□吳敏聰 毛智慧
?
漢英“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞的命名理據(jù)
□吳敏聰毛智慧
摘要:本文從認(rèn)知的角度對漢英“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞進(jìn)行分析,探究其命名理據(jù)。研究發(fā)現(xiàn),漢英“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞的認(rèn)知命名理據(jù)存在著共性,即主要通過范疇化、隱喻、轉(zhuǎn)喻而來,或者其中兩種及以上理據(jù)的混合。人們對此類復(fù)合詞的認(rèn)知和命名主要通過凸顯其作為整體而言所獨(dú)有的區(qū)別性顏色特征(范疇化),或者利用與凸顯顏色有關(guān)的事物的相似性(隱喻),或者通過凸顯其某一身體部位的特殊顏色屬性(轉(zhuǎn)喻)來進(jìn)行命名。
關(guān)鍵詞:基本顏色詞動物類復(fù)合詞命名理據(jù)范疇化隱喻轉(zhuǎn)喻
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知與語言的發(fā)展都依賴于人的感官對外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn)。顏色是一種自然現(xiàn)象,附著在花鳥山川等事物之上,呈現(xiàn)在人們眼前。而對附著基本顏色詞的動物,其命名理據(jù)更體現(xiàn)人們對基本顏色詞在范疇化認(rèn)知基礎(chǔ)上的進(jìn)一步深刻認(rèn)識。近十幾年來,有不少學(xué)者從事命名理據(jù)的研究,有對漢英植物命名理據(jù)進(jìn)行對比研究的(任愿媛,2011),有從認(rèn)知視角對英漢“紅”類顏色詞的命名理據(jù)進(jìn)行研究的(嚴(yán)凱明,2014),但鮮有人結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)對含顏色詞的動物類復(fù)合詞作細(xì)致的剖析。本文采用認(rèn)知語言學(xué)理論來探討漢英“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞的命名理據(jù)。
美國人Berlin和Kay(1969)對世界上98種語言進(jìn)行調(diào)查研究和文獻(xiàn)歸納整理以后,在《基本顏色詞:普遍性和演變》中總結(jié)出11種基本顏色詞,即:white,black,red,reen,yellow,blue,blown,purple,pink,orange,green,gray。也有許多語言學(xué)家對漢語基本顏色詞做過界定,姚小平(1990)認(rèn)為現(xiàn)代漢語基本顏色詞有10個,分別為:黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、紫、灰、褐、橙;劉云泉(1990)認(rèn)為現(xiàn)代漢語基本顏色詞是10個,即紅、黃、青、綠、白、藍(lán)、灰、紫、褐;詹人鳳(1990)則認(rèn)為現(xiàn)代漢語基本顏色詞有6個,即:黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)(王依平,2010)。為了研究方便,我們采納詹人鳳的界定,即漢英基本顏色詞分別為黑(black)、白(white)、紅(red)、黃(yellow)、綠(green)、藍(lán)(blue)。
關(guān)于復(fù)合詞的概念,也有不同的說法?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(2005:507)對漢語復(fù)合詞的定義是:“復(fù)合詞是由兩個以上的詞素構(gòu)成的詞?!薄杜=蚋唠A英漢雙解辭典》(2002:284)中對于英語復(fù)合詞(compound)的定義是:“noun,adjective,etc composed of two or more words or parts of words(written as one or more words,or joined by a hyphen).”(由兩個或兩個以上的獨(dú)立詞所構(gòu)成的名詞和形容詞等,其書寫形式通常為一個或多個單詞,或者由連字符連接而成的單詞。)
Lakoff(1987)認(rèn)為人類的理想化認(rèn)知模型有四種:命題模式、意象圖式模式、隱喻模式、轉(zhuǎn)喻模式(成軍,2006:65)。動物名稱是人類借助視覺感官對捕捉到的動物進(jìn)行分析、判斷,并借助現(xiàn)有的事物進(jìn)行臨摹和命名而來的。我們參照《漢語大詞典》(1986)、《現(xiàn)代漢語詞典》(2005)、《新時代漢英大詞典》(2000)以及CCL語料庫,對“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞進(jìn)行搜集、整理、歸納和分類。研究發(fā)現(xiàn):這一類漢語復(fù)合詞多是通過范疇化、隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方法命名的。
(一)范疇化
原型范疇中典型的是基本等級,基本等級體現(xiàn)為范疇成員之間最大的家族相似性。原型也在基本范疇中得到最好的體現(xiàn),即基本范疇具有明顯的原型成員。人對基本范疇的認(rèn)識過程靠分析其成員的屬性以及對物體模糊的完形感知。而對于個別動物的認(rèn)知,則是基本范疇的下屬范疇,下屬范疇是對基本范疇的進(jìn)一步切分。(趙艷芳,2005:63-65)
在漢語中,許多動物名稱都是在一定范疇內(nèi),通過附著下屬范疇的某個特有屬性而命名的?;绢伾~在命名中充當(dāng)特有屬性,幫助人們在認(rèn)知過程中細(xì)致區(qū)分基本范疇內(nèi)的事物。這一類動物類復(fù)合詞的命名構(gòu)詞理據(jù)是“基本顏色詞+動物類別”,例如“黑魚、白鼠、紅蜘蛛、黃牛、白鶴、白蟻、黑熊、紅狐、紅蛉、紅蟹、黃鱔、黃鼬、黃蜂、黃鶯、藍(lán)鯨”,其中“魚、鼠、蜘蛛、牛、熊、狐、蛉、蟹、鱔、鼬、峰、鶯、鯨”是動物的類別,在人們認(rèn)知過程中屬于基本范疇,而“黑、白、紅、綠、黃、藍(lán)”這些基本顏色詞,作為動物身上的整體顏色屬性,通過整體與個體的屬性差異,在基本范疇下進(jìn)一步切割至基本范疇下的下屬范疇,是范疇化下細(xì)分式的命名方式,即范疇化是在原來動物界“門、綱、木、科、屬、種”的基本范疇下,利用其不同的基本顏色屬性,在基本范疇下細(xì)分出下屬范疇的一種命名方式。
(二)隱喻
Lakoff和Johnson(1980)認(rèn)為隱喻是人類重要的認(rèn)知方式,是從“始源域”到“目標(biāo)域”的映射。它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或者理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知活動。隱喻可以幫助我們利用已知事物來解釋未知事物,或者可以幫助我們重新理解已知的事物。(束定芳,2001:30)
在漢語動物名稱中,以隱喻為命名理據(jù)的“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞相對較少,在現(xiàn)有收集到的語料中,僅有“黑寡婦、黃鼠狼、白頭翁、紅娘魚、黑臉山魈”等5例,其構(gòu)詞的命名理據(jù)分別是“基本顏色詞+始源域”(如“黑寡婦”和“黃鼠狼”)“基本顏色詞+身體部位+始源域”(如“白頭翁”和“黑臉山魈”)“含基本顏色詞的始源域+動物類別”(如“紅娘魚”)。“黑寡婦”中的“寡婦”就是其“始源域”,是其對蜘蛛這一“目標(biāo)域”的映射,其映射焦點(diǎn)在于蜘蛛的雌性在交配后立即咬死雄性配偶這種行為,故名“黑寡婦”。“黃鼠狼”又名黃鼬,《本草綱目》提到:“按《廣雅》,鼠狼即鼬也。此物健于搏鼠及離畜,又能制蛇虺。”黃鼠狼介于鼠狼之間,又像鼠又像狼,又非鼠非狼,取名“鼠狼”,是將兩個始源域鼠和狼的形體特征映射到“目標(biāo)域”鼬之上。此外“白頭翁”(這里指的是白頭翁鳥而不是草本植物白頭翁),“白”是基本顏色詞,“頭”是動物部位,“翁”是其“始源域”,通過人們對于老翁的認(rèn)知來對這種頭部長著白毛的鳥類進(jìn)行命名?!昂谀樕谨獭敝械摹昂凇笔腔绢伾~,“臉”是此類動物的身體部位,“山魈”是其“始源域”,其映射焦點(diǎn)在于此動物外貌特征似鬼怪,人們通過對“始源域”的認(rèn)知來命名“目標(biāo)域”。再如“紅娘魚”,這類魚體色紅潤,身體苗條,頗有婦女之貌,故以“紅娘”為其“始源域”,將其姣好的體形特征映射至這一類“目標(biāo)域”上。
(三)轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是利用事物之間的“相鄰性”,用相近或者關(guān)聯(lián)的認(rèn)知域中的事物,“凸顯”并“代替”另一事物(嚴(yán)凱明,2014.3:159)。轉(zhuǎn)喻傾向于用具體的有關(guān)聯(lián)的事物代替抽象的事物,但也有不少用一概念實(shí)體代替另一個概念實(shí)體的。(曹道根,2007:10,11)
漢語部分動物的名稱是通過凸顯某些事物的部分來命名的。這些事物往往具有鮮明的特征,容易辨別。一種事物、一個概念有很多屬性,而人的認(rèn)知往往更多地注意到其最突出的、最容易記憶和理解的屬性,即突顯屬性,這就是突顯原則(趙艷芳,2005)。通過突顯原則,利用事物突顯出來的屬性命名,其命名構(gòu)詞理據(jù)多為“基本顏色詞+身體部位+動物類別”。例如“紅尾鴝”,因其經(jīng)常擺動的紅色尾部而得名。再如“紅腳鷸”,其構(gòu)詞理據(jù)在于其腳部突顯的紅色以及鷸科動物紅腳的肉具有藥用價值。此外,還有“白唇鹿、白頭雕、白頭鷲、白頭鳥”等動物名稱,其構(gòu)詞都屬于這一類轉(zhuǎn)喻命名理據(jù)。
值得一提的是,基于轉(zhuǎn)喻理據(jù)而得名的動物名稱中有一種特別的復(fù)合詞構(gòu)成法,為“基本顏色詞+身體部位”。如“紅骨頂”,因這一鳥類前額有一鮮紅色角質(zhì)額板這一突顯屬性而得名??偠灾瑵h語的轉(zhuǎn)喻命名其實(shí)就是在某一基本范疇下,通過利用其最突顯的外形特征屬性來對下屬動物范疇進(jìn)行命名。
我們參照《英漢大詞典》(2007)、《牛津英漢雙解大詞典》(2014)和BNC語料庫,對英語“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞搜集、整理、歸納和總結(jié)。研究發(fā)現(xiàn),英語此類動物類復(fù)合詞在構(gòu)詞中亦多以范疇化、隱喻和轉(zhuǎn)喻等為其命名理據(jù)。
(一)范疇化
英語的一些動物名詞的構(gòu)詞也是在一定的范疇下,通過顏色等某一下屬范疇特征對動物命名而來的。范疇化是人類對世界萬物進(jìn)行分類的一種高級認(rèn)知活動,在此基礎(chǔ)上,人類才具有了形成概念的能力,才有了語言符號的意義。基本顏色詞作為人們認(rèn)知世界的某一特性,幫助人們認(rèn)識并命名這些動物。其復(fù)合詞的命名理據(jù)是“基本顏色詞+動物類別”。例如“white admiral,whitefish,blackbird,black bass,black bear,blackfish,black grouse,red deer,red salmon,red snapper,red squirrel,bluebird,blue crane,blue whale”。范疇化是人類思維、感知、行為和言語最基本的能力。范疇化通過對模糊世界的感知,并加以特殊屬性來命名事物?;绢伾~在其構(gòu)詞中作為特殊屬性,在基本范疇化的前提下,進(jìn)行范疇化的細(xì)分。
(二)隱喻
在英語動物名稱中,“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞在隱喻映射下命名的也相對不多。其命名理據(jù)是“基本顏色詞+始源域”,如“black widow”中的“black”是基本顏色詞,“widow”就是“始源域”,是其對蜘蛛這一“目標(biāo)域”的映射,使其焦點(diǎn)投射在蜘蛛的雌性交配后立即咬死雄性配偶這種認(rèn)知行為上,因此取名為“black widow”。再如“yellow jacket”中的“yellow”是基本顏色詞,“jacket”作為“始源域”是對“目標(biāo)域”的一種映射,是人類認(rèn)知黃蜂過程中對其身體主要外形特征的一種隱喻映射。此外“bluebottle”中的“blue”是基本顏色詞,代表一種蒼蠅或水母身體的凸顯顏色,而“bottle”作為“始源域”,將瓶子圓乎乎和瓶體透明的形狀特征分別映射到“目標(biāo)域”——這類蒼蠅和水母之上。
(三)轉(zhuǎn)喻
在英語動物名稱中,“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞通過“凸顯”“以及”“替代”命名的相對較多。這種轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞法通過凸顯這些動物的屬性,從而達(dá)到替代動物的目的。其命名理據(jù)是“基本顏色詞+身體部位”,這些詞都是通過凸顯其某一部位的顏色屬性來命名的。如:“red back,red wing,bluegill,white-eye,whitehead,whitethroat,redbreast,redshank,bluethroat,yellowlegs,yellowtail,yellow underwing”。這些詞有著獨(dú)有的特征,即其某一身體部位有著凸顯的顏色屬性,更方便為人們所認(rèn)知。例如,在“蜘蛛”這一基本范疇中,有很多下屬范疇的事物,“red back”這一復(fù)合詞名稱表征了它獨(dú)有的屬性,那就是在所有寡婦蛛里面,它的赤背是最為凸顯的,因此以“red back”命名。所以,轉(zhuǎn)喻型命名通過借助凸顯屬性能幫助人們更好、更細(xì)致地認(rèn)知這個世界。
通過上述對比研究,漢英“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞的命名理據(jù)存在共性和差異。在漢英此類復(fù)合詞中都存在著范疇化、轉(zhuǎn)喻、隱喻等認(rèn)知命名理據(jù)。人們認(rèn)知并命名物質(zhì)世界主要是通過基本范疇下的下屬范疇的特殊屬性來細(xì)分,又或者借助始源域投射目標(biāo)域?yàn)槠涿蛘咄ㄟ^“凸顯”或者“替代”其凸顯屬性來認(rèn)知這些名詞。在對這些事物的認(rèn)知過程中,人們都是從基本范疇出發(fā)進(jìn)而認(rèn)知下屬范疇。這種命名主要依據(jù)人們視覺上的沖擊來辨別以及認(rèn)知這些動物。由于客觀環(huán)境的相似性,人們對漢英語言的使用也存在著一定的相似性。比如漢語中的“黑寡婦”與英語中的“black widow”,都以隱喻的方式描述這種蜘蛛。這說明,在一定程度上,漢英民族對于相同事物的認(rèn)知思維存在著共通之處。
漢英“基本顏色詞+名詞”動物詞類命名理據(jù)中也存在著一定的差異。由于在人們認(rèn)知物質(zhì)世界的過程中存在多種思維方式相互摻雜糅合的情況,所以在構(gòu)詞中也存在著范疇化、隱喻和轉(zhuǎn)喻等多種理據(jù)混合的情況。如漢語的“白頭雕”,既可以說是凸顯白頭這一屬性的轉(zhuǎn)喻命名,又可以說在“雕”的基本范疇下,因白色的頭部這一“邊緣”家族附著其獨(dú)特屬性,也是在經(jīng)由范疇化的命名。尤其是轉(zhuǎn)喻和范疇化這兩個認(rèn)知角度,既存在著交錯的關(guān)系,但又各自有差異。此外,漢語更注重集體化,所以在命名中更注重范疇化,會在詞尾加上其基本范疇的詞,如“白鷺、黑頸鶴、黃鱔”等。而英語在命名中相對獨(dú)立,少有范疇化、隱喻、轉(zhuǎn)喻之間的重疊。相對而言,轉(zhuǎn)喻也占了很大的一部分,英語轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞相對漢語較多,通過這些動物的凸顯屬性,通過它們某些身體部位所特有的顏色屬性,加以命名。英語相對更注重借用一些突顯屬性來區(qū)分事物,幫助人們認(rèn)識這個模糊的世界,如“whiteface,whitehead,blackcap”等。
本文從認(rèn)知的角度對漢英“基本顏色詞+名詞”動物類復(fù)合詞進(jìn)行分析,探究其命名理據(jù),發(fā)現(xiàn)主要有三種:范疇化、隱喻和轉(zhuǎn)喻以及其中兩種及以上理據(jù)的混合。盡管如此,人們對大多數(shù)此類復(fù)合詞的認(rèn)知以及命名都是通過凸顯其作為整體而言所獨(dú)有的區(qū)別性顏色特征(范疇化),或者利用與凸顯顏色有關(guān)的事物的相似性(隱喻),或者通過凸顯其某一身體部位的特殊顏色屬性(轉(zhuǎn)喻)來進(jìn)行命名。由于客觀環(huán)境的相似性,使得漢英民族對事物的命名也存在一定的相似性,但由于受到不同歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及不同文化傳統(tǒng)的影響,漢英民族在認(rèn)知物質(zhì)世界的時候也存在著一定的差異。
本文經(jīng)寧波大學(xué)SRIP項(xiàng)目資助,特此感謝。
參考文獻(xiàn):
[1]Berlin,B & P.Kay. Basic Color Terms:Their Universality and Evolution[M].Berkeley:University of California Press,1969.
[2]Lakoff,K & M,Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]曹道根.試論標(biāo)題的轉(zhuǎn)喻性[J].外語與外語教學(xué),2007,(10):11.
[4]成軍.范疇化及其認(rèn)知模型[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,(1):65.
[5]李海霞.動物命名研究[M].成都:巴蜀書社,2002.
[6]劉云泉.語言的色彩美[M].合肥:安徽教育出版社,1990.
[7]牛津高階英漢雙解詞典(第四版)增補(bǔ)本[Z].北京:商務(wù)印書館,2002:284.
[8]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]盛超.漢語動物詞語研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.
[10]王依平.現(xiàn)代漢語顏色詞認(rèn)知研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(修訂版)[Z].北京:商務(wù)印書館,1998:507.
[12]姚小平.基本顏色調(diào)理論述評——兼論漢語基本顏色詞的演變史[J].外語教學(xué),1998,(1):19-28.
[13]嚴(yán)凱民,董銀燕,郭泉江.認(rèn)知視角下英漢“紅”類顏色詞的命名理據(jù)研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014,(3):158-160.
[14]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
(吳敏聰毛智慧浙江寧波寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)