□張 磊 宋起慧
?
語篇分析對譯者視角的導向作用
□張磊宋起慧
摘要:語篇是翻譯的基本操作單位,語篇分析是解讀原作內(nèi)在特征的第一步,也是優(yōu)秀譯作的保證。但是微觀和宏觀的語篇分析結果需要進行取舍和博弈,并在譯作中兼顧語形和語義的對等表達。本文以語篇分析為視角,以英漢雙語語篇中信息結構的差異作為切入點,對譯者的翻譯視角進行研究。
關鍵詞:翻譯單位語篇分析語篇翻譯
從雙語轉換的形式上看,翻譯的過程以兩種語言作為操作對象,而從語義轉移的角度上看,翻譯的對象,不是語言,而是意義。在實際的翻譯活動中,翻譯的直接對象多是能表達一個完整語義的語言結構。翻譯的單位是能在兩種語言之間為實現(xiàn)意義的傳遞而確定的操作和轉換的單位。作為語義和結構的整體——語篇,在語法結構上具有銜接性、連貫性、層次性和整體性,能夠很好地作為譯者的操作單位。語篇這一翻譯單位,能夠為譯者提供很好的翻譯視野,在翻譯過程中譯者需要兼顧語形和語義的傳達。
鑒于這一點,本文以語篇分析作為視角,以英漢雙語語篇中信息結構的差異作為切入點,來探索語篇分析和傳情達意的平衡,并在語篇的背景下,對譯者的翻譯視角進行探討。
語篇分析從20世紀60年代開始逐漸發(fā)展起來,吸收了語言學、符號學、心理學、人類學、社會學以及文學等學科的研究成果和理論,專門研究交際中語言使用的情況。語篇分析又稱為篇章分析或者語篇語言學,一般說來,英美國家的學者喜歡用“discourse analysis”(篇章分析),而歐洲大陸的學者喜歡用“text linguistics”(語篇語言學)。(黃國文,2001)
對于語篇理論對翻譯實踐的作用,不同的譯者有不同的立場。從翻譯的總體策略來看,Snell-Hornby(1988)認為,翻譯的出發(fā)點在于語篇分析,翻譯是一個自上而下的過程。Hatim(1990)也強調(diào)自上而下的方式,主張譯者采用的翻譯方法應以對語篇結構和語境的理解為依據(jù)。但是Baker認為,自上而下的方法,有很多局限性:
1.可行性。許多從事翻譯的人員并沒有在語言學或者語篇理論上受過專門的訓練,在相關理論的使用上可能不盡完美。
2.語言的形式與意義之間的關系。語篇是一個完整意義的單位,如果譯者對語言的具體形式缺乏深入的考慮,就沒有辦法把語言的整體意義解釋清楚,因為每一個具體的遣詞造句塑造了整個語篇的意義。
(一)語篇內(nèi)部結構
對于語篇翻譯來說,語篇的層級結構給我們帶來了兩個問題:第一,譯者到底應該采用由部分到整體的方法,從研讀詞組、分句和語段出發(fā),從而進行對語篇結構的解讀和語篇整體意義的轉換,還是采用相反的模式,先分析語篇的銜接過渡關系,然后解讀句子和詞組在語篇中的具體意義,用對語篇宏觀層面分析的結論來把握和指導每個微觀部分的翻譯活動?第二,不同的語言有不同的語篇結構組織形式,在翻譯過程中,譯者到底應該更多關注原文的內(nèi)容,還是更多注意它的形式特征?如果以語篇形式作為翻譯中關注的焦點,那么譯本會不會不符合目標語的表達習慣,缺乏目標語應有的地道性特征?
從信息傳遞的角度來說,語篇不是一個形式單位,而是一個意義單位。在語篇分析中,我們很難用分析語法時使用的“嚴謹?shù)囊?guī)則”等概念對語篇的整體意義做出明確的表述。語篇是一個層級結構,如果我們過多強調(diào)語篇的整體意義特征,就會忽視微觀層面,即構成語篇中的具體詞語、詞組、分句、語法結構等不同層面的語言現(xiàn)象,而這些部分是語篇整體意義產(chǎn)生的基礎。
任何語篇都有內(nèi)部結構,內(nèi)部結構不僅指語篇的表面形式,如:銜接過渡,而且還指深層的意義結構。語篇不是若干句子和段落的任意集合,它是基于整體性和連貫性上的意義單位。語篇都有一定的交際目的,都是為了完成語篇生產(chǎn)者的交際意圖。語篇的句子組合都是按照本語言約定俗成的語法和規(guī)則特點構成的,只有在對比英漢語言的句子結構時,按照各自的語言習慣來處理詞匯層面上的對等(word-level equivalence)和語法對等(grammatical equivalence),才相對容易。而由于語篇的組織形式多種多樣,同一語篇內(nèi)容出于不同的交際意圖可以用不同的語篇結構來表達,所以在翻譯過程中,譯者要取得語篇上的對等,是很大的難點。
語篇分析的核心在于語篇的篇章結構和語境知識發(fā)生相互作用以創(chuàng)造語篇的過程。語篇分析的定義涉及如下幾方面的內(nèi)容:
1.篇章(text)。通常指一段語言文字中的語言形式特征,而且對這些形式特征的解釋不根據(jù)語境的變化而變化。
2.語境(context)。從狹義上講,語境指語篇之外的因素(語篇接受者能動的識解因素)。
3.話語或語篇(discourse)。當篇章的生產(chǎn)者和接受者根據(jù)語境因素完成篇章的生產(chǎn)和解讀后,這段文字就實現(xiàn)了從篇章向語篇的轉化過程。話語或語篇是篇章因素和語境因素相互作用的結果,而這一過程就是能動的意義產(chǎn)生過程。
從以上的分析可以得出,英漢雙語中的語篇是能夠表達話語生產(chǎn)者的一個完整交際意圖并有語境粘聯(lián)的語義單位。所以,語篇不在于句子或者段落的長度,而在于語義的表達。
(二)英、漢語篇信息結構差異
從信息結構的角度來看,一個句子一般由兩部分構成:1.話語的起點(point of departure),即陳述的對象;2.話語的目的(goal of discourse),即對陳述對象的說明。話語的起點通常呈現(xiàn)已知信息(given information),是已知或共享的信息(shared know ledge),功能語法稱之為主位(theme);話語的目的通常是表達新信息(new information),是說話人想讓聽話人知道的信息,被稱為述位(rheme)。在連續(xù)的話語中,信息的展現(xiàn)形式一般遵循從已知信息到未知信息的規(guī)律;已知信息的交際價值小,往往出現(xiàn)在話語的前部;新信息交際價值大,往往出現(xiàn)在話語的后部。例如:
(1)為他人帶去陽光的人,自己也會沐浴在陽光之中。
(2)If everyone donates a bit of love,the whole world will become a paradise.
這就是句子信息線性排列的尾重現(xiàn)象(end weight)原則。一般文體的單句都是已知信息在前,新信息在后,句尾為信息焦點。英、漢語簡單句的信息展開方式皆遵循上述這一規(guī)律。由于漢語語序相對固定,末尾焦點就更常見。
語篇包含7個標準:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)、互文性(intertextuality)。這幾方面的特點是語篇賴以成立的重要特質,只有滿足這7方面的標準,一個語篇才是符合實際交際行為的語篇。
解讀語篇時,譯者可能將自己的注意力轉向語篇的不同側面,但是解析語篇的哪個方面在很大程度上取決于他作為讀者和譯者的個體經(jīng)驗。語篇作為主觀世界或者客觀世界描述的結構,從人的認知途徑上講,譯者和其他的讀者與原作作者在個體經(jīng)驗上有共識,而這個共識程度有高低之分。共識程度高時,譯者和作者的語篇認同同一性趨近,語篇整體意義能夠較多地被解讀出來;反之,就較少。這就在下一步的雙語譯文等值質量中起了決定作用。
語篇分析是譯者與語篇作者進行的互動,是一個動態(tài)的過程。語篇及其內(nèi)在的語篇結構、信息排布、交際意圖等內(nèi)部因素和語篇以外的因素,如譯者的自身認知狀態(tài)、閱讀偏好、知識結構以及百科知識等構成的識解關系就是語篇分析的核心。從語篇分析的角度來看,譯者是個特殊的話語參與者,以某個已經(jīng)成形的交際行為作為向導,創(chuàng)造出一個新的交際行為,并把一個語篇從一種社會文化轉移到另一種社會文化中,在原作作者和譯作讀者之間扮演中間人的角色。語篇分析主要包括以下幾個方面:
1.功能語言學派代表人物M.A.K.Halliday曾指出語言的基本單位是句子、小句、詞組、詞和詞素,但是各個基本單位的地位不同。句子由小句構成,小句由詞組構成,詞組由詞構成,詞由詞素構成。句子作為語言傳遞信息的基本單位,其各組成成分的地位不同,承載的信息狀態(tài)就不同;信息狀態(tài)不同,則其交際價值就有差異。在英語的復合句中,主句表達主要信息,與當前話題的關聯(lián)程度高,因此構成話語的脊梁,是說話者要強調(diào)的信息,也是聽話者特別期待的信息;從句表達次要信息,與當前話題的關聯(lián)度相對較低,在交際中不起主導作用。
2.任何語言都是借助一些結構來創(chuàng)造語篇的,這些手段可能是某些語言文化所專有的,可能是某種體裁的文章所要求的,也可能是人類認知世界的思維路徑?jīng)Q定的。如:英語中的狀語或者狀語從句可以前置也可以后置,如果被前置并放在句子主位(theme)位置,它可以把其中包含的信息背景化,為句子中其余信息的輸出做鋪墊,并成為理解述位(rheme)所表達內(nèi)容的前提。這樣,語篇的結構安排就成了傳達話語生產(chǎn)者的意圖并塑造接受者思維方式的手段。
3.任何語篇,從形式上看,都是話語生產(chǎn)者——語言的組織結構——向話語接受者傳遞的過程,但本質上是人與人之間的交流。語篇的創(chuàng)造還受到參與者人際關系的影響,反過來,在語篇的解讀過程中也反映了接受者的人際關系。例如,以專業(yè)人員為閱讀對象的語篇,在翻譯過程中,不管語篇的生產(chǎn)者是誰,語篇翻譯的語言以及結構形式要適應并且塑造專業(yè)人員的思維方式和知識結構。
4.話語以外的“世界”涉及到話語生產(chǎn)者和話語接受者的主觀認知世界和百科知識。任何話語都依賴某段文字來表達一定的交際意圖,也是我們經(jīng)驗的反映。接受者已有的經(jīng)驗可以幫助他們理解新的話語,當然也可以造成誤導,導致信息傳遞的失真。對于新的語篇,譯者可以使用語篇在體裁、結構以及風格上的相似性來理解,而直接或者間接的引用也加強了語篇之間的聯(lián)系,構成各種有形或無形的信息鏈,來給譯者進行導航。
1.解讀并準確傳達語篇作者的意圖
語篇的意義是語篇的創(chuàng)作者和譯者之間商榷的結果,這樣的結果經(jīng)過語言文化的轉換傳遞給譯作讀者。譯者必須要根據(jù)語篇創(chuàng)造者的用意(intended meaning)和隱含意義(implied meaning)等去確定翻譯技巧和處理方式,而不應該孤立考察語篇的某一局部。英語中有些富有文化特色的表達方式,由于英漢語言表達的差異,翻譯中要解讀作者的意圖,就要根據(jù)實際語境加以轉譯,如果一味地緊跟原文,形似忠實于原文,實則導致意義的偏離。例如,
(3)Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile;her swan-like neck,and sloping shoulders,was orientally dazzling.(A.Huxley:Come Yellow)
譯文:大小姐喬治亞娜烏發(fā)鬈鬈,雙眸明亮,側面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上修長的柔頸,下削的玉樓,活脫脫一個令人炫目的東方美人。
在例(3)中,原文描寫的是一個頗有幾分東方美人特征的西方美人。值得注意的是“aquiline”一詞的翻譯,這個詞常與“nose”搭配,意為“鷹鉤鼻”。在英語中,常用“an aquiline nose”來烘托一個人的高貴,但在漢語中,“鷹鉤鼻”往往跟陰險奸詐聯(lián)系在一起。所以,在這句話的翻譯中,要考慮到中西文化的差異,以及作者的文本意圖。根據(jù)“aquiline”的意象特征,將其靈活處理為“高高的鼻梁”,而不可直譯為“鷹鉤鼻”,因為這在譯語文化中會損害原文描寫的美女形象。
2.分析語篇結構并在符合目的語表達習慣的情況下盡可能保持這一結構
英漢雙語由于句法層面上的差異,我們很難確保雙語在語篇結構和信息傳遞效果上完全對等。但是,作為人類交際的產(chǎn)物,任何語篇模式的使用都是為特定的交際目的服務的。譯者應該對這種模式做出認真的解讀,并在譯文的處理中體現(xiàn)出來。例如,
(4)We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights,that they are among these are life,liberty and the pursuit of happiness.
譯文:我們認為下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權利,其中包括生存權、自由權和追求幸福的權利。
例(4)是引自《美國獨立宣言》的段落,原文文本具有公文文本的特征,要求行文規(guī)范且語言生動、具有廣泛的可接受性。譯文保留原文的整體框架,依然采用主位到述位的語義演進方式,這樣的語形是對等的。
3.語篇內(nèi)部深沉的邏輯關系能指示語篇細節(jié)的翻譯
語篇連貫是語篇的一個本質特征,主要包含邏輯關系的明晰,事件和情景的組織方式,以及人類經(jīng)驗的延續(xù)。例如:
(5)She would not allow that any objections there had material weight with Mr.Darcy,whose pride,she was convinced,would receive a deeper wound from the want of importance of his friend’ s connections,than from their want of sense.(J. Austen:Pride and Prejudice,Ch.10,VII)
譯文:她認為,這些方面的不足對達西先生影響不大,因為她相信,達西先生覺得最傷他自尊的,是他的朋友跟門戶低微的人家結親,至于這家人有沒有見識,他倒不會在意。
例(5)中,“whose pride”引出一個定語從句,但是從語義邏輯關系看,這個定語從句在于說明主句的原因。在翻譯中,“因為”明示了其中的關系,語義更加通暢;“than”引出比較對象,譯文中,“他倒不會在意”與前文的“最傷他自尊”形成呼應,完成了“than”的對比結構,這就明確了原文存在的深層邏輯關系,而且符合漢語的習慣。
英漢雙語的語篇結構、信息排布原則都有很大的區(qū)別,而作為在兩種語言間穿梭的譯者需要跨越這一鴻溝,保留原文的語篇信息結構,盡可能實現(xiàn)語篇的對等翻譯,盡管我們難以在形式上和效果上產(chǎn)出一個完全等同于原文的譯文。從語篇分析的視角,我們可以得出原語語篇的內(nèi)部結構特征、內(nèi)在結構邏輯以及語義推進方式,作為下一步翻譯的向導。但是,譯者不能為語篇林林總總的微觀特性所羈絆,過多沉浸于“木”,而忘乎于“林”。
參考文獻:
[1]Baker,M.and Saldanha,G.(eds.).翻譯研究百科全書(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[3]Johnstone.B.Discourse Analysis(2nd Edition)[M].MA:Blackwell,2008.
[4]Potter,J.and Wetherell,M.Discourse and Social Psychology:Beyond attitudes and behavior[M].London:Sage,1987.
[5]Anthony Pym.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome,1998.
[6]王福祥,徐慶利.英語定語從句漢譯的信息對等原則[J].四川教育學院學報,2009 ,(8)
[7]陳德彰.英漢翻譯入門[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[8]黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
(張磊宋起慧內(nèi)蒙古包頭市包頭醫(yī)學院職業(yè)技術學院014130)