李迎春
(遼寧師范大學(xué),遼寧大連116000)
《中國(guó)古代文學(xué)作品選》元明卷中馮夢(mèng)龍作品部分注釋錯(cuò)誤訂正
李迎春
(遼寧師范大學(xué),遼寧大連116000)
《中國(guó)古代文學(xué)作品選》一書(shū)是由高等教育出版社于2003年7月首次出版,由郁賢皓主編,被列為普通高等教育“九五”國(guó)家級(jí)重點(diǎn)教材。此書(shū)制作嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容充實(shí),對(duì)于漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生或者文學(xué)愛(ài)好者都是一本十分有益的教材。書(shū)中對(duì)于一些難懂的字、詞、句以及古人的特殊用詞等都進(jìn)行了十分詳盡的注釋。但不可否認(rèn)的是,此書(shū)的注釋中也存在著一些錯(cuò)誤。在對(duì)《中國(guó)古代文學(xué)作品選》元明部分中的注釋進(jìn)行了研究,并參考了諸多選本以及其他資料后,作者認(rèn)為其中存在著幾處錯(cuò)誤。本文主要針對(duì)這幾處注釋?zhuān)撟C其錯(cuò)誤的原因,并對(duì)其進(jìn)行了訂正。精益求精,方能取得進(jìn)步,這也是每一個(gè)研究者應(yīng)有的學(xué)術(shù)態(tài)度,也希望能夠給讀者在閱讀時(shí)提供一些參考。
注釋?zhuān)挥喺?;“破瓜”;“天府”;“小娘?/p>
《中國(guó)古代文學(xué)作品選》一書(shū)是由高等教育出版社于2003年7月出版,由郁賢皓主編,是漢語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)本科和研究生的教學(xué)用書(shū)。全書(shū)約240萬(wàn)字,按照朝代分為六卷,選錄了中國(guó)古代文學(xué)史上各個(gè)時(shí)期的重要作家的代表作品及歷代傳誦的名篇佳作。并且特別注意選錄了那些在文學(xué)史上代表某種流派和風(fēng)格的、對(duì)某種文體的發(fā)展有重要影響的作家作品。更重要的是,此書(shū)非常重視選文和注釋的科學(xué)性,作品原文均從??蓖晟频耐ㄐ形谋局羞x錄,注釋中吸收了古代文學(xué)研究和古籍整理的新成果,同時(shí)力求做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明。但值得注意的是,雖然此書(shū)的注釋已經(jīng)較為準(zhǔn)確、詳盡,但是還是避免不了一些錯(cuò)誤,對(duì)讀者閱讀造成了一定的障礙。
本文特以第五卷元明部分為例,舉出其中注釋存在的錯(cuò)誤,并辨析錯(cuò)誤的原因,力求做到準(zhǔn)確無(wú)疑,以供讀者參考。
《中國(guó)古代文學(xué)作品選》的第五卷元明部分又分為上下兩編,上編部分為元代作品選,下編為明代作品選。在下編的小說(shuō)部分中收錄了馮夢(mèng)龍所作的三篇白話(huà)小說(shuō),其中的《杜十娘怒沉百寶箱》和《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》中就存在著三個(gè)注釋方面的錯(cuò)誤和疏漏。
在《杜十娘怒沉百寶箱》一文中的開(kāi)頭部分,有一段話(huà)形容其美貌異常,許多王孫公子為其傾倒,原文如下,“那杜十娘自十三歲破瓜,今一十九歲,七年之內(nèi),不知?dú)v過(guò)了多少公子王孫,一個(gè)個(gè)情迷意蕩,破家蕩產(chǎn)而不惜”[1]235。其中,對(duì)于“破瓜”一詞,編者在文后對(duì)其的注釋是“喻妓女破身”,但筆者在閱讀中華書(shū)局2007年出版的《中國(guó)文學(xué)作品選注》時(shí)發(fā)現(xiàn),在同樣的文章中,中華書(shū)局版的注釋則為“指女子破身”[2]237,二者對(duì)于“破瓜”這一詞的解釋不盡相同。高教版的注釋認(rèn)為“破瓜”這一詞是特指“妓女”,即妓女第一次接客并與之發(fā)生性關(guān)系叫做“破瓜”,而中華書(shū)局版則認(rèn)為“破瓜”泛指“女子”,即任何女性與男性第一發(fā)生性關(guān)系都可以叫做“破瓜”,二者的區(qū)別在于“破瓜”這一詞所指的對(duì)象的范圍。
筆者認(rèn)為,高教版的注釋?xiě)?yīng)當(dāng)有誤,中華書(shū)局版的注釋則更為準(zhǔn)確。筆者不僅僅參考了中華書(shū)局的《中國(guó)文學(xué)作品選注》,而且還參考了諸多其他版本,如江蘇人民出版社1983年出版的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》中,對(duì)于“破瓜”一詞的解釋也是“指女子破身”[3]199。
“瓜”字的本義為葫蘆科的植物和它的果實(shí),《說(shuō)文解字》中對(duì)于“瓜”字的解釋為“瓜,也”[4]146。但舊時(shí)文人將“瓜”字拆開(kāi)為二八,謂十六歲,也就是指女子十六歲時(shí)的豆蔻年華。如南宋詩(shī)人陸游在其詩(shī)《無(wú)題》中有句“碧玉當(dāng)年未破瓜,學(xué)成歌舞入候家”[5]441,其中的“破瓜”就是十六歲的意思。由這里我們可以知道,“破瓜”最初指的是女子十六歲的年紀(jì),而在后人在使用這個(gè)詞時(shí)進(jìn)一步的擴(kuò)大了“破身”這個(gè)詞的詞義,使得這個(gè)詞有了女子破身的含義,多見(jiàn)于口語(yǔ)和白話(huà)小說(shuō)之中。但為什么后人又用“破瓜”來(lái)代指女子破身呢?可能是因?yàn)楣糯映苫檩^早,往往在十六歲左右便已嫁為人婦,“破瓜”之年也就是“破身”的年紀(jì),因此“破瓜”一詞的詞義擴(kuò)大了,也就是既可以指女子十六歲,也可以指女子破身。而古人在使用這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候也并沒(méi)有將它局限于妓女的身上,而是任何女子在第一次與男性發(fā)生性關(guān)系時(shí)都可以用“破瓜”一詞。如蒲松齡的《聊齋志異》中有《狐夢(mèng)》一篇,講的是狐女與書(shū)生畢怡庵的愛(ài)情故事,在狐女與畢怡庵共成云雨之歡后,狐女的姐姐問(wèn)狐女:“妹子已破瓜矣,新郎頗如意否?”[6]304這里的女主人公為狐女,并不是妓女,可見(jiàn)“破瓜”一詞并不是專(zhuān)指妓女的。
綜上而論,高教版對(duì)于“破瓜”一詞的注釋有不全面之嫌,雖然《杜十娘怒沉百寶箱》一文中的女主人公的身份為妓女,但將“破瓜”一詞解釋成“妓女破身”容易誤導(dǎo)讀者,使讀者認(rèn)為“破瓜”一詞專(zhuān)指妓女,縮小了“破瓜”一詞的詞義范圍,不夠嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)當(dāng)改為“指女子破身”,才算準(zhǔn)確無(wú)誤。
同樣是在《杜十娘怒沉百寶箱》一文的起始,作者夸耀明朝燕京建都之盛有一段文字,“說(shuō)起燕都的形勢(shì),北倚雄關(guān),南壓區(qū)夏,真乃金城天府,萬(wàn)年不拔之基?!盵1]235編者對(duì)“金城天府”一詞的注釋為:“金城喻城之堅(jiān),天府喻地之高?!钡P者在查閱過(guò)其他資料后認(rèn)為,“金城天府”一詞中的“天府”并非形容燕京的地勢(shì)之高,而是形容燕京的富庶繁華。
筆者分別參閱了人民文學(xué)出版社1985年出版的《杜十娘》、中國(guó)青年出版社1956年出版的《古代白話(huà)短篇小說(shuō)選》以及江蘇人民出版社1983年出版的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》,這三本書(shū)中都收錄了《杜十娘怒沉百寶箱》一文,并且都有對(duì)于“金城天府”一詞的注解。其中《杜十娘》一書(shū)中的解釋為“金城,喻城的堅(jiān)固,天府,指稱(chēng)形勝富庶的地方”[7]141,《古代白話(huà)短篇小說(shuō)選》中的解釋為“金城,喻城的堅(jiān)固;天府,指形勝富庶之地”[8]229,而《中國(guó)古代文學(xué)作品選》中的解釋則為“堅(jiān)固富庶之地”[3]197。這三本書(shū)中對(duì)于“金城”一詞的解釋大同小異,大體都認(rèn)為“金城”一詞指的是燕京的城池的堅(jiān)固,與高教版的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》的解釋一致,在此不做討論。而在對(duì)于“天府”一詞的解釋上則出現(xiàn)了不同之處,高教版的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》中認(rèn)為“天府”一詞是指燕京地勢(shì)之高,但筆者參閱的其他三本書(shū)中則認(rèn)為“天府”是指燕京的富庶繁華。
在陳壽的《三國(guó)志·諸葛亮傳》中有一段話(huà):“益州險(xiǎn)塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝業(yè)?!盵9]664這里的“天府”是指益州,而益州位于四川,地勢(shì)低洼,更不能稱(chēng)之為高。在我國(guó),我們通常把四川地區(qū)稱(chēng)為“天府之國(guó)”,但其在地理上屬于盆地,地勢(shì)低洼。我們之所以稱(chēng)四川為“天府之國(guó)”是因?yàn)樵诠糯?,四川地區(qū)物產(chǎn)豐富,土地肥沃,糧食充足,人民生活較為富足。顯然,“天府”一詞并非是指燕京的地勢(shì)之高。而商務(wù)印書(shū)館2012年的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,對(duì)“天府之國(guó)”的解釋為“指土地肥沃,物產(chǎn)豐富的地方”[10]1283。
在《戰(zhàn)國(guó)策·秦策一》中有句:“蘇秦始將連橫,說(shuō)秦惠王曰:‘大王之國(guó)……田肥美,民殷富,戰(zhàn)車(chē)萬(wàn)乘,奮擊百萬(wàn),沃野千里,蓄積饒多,地勢(shì)形便,此所謂天府’,天下之雄國(guó)也。”[11]61從這里我們可以看出,蘇秦在對(duì)“天府”的描述之中,側(cè)重于敘述國(guó)家的富足和國(guó)勢(shì)的強(qiáng)盛,在談到地勢(shì)時(shí)則說(shuō)“地勢(shì)形便”,也就是地勢(shì)的便利之處,而非地勢(shì)之高。
由此,我們可以說(shuō),高教版在對(duì)“天府”一詞進(jìn)行注釋時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,混淆了“天府”一詞的含義。正確的解釋?xiě)?yīng)為“天府,喻地之富”。
《中國(guó)古代文學(xué)作品選》第五卷元明部分還收錄了馮夢(mèng)龍的其他作品,其中在《賣(mài)油郎獨(dú)占花魁》一文中有這樣一段話(huà):“但凡做小娘的,有一分所長(zhǎng),得人襯貼,就當(dāng)十分。若有短處,曲意替他遮護(hù),更兼低聲下氣,送暖偷寒,逢其所喜,避其所諱,以情度情,豈有不愛(ài)之理?!盵1]247其中文后對(duì)“小娘”一詞的解釋為“稱(chēng)妓女或歌女”。但筆者在閱讀中華書(shū)局《中國(guó)文學(xué)作品選注》時(shí)發(fā)現(xiàn),在“小娘”一詞的注釋中是這樣解釋的,“浙江方言,年輕女子,此指妓女”[2]250。由此可以看出,高教版認(rèn)為“小娘”一詞只能用于稱(chēng)呼妓女或歌女等風(fēng)塵女子,而中華書(shū)局版則認(rèn)為“小娘”一詞在浙江一帶泛指年輕女性,而不是對(duì)妓女的專(zhuān)用稱(chēng)呼。
“小娘”一詞泛指年輕女性,可以在諸多文學(xué)作品中找到例證。在馮夢(mèng)龍的作品《警世通言》卷二十二《宋小官團(tuán)圓破氈笠》中,我們就可找到印證。在這個(gè)故事中,宋小官與妻子劉宜春原本夫妻恩愛(ài),不料宋小官身染頑疾,受到了丈人和丈母的嫌棄,并與妻子離散,劉宜春誓死不再嫁。馮夢(mèng)龍?jiān)谶@時(shí)有一段描寫(xiě):“有一班相熟的客人,聞知此事,無(wú)不可惜宋小官,可憐劉小娘者?!盵12]321作者在這里稱(chēng)呼劉宜春為“小娘”,劉宜春在文中的身份為已婚婦女,并不是妓女,可見(jiàn)“小娘”一詞可以用來(lái)稱(chēng)呼已婚婦女。
“小娘”一詞還可以用來(lái)稱(chēng)呼未婚的年輕女性。如在明代王世貞所著的《艷異編》中有《賈云華還魂記》一則故事,寫(xiě)書(shū)生魏鵬與小姐賈云華的愛(ài)情故事。其中有這樣一段情節(jié):云華的婢女朱櫻替魏生與云華傳遞書(shū)信,在將云華的書(shū)信交予魏生時(shí)說(shuō):“娉小娘致意郎君,有書(shū)奉達(dá)。”[13]224娉是云華的小名,而朱櫻用“小娘”一詞來(lái)稱(chēng)呼自己的主人,可見(jiàn)“小娘”一詞也可以用來(lái)稱(chēng)呼未婚的年輕女性。
由此也便看出,“小娘”一詞的稱(chēng)呼對(duì)象是十分廣泛的,它可以用來(lái)稱(chēng)呼妓女或歌女,也可以用來(lái)稱(chēng)呼已婚或未婚的年輕女性,并不是用來(lái)專(zhuān)門(mén)稱(chēng)呼風(fēng)塵女子的。因此,高教版對(duì)于“小娘”一詞的注釋不是十分的全面,應(yīng)當(dāng)改為“泛指年輕女子,此處指妓女”,才算全面恰當(dāng)。
以上是筆者對(duì)于《中國(guó)古代文學(xué)作品選》元明卷一書(shū)在注釋方面疏漏和錯(cuò)誤的論證以及訂正,不當(dāng)之處,還望多多指正。高等教育出版社的《中國(guó)古代文學(xué)作品選》元明卷雖然存在著以上幾點(diǎn)疏漏和錯(cuò)誤,但瑕不掩瑜,它總體而論還不失為一部制作精良,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮⒖加脮?shū),它不僅可以作為漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生的教材用書(shū),也能夠?yàn)橹T多文學(xué)愛(ài)好者在了解古代經(jīng)典作品時(shí)提供參考,是一部十分便捷、精準(zhǔn)的古代文學(xué)作品選集。
注釋及參考文獻(xiàn):
[1]郁賢皓.中國(guó)古代文學(xué)作品選(第五卷)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]袁行霈.中國(guó)文學(xué)作品選注(第四卷)[M].北京:中華書(shū)局,2007.
[3]金啟華.中國(guó)古代文學(xué)作品選(上)[M].南京:江蘇人民出版社,1983.
[4][漢]許慎.說(shuō)文解字[M].[宋]徐鉉,校定.北京:中華書(shū)局,2013.
[5][宋]陸游.陸游集(第一冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1976.
[6][清]蒲松齡.聊齋志異.[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1982.
[7][明]馮夢(mèng)龍.杜十娘[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[8]胡士瑩.古代白話(huà)短篇小說(shuō)選[M].北京:中國(guó)青年出版社,1962.
[9]繆鉞.三國(guó)志選注[M].北京:中華書(shū)局,1984.
[10]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[11][西漢]劉向.戰(zhàn)國(guó)策新校注[M].繆文遠(yuǎn),校注.成都:巴蜀書(shū)社,1998.
[12][明]馮夢(mèng)龍.警世通言[M].北京:人民文學(xué)出版社,1956.
[13][明]王世貞.艷異編[M].上海:上海古籍出版社,2015.
The Error Correction of Part of Notes in Yuan&Ming Volume ofthe Selected Works of Ancient Chinese Literature
LI Ying-chun
(Liaoning Normal University,Dalian,Liaoning 116000)
The Selected Works of Ancient Chinese Literatureis a book which first published by Higher Education Press in July,2003.Its chief editor is Yu Xianhao.It has been listed as the“Nine Five”national level key textbooks for general higher education.Due to its strict production and substantial content,the book is beneficial both to students majoring in Chinese language and literature and to literature enthusiasts.The book has very detailed notes for some difficult words,phrases,sentences and special words used in ancient times.But it is undeniable that some errors still existed in the notes.After researching part of notes of Yuan and Ming volume inThe Selected Works of Ancient Chinese Literatureand under the reference of many anthologies and other data,the author thinks that there are a few mistakes.Focused on a few notes,this paper demonstrates the reasons of the errors and makes corrections.Only with the attitude of keeping improving,can people make progress.It’s an attitude should be taken by every researcher.The author also hopes this paper can provide some references for readers in reading.
notes;correction;“l(fā)ose virginity“;“rich land”;“girl”
I206.2
A
1673-1883(2015)03-0004-03
(責(zé)任編輯:周錦鶴)
2015-05-25
李迎春(1990-),女,漢族,遼寧朝陽(yáng)人,在讀碩士研究生,研究方向:中國(guó)古代文學(xué)。