金明珠
(遼河油田曙光二中 遼寧盤錦 124109)
淺析中學(xué)英語教學(xué)如何杜絕中式思維
金明珠
(遼河油田曙光二中 遼寧盤錦 124109)
中式英語是指具有中國特征的不規(guī)范的畸形英語。中式英語的產(chǎn)生在很大程度上受中式思維的影響,因?yàn)楸磉_(dá)是思維的反映。所以克服中式思維是克服中式英語的根本。中學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中受母語影響產(chǎn)生了不合規(guī)范的"中式英語",阻礙了理解和交流。本文從語法、詞匯、文化、環(huán)境等幾方面入手,提出克服中式英語的方法與途徑。
中學(xué)英語 中式英語 英式思維
導(dǎo)致中式英語的原因主要是受漢語思維和表達(dá)方式的影響,以及對東西方文化差異的理解。
1.帶有中國特色的詞匯不斷出現(xiàn)。
很多中國特有的詞匯,在英文里沒有或一時(shí)找不到相應(yīng)的譯法,即使譯出來也需要一定的磨合過程。譯文往往是解釋性的,解釋不了,就字對字譯出,因而容易出現(xiàn)chinglish。比如太極這個(gè)詞,就翻譯為:shadow boxing.我覺得不要說外國人看不懂,就算中國人也不懂。
2.中式英語的產(chǎn)生是英語受到了母語的干擾的結(jié)果。
我們常講要學(xué)好外語,首先要學(xué)好母語。因?yàn)槟刚Z會正面促成外語習(xí)得;同時(shí)在第二語言學(xué)習(xí)過程中,母語時(shí)刻會帶給我們阻礙,即學(xué)習(xí)第二語言會受到母語語言思維習(xí)慣干擾和文化思維方式的影響。中式英語就是受到母語帶來的阻礙的影響下產(chǎn)生的。
3.缺乏詞匯的靈活運(yùn)用能力
在學(xué)習(xí)英語的過程中,一些學(xué)生機(jī)械記憶單詞的意思,并沒有掌握英語詞匯的真正內(nèi)涵,不會選擇合適的單詞和詞組的準(zhǔn)確表達(dá)含義。如歌詞“心里說一句話,我也有愛”,“我經(jīng)常想夢中的她”翻譯成Say a word in heart,I have love,too,I often think a sleep her.這些句子因?yàn)橛⒄Z單詞的濫用,組成句子的意義是莫名其妙的。對于英語學(xué)習(xí)者,只有注意在日常學(xué)習(xí)中積累這方面的知識,學(xué)習(xí)地道的表達(dá)方式,才會慢慢提高靈活運(yùn)用詞匯的能力,避免再犯類似的錯誤。
4英漢表達(dá)方式相反的情況
有時(shí)由于漢語思維模式和英語的差異,中文意思翻譯英文時(shí),需要使用相反的意思來表達(dá),否則會導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn)。例如:
(1)English grammar is very difficult,and many writers make mistakes when writing.(cf.Few can avoid making mistakes when write in English.)
(2)He went to bed until he finished the article.(cf.He didn't go to bed until he finished the article.)
怎樣才能避免這種情況呢?經(jīng)過分析研究結(jié)合實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),筆者現(xiàn)提出幾點(diǎn)可行的對策。
1.要學(xué)會在適當(dāng)語言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z言
語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:在西方,醫(yī)生看到病人常問?“How do you feel”“What's wrong”看到病人臉色不好,會說:“You look pale.”或問:“Do you sleep well”而不說:“How are you”(你好嗎?)那是西方人見面時(shí)相互寒暄的用法,并不是真的詢問別人的身體狀況。
2.要學(xué)會判斷交際時(shí)哪些語言形式可接受,哪些不可接受。
我們常會給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當(dāng)然,對方是否接受我們的建議取決于與對方關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如“You must/should…”等,而用婉轉(zhuǎn)語氣,恰當(dāng)?shù)恼Z言會在很大程度上影響對方接受建議與否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
3.要養(yǎng)成用英語來思維
英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應(yīng)的錯誤模式違反了英語表達(dá)規(guī)律。
如:(錯)Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時(shí)間和距離,常用it做主語。(正)It is very close today.
[1]連淑能,2002,論中西思維方式[J]外語與外語教學(xué)(2).
[2]何明珠.如何寫作地道的英語:試論漢式英語的產(chǎn)生根源[J].中國英語教學(xué),2000(4).
[3]李文中.中國英語和中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[4]於奇.英語在中國的發(fā)展[M].河南大學(xué)出版社,2004.
[5]徐通鏘,胡吉成,2001,<語言學(xué)綱要>學(xué)習(xí)指導(dǎo)書(P.16-18).
[6]蒙興燦,孔令翠《實(shí)用英漢翻譯教程》(P22-29).
[7]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究評述[J].外語教學(xué)與研究,2001(1).