国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯中的信息聽辨

2015-02-28 07:01:00柯軍
關(guān)鍵詞:譯員口譯講話

柯軍

(湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感432000)

口譯中的信息聽辨

柯軍

(湖北工程學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感432000)

作為口譯工作的第一步,口譯聽辨十分重要,但也比較容易取得訓(xùn)練成效。由于口譯聽辨有著與聽力理解類似之處,也有著自身的特點,本文旨在以討論后者的特點為發(fā)端,探討一下口譯中的信息聽辨的訓(xùn)練方法。

聽力理解;口譯聽辨;異同;訓(xùn)練方法

隨著中國的進一步對外開放,口譯越來越成為人們國際交往中的重要部分。各高校也越來越重視口譯教學(xué)。但是筆者在教學(xué)實踐中卻發(fā)現(xiàn),盡管學(xué)生的語言有一定基礎(chǔ),對口譯也有濃厚的興趣,但教學(xué)的效果還是很不理想。經(jīng)過分析,筆者以為,口譯信息的聽辨是其中的癥結(jié)之一。眾所周知,口譯主要包括三大環(huán)節(jié),即信息聽辨、信息理解與記憶和目的語產(chǎn)出。其中聽辨信息是第一位的。沒有良好的信息聽辨能力,是不可能很好地完成口譯任務(wù)的。因此,筆者試圖以教學(xué)和口譯工作實踐體會為切入點,討論口譯中的信息聽辨癥結(jié)出現(xiàn)的原因和提出一些解決方案。

一、口譯信息聽辨

筆者的教學(xué)對象均是英語專業(yè)大四學(xué)生。大多數(shù)人有著良好的雙語基本功,有些整體外語水平相當不錯。但是,在課堂訓(xùn)練和模擬口譯現(xiàn)場中,他們的表現(xiàn)仍是差強人意。筆者經(jīng)過分析并結(jié)合自身體會,認為主要問題在于混淆了聽力理解和口譯信息聽辨。

外語學(xué)習(xí)者往往都經(jīng)歷了一個從什么都聽不懂到慢慢基本能聽懂的階段。盡管每個人的具體訓(xùn)練方面各有差異,但基本都有一個階段是進行精聽和聽寫的。筆者也承認,正是這樣一個階段幫助他們突破了聽力瓶頸,提升了聽力水平。但這樣的訓(xùn)練,也容易使學(xué)習(xí)者每次都特別試圖做到聽到、聽懂每個詞語。但正是這樣的習(xí)慣使聽者掉進了詞語的漩渦而不能自拔,反而丟失了口譯中更重要的東西,即邏輯和主要信息。

國際著名口譯研究專家吉爾(Gile,1995)把口譯聽辨定義為“與聽力理解有關(guān)的活動,包括譯者對語言符號的辨識,識別字詞的含義,最后決定講話人所表達的意思”。這就決定了口譯聽辨就在于口譯中的聽和辨是一體的,是一種語用學(xué)意義上的聽,重點在“辯”。辯即思考、分析,甚至推斷和預(yù)測(蘇偉,2009)。王燕(2009)也認為“辯”就是思考與分析,把聽到的源語信息,通過種種分析手段納入譯者理解的范疇。兩位學(xué)者的研究結(jié)論最終指向都是“聽辨”即把聽到的(和預(yù)測中可能聽到的)信息在個人百科知識的幫助下納入理解的范疇,以便記憶和產(chǎn)出。因此,口譯聽辨與語言訓(xùn)練階段的聽力理解在目的上就很不同。

筆者以為口譯中的聽辨不是關(guān)注字、詞、發(fā)音等表象層面的東西,而是關(guān)注所表達的內(nèi)在意思(即邏輯和信息)??谧g員在聽的時候?qū)で蟮氖且粋€邏輯清晰的語意整體。

而且口譯中的信息聽辨是重在辯,即分析、理解。因此,它不僅要啟動人的聽覺系統(tǒng),更要啟動人腦的分析、記憶系統(tǒng)。因為口譯時候未必都是標準音、都是譯員熟悉的話題領(lǐng)域等因素都要求譯員有良好的分析、記憶能力??谧g人員不但要聽源語,更重要是要根據(jù)當時當?shù)氐母鞣N因素識別講話者的真實意圖,并口譯出來。而不在于字詞上是否完全對等。

二、口譯信息聽辨的訓(xùn)練

雖然兩者在訓(xùn)練方法上有差異,但口譯中的信息聽辨是在聽力理解的基礎(chǔ)上進行的。因此,本文的目的并不是要否定聽力理解的重要性;只是就口譯聽辨的特殊性,談?wù)勅绾芜M行有效的口譯聽辨訓(xùn)練,以期更好服務(wù)于口譯實踐。由于口譯中的聽辨主要是聽邏輯和講話者的語用意圖,筆者以為要掌握口譯聽辨也應(yīng)該從以下兩個方面針對性地進行訓(xùn)練。

首先,學(xué)習(xí)者要進行“聽邏輯”訓(xùn)練。該訓(xùn)練的目的是從整體上把握源語信息的框架性邏輯關(guān)系。而筆者以為在實際訓(xùn)練的初級階段,“邏輯”不是聽出來的,而是要經(jīng)過比較系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)的,然后從最簡單的邏輯信號詞層面來學(xué)習(xí)。講話者都是按照一定的邏輯展開自己的講話的,而且為了體現(xiàn)其中的思路,講話者也會注意使用邏輯信號詞。因此,在聽辨中注意主動抓取信號詞是聽辨句子層面邏輯的一個捷徑。根據(jù)資深口譯研究專家、武漢大學(xué)口譯隊創(chuàng)始人、武漢大學(xué)外國語學(xué)院吳忠明副教授的研究(2005),口譯實踐中的源語信息主要有六種邏輯關(guān)系,即因果、轉(zhuǎn)折、讓步、假設(shè)和條件、時間、目的。這些關(guān)系都有著很明顯的標記詞,語言學(xué)習(xí)者從一開始都有接觸。對于口譯者而言,不過是需要加強對這些詞語的敏感度,善于在語流中識別它們,以便幫助自己理清邏輯關(guān)系。

因此,筆者以為,在這個階段的訓(xùn)練可以分為三步走:a.掌握各種邏輯關(guān)系的信號詞。只有這樣,譯員才能做到心中有數(shù),在聽的時候就可以游刃有余。b.在掌握了這些詞語之后,口譯人員可以給它們編碼,即設(shè)定特定的符號或標記。這些符號應(yīng)該是能夠快速書寫和容易識別的。快速書寫的目的是使得譯員能在盡可能短的時間內(nèi)把邏輯關(guān)系落實到筆記上,加強和彌補腦記。而容易識別的目的是使得譯員能快速識別邏輯關(guān)系,不至于混淆。c.集中訓(xùn)練??谧g是一種高強度、高壓力的活動,留給譯員的時間是十分有限的,而在這有限的時間里,譯員的任務(wù)卻很多、很重。集中訓(xùn)練可以幫助譯員利用這些符號的效率,盡可能地幫助譯員抓住講話者的邏輯。

其次,學(xué)習(xí)者應(yīng)該在完成句子層面的邏輯訓(xùn)練后,把目光投向口譯語篇。許均等教授(1998)在推介巴黎學(xué)派釋意理論時,明確了“語言知識和認知知識結(jié)合的篇章翻譯”才稱為“篇章翻譯”或“翻譯。”這說明,在口譯中,譯員更需要關(guān)注的是口譯語篇。而根據(jù)有關(guān)學(xué)者研究(唐軍,2012),口譯中的話語語篇類型也是相對固定的,主要有敘述型、介紹型、論證型和會話型。

筆者以為,敘述型就像記敘文,其特點無非是時間、地點、人物、事件。講話者往往都是按照其中的一點為邏輯主線展開的??谧g人員只要抓住這一主線,其抓邏輯的任務(wù)應(yīng)該就可以完成得八九不離十。介紹型篇章就類似于說明文。其目的是對客觀事物、事件或人物進行介紹。其特點是內(nèi)容的科學(xué)性、介紹的條理性、語言的準確性。而在這三個特點之中,最容易與人們的認知規(guī)律契合的就是條理性。而介紹說明性篇章的條理性也是十分清晰的,主要有:邏輯順序,如個別到一般、抽象到具體、由主及次、現(xiàn)象到本質(zhì)等等;時間順序以及空間順序。而且這類文字的篇章行文結(jié)構(gòu)也很簡單,一般就是總分或遞進??谧g人員只要抓住了這兩點就可以理清其邏輯。論證型語篇類似于議論文,都是由論點、論據(jù)和論證構(gòu)成篇章。講話中在話語過程中一般論點和論據(jù)都展現(xiàn)得很清楚。口譯人員需要把握的是一般的論證方法。根據(jù)這類語篇的特點,論證方法一般也是比較明確的,如舉例、對比、引用、因果、歸納、演繹等等??谧g人員只要抓住了這些論證方法,就可以抓住講話者的話語篇章邏輯。會話型,主要就是日常寒暄、對話。這類對話最大的特點是口語化、隨意性。但對話雙方并不是自說自話的,還是一個相互配合的過程。根據(jù)語言學(xué)家格萊斯(Grice)(1975)的研究,人們在交際過程中似乎有意無意中都在遵循著某個原則,以便完成交際任務(wù)。他把該原則命名為“合作原則”。合作原則指出,盡管對話者的話語、思維方式可能呈跳躍性,但仍然有邏輯可循,都是為了一個共同的目的,即完成對話。只要對這些原則、模式熟悉,譯員在掌握對話的邏輯時候就不會出太大問題。

從理論上掌握了這些口譯篇章的特點,學(xué)員只要花一定的時間來練習(xí),快速掌握語篇的邏輯是可以做到的。筆者以為,可以從以下幾個方面進行:

首先,選取各類型語篇的訓(xùn)練材料。在選材時要遵循幾個原則:a.必須是真實的講話稿。如果選擇文學(xué)類稿件,因它們往往具有很強的書面性質(zhì),不合適作講話稿,也就不是口譯的潛在對象。b.講話稿的長度、難度應(yīng)該比較符合訓(xùn)練者的水平,并且結(jié)構(gòu)特征比較明顯。c.講話稿要先選擇母語的,再選擇外語的。學(xué)員應(yīng)該在母語材料的訓(xùn)練上取得一定成績后再轉(zhuǎn)向外語材料的訓(xùn)練。這樣做的目的是使學(xué)員能夠從易到難進行訓(xùn)練,不容易打擊訓(xùn)練者的信心,也容易取得成績。d.還有一類特殊情況,即即席演講。這類語篇往往沒有事先的準備,而且講話者因各種原因,講話可能缺乏邏輯性??谧g學(xué)習(xí)者在訓(xùn)練階段,應(yīng)專門針對這一問題,進行訓(xùn)練。可以選擇已有的或現(xiàn)場出題得到的、邏輯不明顯的篇章進行訓(xùn)練,做到有備無患。

其次,在材料選取得當后,學(xué)員可以開始“視析”練習(xí),也就是一邊閱讀一邊進行篇章結(jié)構(gòu)的解析,做到迅速把握篇章結(jié)構(gòu),然后做復(fù)述練習(xí)。復(fù)述練習(xí)也要分為兩個階段來完成,即源語復(fù)述階段和目的語復(fù)述階段。尤其要注意,這個階段的練習(xí)一定不能急于求成。如果視析練習(xí)還沒純熟就不要進入復(fù)述練習(xí)。如果源語復(fù)述練習(xí)還沒到純熟階段,就不要進入目的語復(fù)述練習(xí)。做視析練習(xí)的目的就是訓(xùn)練快速地把握語篇邏輯的能力。做復(fù)述練習(xí)的目的是加強和檢測結(jié)構(gòu)解析的成果,同時也可以訓(xùn)練學(xué)習(xí)者抓邏輯、抓主要意思、短期記憶以及脫離語言外殼等習(xí)慣。

最后,當學(xué)習(xí)者把各種題材的材料視析、復(fù)述進行得比較充分和熟練后,可以進入下一階段,即“聽析”練習(xí)階段。聽析練習(xí)的訓(xùn)練階段和方法與視析比較類似,只是把“視”材料改為“聽”材料。因為聽材料才是更加符合口譯特點的(這里不考慮有稿口譯這一特例)。

完成了以上訓(xùn)練,筆者以為口譯學(xué)習(xí)者就基本做好了聽“主要信息”的準備。因此,下一階段的訓(xùn)練就是集中在聽主要信息上面。根據(jù)王斌華博士等的研究(2012),口譯中要抓住主要信息,一是理解“信息的構(gòu)成要素”,即詞語表面所傳遞的意思;二是理解“語言形式的內(nèi)在含義”,即講話者的語用意圖。而且,筆者也同意他們的觀點,即,“聽清內(nèi)在含義比聽取外在的語言形式更為重要?!彼?,筆者以為,要抓取話語語篇的主要信息,學(xué)習(xí)者可以從兩大方面著手,即語言信息和非語言信息。

所謂語言信息即是指講話者的話語所表達的意思。講話者的話語是語流形式出現(xiàn)的,因此,學(xué)習(xí)者要練習(xí)的是如何在語流中把握講話者的話語意圖。也就是說學(xué)習(xí)者要知道在語流中要重點關(guān)注哪些詞或信息。筆者以為可以從兩個方面努力:第一,要加強語言基本功的夯實。不要讓詞匯、語法等基礎(chǔ)層面的知識成為理解的攔路虎。第二,從技術(shù)層面來講,要熟知哪些詞語是傳遞的信息以及信息的層次,哪些只是語法功能的需要,并不傳遞信息。很多專家,如上文中的吳忠明教授就認為(2005),要把握主干信息就要善于抓住名詞。因此,筆者以為,只要抓住了主要名詞所傳遞的信息,再加上譯員的語法知識所傳遞的信息層次,理解和把握話語的信息構(gòu)成要素應(yīng)該是沒有問題的。

在抓住了語流中信息構(gòu)成要素后,學(xué)習(xí)者更需要關(guān)注的是抓住非語言信息,來真正理解講話者的話語意圖。筆者以為,非語言信息也包括兩大類,即超語言信息和副語言信息。

根據(jù)李少彥譯審(2011)的研究,超語言信息的內(nèi)涵很豐富,包括“背景知識、語境、文化因素、比喻涵義、俚語行話等等”,而且“其信息量絲毫不亞于話語或文字本身所傳達的內(nèi)涵。”而最早提出副語言概念的是美國語言學(xué)家G.L.Trager。經(jīng)過歷代學(xué)者的發(fā)展,當代理論界一般把狹義的副語言定義為,伴隨語言產(chǎn)生但不屬于語言范疇的某些語音現(xiàn)象和發(fā)音特征;廣義的副語言還包括了面部表情等身態(tài)語。盡管副語言不同于語言,但同樣具有很強的交際功能。而且根據(jù)有關(guān)心理學(xué)家的研究,在傳遞信息時,講話者絕大部分的意思是通過面部表情等副語言信息傳達的。包括超語言和副語言的非語言信息,在傳遞講話者的意圖上發(fā)揮著難以估量的作用。因此,譯員在口譯時候善于捕捉非語言信息是十分重要的。而非語言信息的把握是一個系統(tǒng)工程,在有限的篇幅里難以盡述其詳,筆者將另文再述。但譯員有意識地掌握和運用語言知識,對完成口譯任務(wù)是必不可少的。

綜上所述,口譯的聽辨重在“辯”字。而要把握住辯,譯員在從理論到實踐的訓(xùn)練都是必不可少的。只有經(jīng)過了足夠的訓(xùn)練,聽辨才不會成為口譯中的第一大攔路虎,反而會成為譯員完成工作的墊腳石。其重要性再怎么強調(diào)也不為過。

注釋及參考文獻:

[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995,p162.

[2]Grice,P.Logic and conversation[A].In P.Cole and J.Morgan(eds.)Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York: AP,1975.P41-58.

[3]高純娟.“脫離源語語言外殼”理論下的口譯聽辨理解:大學(xué)英語教學(xué)與研究[J],2012(6):41.

[4]李少彥.口譯中超語言信息探析[J].中國翻譯,2011(3):41.

[5]梁茂成.副語言初探[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報,1994:128.

[6]蘇偉,鄧佚.口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2009:3.

[7]唐軍.論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J].當代教育理論與實踐,2012(1):168.

[8]許均,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:103.

[9]吳忠明.英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:17.

[10]王斌華.英漢口譯——轉(zhuǎn)換技能進階[M]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:68.

[11]王燕.英語口譯實務(wù)[M]北京:外文出版社,2009:12.

[12]趙美玉.從交際角度淺談副語言與語言的關(guān)系[J].科教文匯,2014:111.

Information Input and Processing for Interpreting

KE Jun
(School of Foreign Languages,Hubei Engineering University,Xiaogan,Hubei 43200)

As the very first step,information input and processing for interpreting is greatly important and difficult to train.Given the fact that it not only shares a lot of similarities with general listening comprehension,with which people are more familiar,but also has it own uniqueness,this paper tries to begin with an analysis of its characteristics,and moves on the training of it.

general listening comprehension;information input and processing for interpreting;similarities and differences;training methods

H315.9

A

1673-1883(2015)03-0146-03

(責任編輯:董應(yīng)龍)

2015-06-05

柯軍(1980-),男,湖北大冶人,講師,碩士,研究方向:口筆譯理論與實踐。

猜你喜歡
譯員口譯講話
“注水”講話
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:06
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
國旗下的講話
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
男朋友
天津詩人(2016年1期)2016-11-25 18:53:59
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認知與口譯記憶
西昌市| 永靖县| 丰县| 龙井市| 涿州市| 千阳县| 宁化县| 郁南县| 志丹县| 化隆| 沧州市| 行唐县| 阳城县| 大宁县| 濉溪县| 扬州市| 奉贤区| 临猗县| 乌恰县| 望城县| 克东县| 伽师县| 安乡县| 莒南县| 镇赉县| 商南县| 钟祥市| 关岭| 永福县| 西城区| 蕲春县| 河东区| 法库县| 汤阴县| 清原| 汶上县| 彭阳县| 余姚市| 阿尔山市| 朝阳市| 荃湾区|