文星
摘 要:本文從日韓兩國語言在翻譯實踐中的敬語翻譯問題入手,圍繞兩種語言中的類似敬語構(gòu)成和表現(xiàn)方式,介紹了在翻譯實踐中采用“求同存異”的對比分析方式實現(xiàn)源語和譯語之間的敬語互譯,對當前翻譯實踐和教學中的敬語互譯問題進行了探索。
關(guān)鍵詞:敬語;對比分析;翻譯實踐
隨著全球化和信息化趨勢的日益發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)對翻譯人才的要求也日益變得嚴厲和苛刻。在此背景下,翻譯從業(yè)者獲取對兩種或兩種以上非母語的外語翻譯能力尤其變得難能可貴,但這并非易事,“冰凍三尺,非一日之寒”,要實現(xiàn)在兩種或兩種以上外語之間熟練互譯的能力,沒有多年的潛心學習和鉆研是不可能的。這也正是當前翻譯產(chǎn)業(yè)對多元化、復(fù)合型翻譯人才需求與翻譯從業(yè)者單一、狹隘的知識構(gòu)成和發(fā)展理念的矛盾體現(xiàn)。本文試圖從日韓兩國語言在翻譯實踐中的敬語翻譯問題入手,說明多語種(兩種或兩種以上外語)翻譯從業(yè)者能夠通過不同語種之間的共性特征去解決源語和譯語之間的互譯問題,提升翻譯從業(yè)者在多語種互譯領(lǐng)域的實踐能力。
一、日韓兩種語言中的敬語體現(xiàn)方式
(一)日語中的敬語體現(xiàn)方式
日語中敬語內(nèi)容廣泛,形式復(fù)雜,但可以大致分為以下三種:尊敬語(そんけいご)、謙譲語(けんじょうご)、丁寧語(ていねいご)。
尊敬語(そんけいご)的體現(xiàn)方式包括:
稱呼敬語:○○さま、○○部長、○○先生;
動詞敬語:お話しになる(話す)、召し上がる(食べる)、いらっしゃる(居る,行く,來る);
名詞和形容詞敬語:ご家族、御社、お荷物、お詳しい、ご心配、お忙しい;
謙譲語(けんじょうご)的體現(xiàn)方式包括:
貶低自己自身:わたくし
貶低自己的相關(guān)動作:拝見する(読む)、うかがう(聞く,行く,來る);
貶低自己的所屬單位或所有物品:弊社、當社、粗茶、粗品;
丁寧語(ていねいご)的體現(xiàn)方式包括:
○○です、○○でした、○○ます、○○ました。
(二)韓語中的敬語體現(xiàn)方式
韓語中敬語也是紛繁復(fù)雜,但也可以大致分為以下三種:詞匯敬意手段、語法敬意手段、委婉敬意句式。
詞匯敬意手段:接頭詞“?-”、接尾詞“-?”、詞語(主要包括名詞、動詞、形容詞、代詞、量詞、副詞、感嘆詞)的替換;
語法敬意手段:尊稱詞尾“-?-”、主格助詞“-??”、與格助詞“-?”、以及其他終結(jié)詞尾表達方式;
委婉敬意句式:人們在說話時,通過使用委婉的語句來表達對對方的尊敬。
(三)兩種語言中敬語體現(xiàn)方式的對比與分析
不難看出,雖然兩種語言中對敬語的分類不盡相同,但在具體的應(yīng)用中卻存在諸多交集。
詞匯方面:
1)添加接頭詞
貴國:“貴國(きこく)”和“??”
本國:“本國(ほんごく)”和“??”
貴公司:“貴社(きしゃ)”和“??”
本公司:“當社(とうしゃ)”和“??”
貴校:“貴校(きこう)”和“??”
本校:“本校(ほんこう)”和“??”
2)接尾詞
母親:“母様(ははさま)”和“???”
父親:“父様(ととさま)”和“???”
3)詞語的替換
飯:“御飯(ごはん)”和“??”
在:“いらっしゃる”和“???”
我:“わたくし”和“?”
語法方面:
終結(jié)詞尾
“我在學習?!?日語譯文“私は勉強(べんきょう)します?!?,韓語譯文“????????.”
“去教室嗎?”- 日語譯文“教室へ行きますか?”,韓語譯文“???????”
“學習吧!”- 日語譯文“勉強(べんきょう)しろよ?!?,韓語譯文“?? ? ????.”
“咱們一起去教室吧?!?- 日語譯文“一緒に教室へ行きましょう。”,韓語譯文“?? ?? ??? ????.”
委婉句式表敬意:
“你能借詞典給我就好了。”- 日語譯文“辭書を借りてくればいいです。”,韓語譯文“????? ? ?? ???? ?????.”
“可以借我詞典嗎?”-日語譯文“辭書を借りてくれませんか。”,韓語譯文“??? ? ?? ??? ???”
“借我詞典吧!”-日語譯文“私に辭書を貸してください?!?,韓語譯文“????? ? ?? ???.”
譯者在具體的翻譯實踐過程中,始終想通過詞匯和語法手段將源語中的敬語成分淋漓盡致地表現(xiàn)出來,以達到準備翻譯的目的。從以上對兩種語言中敬語體現(xiàn)方式的對比與分析,我們可以找出其敬語翻譯的切入點,然后舉一反三,然后再對源語和譯語進行對比檢查,即可實現(xiàn)其敬語的有效轉(zhuǎn)換。
二、結(jié)束語
多語種(兩種或兩種以上外語)翻譯從業(yè)者在源語和譯語之間轉(zhuǎn)換時最主要的問題也是詞匯和語法之間的轉(zhuǎn)換。姑且先不談及直譯、意譯、變譯等翻譯理念,對于敬語這種特定語言中存在的表意詞匯和語法現(xiàn)象,譯者如果能找到其中的類似點或相同點,并將其作為翻譯轉(zhuǎn)換的最開始切入點,似乎對整個翻譯過程也就多了幾分信心和把握。
參考文獻:
[1]日語敬語全攻略[2011-09-13].http://www.kekejp.com/kouyu/201109/27485.shtml.
[2]韓國語敬語講解[2011-07-26].http://wenku.baidu.com/view/83a70349c850ad02de80410c.html.