国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意象的轉(zhuǎn)換與失落:《孟子》比喻英譯研究

2015-02-22 07:48楊穎育四川師范大學(xué)國際教育學(xué)院四川成都610066
關(guān)鍵詞:折枝喻體英譯

楊穎育(四川師范大學(xué)國際教育學(xué)院,四川 成都 610066)

意象的轉(zhuǎn)換與失落:《孟子》比喻英譯研究

楊穎育
(四川師范大學(xué)國際教育學(xué)院,四川 成都 610066)

英語世界關(guān)于 《孟子》的理解與闡釋歷經(jīng)180多年,譯本諸多。通過探究 《孟子》七個英譯本中比喻意象的轉(zhuǎn)換與變形,從喻體與本體的關(guān)系、意象的投射與縮放等角度對 《孟子》中比喻意象進(jìn)行分析。不同譯者對同一意象及其喻意進(jìn)行理解和闡釋時,語言意象的轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出一致、相似或是完全不同的特點,翻譯具有多樣性。譯者采用不同的翻譯策略再現(xiàn)喻體對象,凸顯了不同語言文化的譯者理解、認(rèn)知以及描述世界的異同。

《孟子》英譯;比喻;意象;轉(zhuǎn)換與失落

《孟子》比喻題材豐富,形式多樣,是孟子文章的一大特色,隨著孟子一書1828年由英華書院第三任校長柯大衛(wèi)(David Collie,?-1828)翻譯為英文以來,這些比喻在英文中如何再現(xiàn)和轉(zhuǎn)換?產(chǎn)生了哪些意象的失落與變形,對英語世界關(guān)于 《孟子》的理解和闡釋產(chǎn)生何種影響?目前對這方面的研究較為缺乏。本文從一百八十余年以來《孟子》英譯的十多種譯本中,選取七個不同國家和地區(qū)的譯者(英國、美國、加拿大、中國內(nèi)地及香港)的英譯本,對比分析關(guān)于《孟子》比喻翻譯的各種得失,探尋《孟子》散文藝術(shù)在西方的接受和影響。

善譬巧喻是《孟子》散文語言藝術(shù)最為顯著的特色,孟子善用富于形象化的語言來說理敘事,不僅題材豐富、形式多樣,且多以實行“仁政”和政治諷諫為目的。趙岐《孟子題辭》云:“孟子長于譬喻,辭不迫切,而意以獨至?!睆臄?shù)量上看,“全書二百六十一章中,就有九十三章總共使用著一百五十九種譬喻”[1](P8)。從題材來看,比喻和寓言大都取材于現(xiàn)實生活,平易通俗而又發(fā)人深省。有用“揠苗助長”這類的寓言故事,還有運用事物來比喻,如“用水來比喻人性”,還有用“馮婦”、“齊人有一妻一妾”等小故事來說明道理的。喻體作為形象,它包含著抽象的概念和命題所不具備的其他許多特點,研究《孟子》中的比喻,可以進(jìn)一步了解孟子的創(chuàng)作風(fēng)格及特色,以及中西思維方式的差別和表達(dá)方式的異同。

二、比喻及其英譯

中國修辭思想萌芽于商周甲骨金文時代,殷商時期的甲骨文中的“王固日乃若偏”是“中國修辭思想的萌芽的最原始的資料”[2](P22)。早在1985年,張壽康先生在《甲骨刻辭和吉金銘文的修辭舉例》一文中所舉的五條甲骨文例中的第1例就引用了這句甲骨文。他認(rèn)為“這句話還有本體、喻體的內(nèi)容,“乃”是本體,“偏”是喻體,“若”是比喻詞?!保?](P1)古代典籍中很早就出現(xiàn)了比喻,從書面文字記載的材料看,以“比興”著稱的《詩經(jīng)》,比喻的運用很廣泛。

春秋戰(zhàn)國時期,比喻作為一種極富表現(xiàn)力的語言手段備受重視?!胺蛉收?,己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人。能近取譬,可謂仁之方也矣?!保?](P72)孔子認(rèn)為“能近取譬”是比喻運用的一個基本原則。可見古人把比喻理解為一種認(rèn)知方式,是以身邊最熟悉的東西作為喻體來說理。墨子是最早給比喻下定義的人:“辟也者,舉也物而以明之也。(辟,譬;也,他)”[5](P643)這是迄今中國文獻(xiàn)資料中關(guān)于說明比喻的最古老的定義。《荀子》中說:“談?wù)f之術(shù),矜莊以在之,端誠以除之,堅強以持之,分別以喻之,譬稱以明之……”。[6](P64)荀子認(rèn)為比喻是“談?wù)f之術(shù)”中的一種有效手段,強調(diào)比喻要符合禮儀,為宣傳儒家思想服務(wù)。而后,東漢許慎《說文解字》中有云:“譬,喻也。從言辟聲。”[7](P142)“喻,告也。從言俞聲?!保?](P143)可見“喻”并不是直接告知,而是借同類事物來暗示,以產(chǎn)生言在此而意在彼,含蓄蘊藉的效果。譬與喻放在一起連用出現(xiàn)在王符《潛夫論·釋難》中:“譬喻也者,生于直告之不明,故假物之然否以彰之?!保?](P383)南宋朱熹簡而言之:“以彼物比此物也?!保?](P6)由此可知,比喻是通過兩類本質(zhì)不同的事物之間的相似點來打比方、以此喻彼的一種修辭手法。魏晉南北朝時期,方有專門論述比喻的文章。鐘嶸在《詩品序》中也論及比喻:“故詩有三義焉:一曰興,二曰比,三曰賦?!保?0](P39)他將這“三義”解釋為“文已盡而意有余,興也;因物喻志,比也;直擊其事,寓言寫物,賦也。”[10](P39)強調(diào)了比喻在表達(dá)思想上的作用,分別指出了賦、比、興的特點并加以區(qū)別。劉勰《文心雕龍》是古代文學(xué)批評論著的杰出代表,對詩文的修辭特點進(jìn)行了深入的探討。如《比興》篇專論比喻,它先從概念上說明“比喻”與“起興”的區(qū)別與聯(lián)系,接著講了比喻的不同角度,最后強調(diào)比喻的要旨在于恰切,“故比者,附也……附理者,切類以指事?!保?1](P324)“且何謂‘比’?蓋寫物以附意,飏言以切事者也?!保?1](P324)

現(xiàn)代漢語修辭學(xué)的建立是在20世紀(jì)30年代,“五四”運動前后,漢語修辭學(xué)的研究有了更大的發(fā)展和突破,比喻研究也大大發(fā)展了。陳望道先生的《修辭學(xué)發(fā)凡》是修辭學(xué)史上的劃時代著作,他對漢語中的種種修辭方法及其運用原則都加以系統(tǒng)的闡釋,并且指明今后的發(fā)展趨向。錢鐘書先生也對比喻進(jìn)行了一定的研究,他在 《七綴集》、《管錐編》、《宋詩選注》、《談藝錄》等著作中,用了大量的篇幅論述比喻,形成了一整套系統(tǒng)完備的比喻理論。張弓先生將修辭和語法相聯(lián)系,研究喻體在單、復(fù)句中的語法功能和修辭作用,拓寬了比喻研究的視野。從《修辭學(xué)發(fā)凡》中可以看出隱喻同明喻、借喻一樣是比喻的一種辭格。它不用“如”、“像”、“似”等比喻詞,而用“是”、“成”、“就是”、“成為”、“變?yōu)椤钡仍~,把某事物比擬成和它有相似關(guān)系的另一種事物?!半[喻不只是存在于人們的語言中,而且還存在于人們的思維之中,存在于人們的概念體系之中,存在于人們的經(jīng)驗之中,存在于人們的言行之中,甚至滲透到人們的日常生活之中。人們首先用隱喻化的概念思維,然后用隱喻化的語言來加以表達(dá)?!保?2](P5)“我們通常認(rèn)為隱喻只是語言的特性,只與文字相關(guān),而與我們的思維和行動無關(guān)。……隱喻廣泛存在于日常生活中,存在于我們普遍的概念體系之中,我們的思想和行為從本質(zhì)上來說都是隱喻的?!保?3](P3)不同的文化環(huán)境和背景造就了不同的隱喻差異,然而,這種差異也正是翻譯所需要解決的問題。翻譯也即是為不同環(huán)境下的讀者傳達(dá)原語言環(huán)境下隱喻的喻意。由于譯者水平的差異或者是翻譯風(fēng)格的不同,對同一意象的理解和認(rèn)識也會隨之改變,加上讀者所處的不同環(huán)境也會導(dǎo)致同一意象產(chǎn)生不同的效果甚至是不同的認(rèn)識。因此,譯者闡釋意境的過程實質(zhì)上就是自我的對原意象的再一次主觀創(chuàng)作的過程?!靶路f的隱喻通常具有戲劇性和令人震驚的效果,這是因為隱喻建立起一個事物和另一個事物之間的相似性卻沒有明確地道出這些相似之處是什么?!保?4](P84)不同語言環(huán)境下的隱喻是有差異的,“可能沒有普遍意義上的隱喻。……‘dirt’通常表示‘泥土’、‘污垢’,或者是‘禁忌’的話題,但在一些異常貧窮的非洲國家這個詞卻有御寒的含意。”[14](P87)盡管如此,我們也不能否認(rèn)隱喻具有其可翻譯性,因為“隱喻在一定程度上有共通性,漢英隱喻的譯者在掌握漢英語言和文化的基礎(chǔ)上尋找原文和譯文喻體所表達(dá)的兩個事物或概念之間的聯(lián)系,建立起原文與譯文表現(xiàn)隱喻時的某種同質(zhì)或相似與相近的喻意關(guān)系,使原文與譯文的喻體不但形式吻合,比喻意義也聚合,達(dá)到譯文與原文都是用一個已知概念來闡釋一個未知概念的修辭效果。”[15](P19)共通性也正是翻譯可行的一個重要的因素,由于不同譯者間理解的偏差導(dǎo)致原文和譯文喻體意義表現(xiàn)上有偏差,但隱喻的共通性會降低這種誤差。

三、《孟子》比喻研究

關(guān)于《孟子》的比喻特色,早在上個世紀(jì)30年代,就有學(xué)者進(jìn)行過研究。鄭振鐸認(rèn)為“孟子‘喜以比喻宣達(dá)他的意見’,‘比喻贍美而有趣’。”[16](P74)譚家健認(rèn)為孟子的比喻“明白曉暢且精煉準(zhǔn)確”,[17](P139-140)以生活常理就近設(shè)譬,靈活運用,精辟允當(dāng),一語中的,引起讀者廣泛的共鳴。長喻曲折多姿,生動有趣;短喻則既平易又精練,正喻生動有趣,反喻夸張幽默。因此,《孟子》的比喻“不但有高度的藝術(shù)性,又結(jié)合著深刻的思想內(nèi)容,充分表現(xiàn)了偉大散文家的藝術(shù)匠心?!保?7](P150-151)王志民等認(rèn)為 《孟子》中比喻有“雖淺顯而有力、設(shè)喻精辟允當(dāng)、形象鮮明、生動、曲折多姿、詼諧風(fēng)趣、語言簡潔明快,生動形象”的特色。[18](P104-105)熊浩莉認(rèn)為,“首先,比喻形式多種多樣。其次,孟子在比喻運用的實踐中,并不是單獨地運用某一種比喻方式,而是多種比喻方式的共同運用,又在適當(dāng)?shù)挠糜鞯胤脚c其他修辭方式的綜合運用。其三,詞鋒犀利,愛憎分明,縱橫裨闔,氣勢充沛。其四,通俗親切,循循善誘,包含哲理。最后,孟子用喻既多且妙,其中許多比喻己經(jīng)成為中國經(jīng)典文化的一部分,彪炳史冊,與日爭輝?!保?9](P111)邊家珍從文學(xué)風(fēng)格方面論述孟子散文的比喻特色談到與荀子學(xué)者式的論述不同,“孟子不是以抒情詩人式的語言,把人民渴望和平、渴望明君的心情通過比喻鮮明地表現(xiàn)出來,這不僅僅是形象的描繪,更重要的是它飽蘸著孟子憐民愛民的深厚情感?!保?0](P65)孟子善于“運用排比、頂真等手段來增強言辭的氣勢”,[20](P68)使人讀來通俗而不流俗于平庸。孟子是一個最擅長運用比喻的大師,在《孟子》中,運用比喻的頻率超過前代任何一部作品。比喻是一種加強文章形象化的手段,對那些原本就謬誤愚蠢的人與事,一經(jīng)作者用比喻加以形象化,就更顯出其荒謬可笑,從而增加了作品的喜劇色彩和諷刺意味,也使諷刺變得幽默而易于讓被諷刺者所接受。對《孟子》的比喻修辭,從先秦時期到現(xiàn)當(dāng)代一直不乏有學(xué)者進(jìn)行探究。本文通過對比分析七位譯者對“折枝”的不同翻譯來探析《孟子》中不同的比喻意象的轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)。

四、《孟子》“折枝”比喻意象英譯

在《梁惠王章句上》中,齊宣王問“不為與不能”有何差別,孟子舉“為長者折枝”與“挾泰山以超北海”作比,條陳“不為”、“不能”之別,諷諫宣王是屬于“不能為長者折枝”之類的人物,指出推行“仁政”就如“折枝”一樣簡單。此處,“挾太山以超北海,語人曰‘我不能’,是誠不能也。為長者折枝,語人曰‘我不能’,是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。”[21](P24)孟子把辦不到的事情比喻成將泰山夾在胳膊底下跳過北海,把自己能辦但是不肯辦的事情比喻成替老年人折取樹枝,來說明宣王的不行“仁政”不是宣王辦不到,而是宣王不肯辦而已。言下之意,是要宣王引咎自責(zé)。

七位譯者對“折枝”意象的翻譯:

①Legge,James.The Works of Mencius[M].New York:Dover Pub.,Inc.,1970.②Lau.D.C.Mencius[M].Londom:Penguin Group,1970.③趙甄陶,等.Mencius[M].長沙:湖南人民出版社,1999.④Ware,James R..The Sayings of Mencius[M].New York:The New Ameri Library of World Literature,Inc.,1960.⑤Dobson,W.A.C.H..Mencius:A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader [M].Toronto:University of Toronto Press,1963.⑥Chai Ch'u&Winberg Chai,The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Ciassics[M].New York:Bantam Books,Inc.,1965.⑦Hinton,David.Mencius[M].Berkeley:Counterpoint,1998.

對“折枝”這一意象的理解,“古來有三種解釋:甲、折取樹枝,乙、彎腰行禮,丙、按摩搔癢”[21](P24)。不同譯者對“折枝”意象有不同的理解,喻體的含義在不同譯者的理解和闡釋中,發(fā)生了一定的變化,反映了譯者對“折枝”這一隱喻的理解和表達(dá)方式的不同。究其實,隱喻“表現(xiàn)為對直觀的把握,可以將其視為一種解釋,這種解釋的內(nèi)容就是由將X看作Y組成?!保?2](P9)上表各譯者對隱喻中“折枝”意象的翻譯,可概括為四類,第一類作者將源域向目標(biāo)域?qū)Φ扔成洌礊橹弊g。盡管身處不同的文化環(huán)境,但人類從客觀世界中獲得的經(jīng)歷有相似性,因此各民族語言對該類經(jīng)歷形成的隱喻具有相同的映射方式。理雅各、翟楚和翟文伯、趙甄陶的譯文分別使用“breaking off a branch from a tree,break off a branch,break a twig”對該意象進(jìn)行直譯,雖譯者與原作者處在不同的文化環(huán)境下,但是 “折枝”這一現(xiàn)象都存在于他們所處的客觀世界中,且對該事物的認(rèn)識是一致的,“branch、twig”都表示“樹枝”的意思,譯者與作者對“枝”這一意象的理解并無二致。三種譯文都準(zhǔn)確地表達(dá)出“折枝”的含義,符合原文語義,做到了忠實原文,譯文意象與原文意象實現(xiàn)了對等映射。

第二類是采取意譯。翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳遞喻體,也需向讀者傳遞意象在源語言環(huán)境下的含義。為了讓目的語讀者準(zhǔn)確理解作者的意圖以及思想感情,譯者對譯文中的喻體進(jìn)行一定的變動,從英語語言文化中尋找一個與源語言文化中意象相似的一個意象作為喻體。辛頓把“折枝”翻譯為“breaking up a little kindling”。其中“kindling”為“引火柴”、“引火物”的意思。譯者根據(jù)上下文將“折枝”理解為一件容易做的小事,為讓目的語讀者理解“不為”與“不能”的區(qū)別,在翻譯中將喻體進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對原文意象的喻意進(jìn)行加工,喻體形象隨之有所改變。對喻意實現(xiàn)放縮,將枝的含義縮小到“引火柴”,不僅指出喻體的性質(zhì),還傳達(dá)出喻體的用途,通過言明對長者的幫助不過是尋找“引火柴”這樣舉手之勞的小事,來強調(diào)“王”之行“仁政”是完全可為的。

第三類對“折枝”的翻譯發(fā)生了變形。其原因是譯者對源語意象曲解、誤解。翻譯的過程離不開兩個主要的步驟:理解與表達(dá)。理解是指對原作者的意圖及原文意義的理解,主要是對原文的解讀。表達(dá)是指譯者在理解原文意義的基礎(chǔ)上,如何利用各種語言手段和文化策略轉(zhuǎn)換譯文的過程。對隱喻中意象及其喻意的理解偏差或者表述不當(dāng),就會導(dǎo)致譯文意象選擇與表達(dá)的偏誤,造成喻意傳達(dá)的失真與誤解。威爾和杜百勝將“枝”理解為“肢”,譯文的意象發(fā)生根本變化。威爾將“折枝”翻譯為 “massaging the stiffness out of an elder’s finger joints”(為長者按摩,消除關(guān)節(jié)的僵硬),將隱喻中“枝”這一物象譯為人的關(guān)節(jié),喻體的性質(zhì)發(fā)生較大的改變。意象進(jìn)行了較大的轉(zhuǎn)換,但就喻意層面上而言,此譯文表達(dá)出了為長者做簡單的小事這一含義,較原文更為具體形象,對目的語讀者來說,更具有可接受性 (acceptability)和可讀性(readability)。譯者杜百勝將其譯為 “crack an old man’s joints for him”(折肢:折斷老人的關(guān)節(jié))。該譯文在隱喻的翻譯過程中不僅喻體發(fā)生了變形,喻意也發(fā)生了根本變化,把對老者的幫助變成了傷害,有悖于作者的意圖,不論是意象的轉(zhuǎn)換還是語義的傳達(dá)都完全失真了,是一種誤譯。

第四類翻譯是指譯者在翻譯的過程中對原文中的意象進(jìn)一步加工。因“折枝”注有“彎腰行禮”之意,譯者便將喻體中的喻意抽取出來。舍棄隱喻中的意象,直接把喻意呈現(xiàn)給讀者。由于不同的國家在語言、文化、政治等方面的不同,人們對同一喻體形象會有不同的認(rèn)識和理解,甚至對同一事物、意識可能存在不同的表達(dá)方式和比喻設(shè)置。有時原文的喻體形象很難在目的語中得到保留和再現(xiàn),也找不到適當(dāng)?shù)臍w化手法替代原文的意象,那么只有舍棄意象,直接將喻意翻譯出來,“特別是當(dāng)有些比喻的價值對整個譯文并不重要時,就更有理由這么做了?!保?3](P48)。譯者劉殿爵將“折枝”譯為“make an obeisance”,直接將喻意翻譯出來,便于讀者理解。此翻譯方式將原文中的隱喻略去,盡管在語義層面意義沒有損失,但原文的美學(xué)價值卻相對減弱了。正所謂“由于翻譯具有多重功能,人類的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價值因而勢必多樣化?!保?4](P370)在隱喻的翻譯過程中應(yīng)考慮各方面的因素,做到喻體翻譯的貼切,喻意翻譯的準(zhǔn)確,以避免文學(xué)意象美學(xué)價值的損失。

關(guān)于漢語比喻的英譯,學(xué)者多有研究。解海鷗認(rèn)為“漢語比喻的英譯,應(yīng)以譯文的‘地道性’和能被以英語為母語的人順暢地理解為主要標(biāo)準(zhǔn)”[23](P87)。季紅琴認(rèn)為孟子的英譯主要有兩種形式,即全譯和變譯。她以理雅各和多布深不同的譯者身份來分析全譯和變譯的不同選擇。也正是由于譯者身份的不同,才有了“‘全’與‘精’的追求以及‘轉(zhuǎn)’與‘變’的選擇?!保?6](P13-140)隱喻是人類認(rèn)識世界的一種重要方式。洪濤認(rèn)為“翻譯《孟子》,首先必須先了解孟子的字義 (尤其是孟子學(xué)說的核心概念),另一方面,也應(yīng)該對 《孟子》書中的文化詞語(cultural-specific terms)有所認(rèn)識。譯者面對的不只是‘詞匯空缺’的問題,更要考慮文化隔閡的問題,英語讀者理解能力的問題。為免曲解原意,譯者有時只能用注釋加以補充說明,甚至只能用拼音文字。 ”[27](P125)

結(jié)語

通過以上對《孟子》書中各比喻意象翻譯的分析與闡釋,可以看到在《孟子》的翻譯中,意象的轉(zhuǎn)化和失落是由于對隱喻中喻體對象理解的差異所造成的,這種差異主要是受文化的差異性影響。在翻譯的過程中,隱喻中意象的意義與情感需深入理解,綜合對比各意象在不同語境下的差異,才能翻譯得更為準(zhǔn)確、傳神。事實上,比喻從根本上說是理解、認(rèn)知和描述世界的一種方式,譯者不同的比喻翻譯策略表明了不同語言、文化的譯者理解、認(rèn)知和描述世界的差異。

[1]李炳英.孟子選注[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[2]鄭子瑜,宗廷虎.中國修辭學(xué)通史·先秦兩漢魏晉南北朝卷[M].長春:吉林教育出版社,1998.

[3]張壽康.甲骨辭和吉金銘文的修辭舉例[M].石家莊:河北人民出版社,1986.

[4]孔子.論語[M].楊伯峻 譯注.北京:中華書局,2006.

[5]吳毓江.墨子校注[M].北京:中華書局,1993.

[6]荀子[M].方勇,李波 譯注.北京:中華書局,2011.

[7]臧克和,王平.說文解字新訂[M].北京:中華書局,2002.

[8]王符.潛夫論[M].上海:上海古籍出版社,1978.

[9]朱熹.詩集傳[M].趙長征 點校.北京:中華書局,2011.

[10]曹旭.詩品集注[M].上海:上海古籍出版社,1994.

[11]周振甫.文心雕龍今譯[M].北京:中華書局,2013.

[12]陳家旭.英漢隱喻認(rèn)知對比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007.

[13]Lakoff,George,Mark,Johnson.Metaphors We Live By.[M].Chicago:The University of Chicago Press.2003.

[14]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[15]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

[16]鄭振鐸.插圖本中國文學(xué)史[M].北京:作家出版社,1957.

[17]譚家健.《孟子》散文的藝術(shù)特征[A].章必功.先秦兩漢文學(xué)論集[C].北京:學(xué)苑出版社,2004.

[18]王志民,王則遠(yuǎn).《孟子》中的譬喻概說[J].內(nèi)蒙古師大學(xué)報,1984,(4).

[19]熊浩莉.《孟子》詞句類比喻論析[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2005,(4).

[20]邊家珍.《孟子》文學(xué)風(fēng)格論略[J].河南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1995,(2).

[21]楊伯峻.孟子譯注 [M].北京:中華書局,1960.

[22]Shen,Vincent.Interpretation of Chinese Philosophical Texts:Basic Considerations and Principles[A].方克立.中國哲學(xué)和21世紀(jì)文明走向[C].北京:商務(wù)印書館,2003.

[23]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[24]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[25]解海鷗.略論漢語比喻的英譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(2).

[26]季紅琴.《孟子》英譯方法解讀——全譯與變譯[J].湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2011,(4).

[27]洪濤.《孟子》英譯所涉及的字義問題和文化問題[J].聊城大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2002,(1).

Image Transformation and Lost:A Study of the English Translations of Mencius

YANG Yin-yu
(School of International Education,Sichuan Normal University,Chengdu 610066,China)

The understanding and interpretations of Mencius in English world witnessed numbers of translated versions in the last some 180 years.In this paper,the image transformations and deformations in seven of the English versions are examined,in order to analyze the metaphor images in Mencius in perspective of the relation between vehicle and tenor,image projection and scaling.In the understanding and interpretation of an image and its implied meaning,different translator may make out identical,similar or totally different language image transformation.Translations are diversified.The various translation strategies employed in the representation ofmetaphorimage highlightsthe similaritiesand differencesin understanding,recognizing and describing the world by translators from different languages and cultures.

English translation of Mencius;metaphor;image;transformation and lost

K928.6

A

10.3969/j.issn.1674-8107.2015.06.017

1674-8107(2015)06-0099-06

(責(zé)任編輯:劉伙根,莊暨軍)

2015-05-20

國家社科基金項目“《孟子》的跨文化闡釋與傳播研究”(項目編號:12BW146);教育部人文社科青年基金項目“英語世界的《孟子》研究”(項目編號:11YJC740134)。

楊穎育(1972-),女,四川成都人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯與比較文學(xué)研究。

猜你喜歡
折枝喻體英譯
摘要英譯
摘要英譯
江城
要目英譯
要目英譯
金縷衣
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅