味。譯文還為密探增添了一句原文中所沒有的反問:“Right?”把密探的心理優(yōu)勢和洋洋自得推向了極致。
英若誠沒有把舞臺上的對話譯作敘述意義上的對話,而是譯為人物間意志的交鋒,從而增加了原作的戲味。正如別林斯基所說:“戲劇性不在對話,而在對話者彼此的生動的動作。譬如說,如果兩個人爭論著某個問題,那么這里不但沒有戲,而且沒有戲的因素;但是,如果爭論的雙方彼此都想占上風(fēng),努力刺痛對方性格的某個方面,或者觸傷對方的心弦,如果通過這個,在爭論中暴露了他們的性格,爭論的結(jié)果又使他們產(chǎn)生新的關(guān)系,這就已經(jīng)是一種戲了。”[11]
英若誠還增強(qiáng)了原作臺詞的動作性。他用“表演”的英文對應(yīng)詞act來說明:“‘表演不只是做做樣子,裝扮一番,而是要‘行動、要‘動作。”[12]戲劇所要求的動作,不是人物在舞臺上的舉手投足、姿態(tài)神色等外部動作,而是他內(nèi)心世界里那些看不見的強(qiáng)烈的情感,人物發(fā)自內(nèi)心的語言是為了體現(xiàn)其內(nèi)心世界和靈魂。焦菊隱把這表述為語言的“行動性”,他說:“能夠集中概括地說明人物內(nèi)心復(fù)雜細(xì)致的思想活動的臺詞,才叫做有行動性;能夠叫人聽了一句臺詞,就懂得了很多句存在于他心里而并未說出來的話,這才叫語言有行動性。語言的行動性,就是語言所代表著的人物的豐富而復(fù)雜的思想活動?!盵13]優(yōu)秀劇作的人物語言是富于動作性的語言。所以,英國導(dǎo)演戈登·克雷說:“觀眾來到劇場,不是為在兩個小時里去聽上萬字的臺詞,而是去看行動?!盵14]著名美學(xué)家丹納的一段話也為戲劇語言的動作性提供了美學(xué)注解:“當(dāng)你用你的眼睛去觀察一個看得見的人的時候,你在尋找什么呢?你是在尋找那個看不見的人。你所聽到的談話,你所看到的多種行為和事實(shí),例如他的姿勢,他的頭部轉(zhuǎn)動,他所穿的衣服,都只是一些外表,在它們的下面還出現(xiàn)某種東西,那就是靈魂。一個內(nèi)部的人被隱藏在一個外部的人的下面;后者只是表現(xiàn)前者,而那個‘內(nèi)部的人才是‘真正的人”。[15]
英若誠認(rèn)為,“劇本中的臺詞不能只是發(fā)議論、抒情感,它往往掩蓋著行動的要求或沖動,有的本身就是行動。例如挑釁、恐嚇.爭取、安撫、警告,以至于引為知己、欲搞放縱,等等”[16]。故而,“作為一個翻譯者,特別是在翻譯劇本的時候,一定要弄清楚人物在此時此刻語言背后的‘動作性是什么”[17]。這就是說,要通過“聞其聲,知其人”刻畫人物內(nèi)心的思想活動。他在翻譯中要著力刻畫的,不是人物的舉手投足,而是溢于言表的人物內(nèi)心的思想感情。他要讓觀眾通過這種流露了解劇中人物內(nèi)心深處的波瀾,從而領(lǐng)會人物的性格特征。為此,他在原作的語言中力圖挖掘出人物的所思所想。如在第三幕中,茶館掌柜王利發(fā)的孫女想吃碗熱湯面,孩子的媽媽卻只能嘆口氣:
周秀花:我知道,乖!可誰知道買得著面買不著呢!就是糧食店里可巧有面,誰知道我們有錢沒有呢!唉!
Zhou Xiuhua: I know, pet, but who knows if therell be any flour in the shops today. Even if there is some, we dont know if we can afford it. What a life!
一碗熱湯面就讓母親感慨萬千,原文中嘆氣的外部動作被英若誠替換成“What a life!”,隱含在嘆氣中的復(fù)雜心情被更為清晰地轉(zhuǎn)譯為對生活難以為繼的憤懣,讓觀眾看到了人物對前途感到無奈時的內(nèi)部動作。這些語言,不是譯者強(qiáng)加給人物的,而是劇中人物在特定環(huán)境中必然要說的話。
英若誠從事戲劇翻譯具有他人不可比擬的條件。他英文功底深厚,又涉足戲劇活動的多個方面,這使他形成了以舞臺演劇為宗旨的戲劇翻譯思想。此外,他所屬的北京人藝演劇學(xué)派與老舍先生之間卓有成效的合作,又使他繼承了該學(xué)派對老舍劇作的改造。故而,在英若誠的《茶館》譯本中,我們看到了他依據(jù)舞臺表演的要求和戲劇語言的美學(xué)特點(diǎn),將沖突性和動作性引入到原作的語言中,增添了原作的戲味。
參考文獻(xiàn):
[1][3][4][5][10][12][16][17]老舍,著.英若誠,譯.英若誠.序言[A].茶館[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]英若誠.《請君入甕》譯后記[J].外國文學(xué),1981(7).
[6][7]陳白塵,董健.中國現(xiàn)代戲劇史稿[M].北京:中國戲劇出版社,1989.
[8]王新民.中國當(dāng)代戲劇史綱[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1997.
[9]老舍:閑話我的七個話劇[A].老舍文集·第15卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,1990.
[11]轉(zhuǎn)引自譚霈生.論戲劇性[M].北京:北京大學(xué)出版社,1984.
[13]焦菊隱:焦菊隱文集·第四卷[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1988.
[14]見焦菊隱:導(dǎo)演.作家.作品[A].焦菊隱戲劇論文集[M].上海:上海文藝出版社,1979.
[15]丹納,著.傅雷,譯.藝術(shù)哲學(xué)[M].南京:江蘇文藝出版社,2012.