樊繼群
商務(wù)口譯是諸多口譯活動(dòng)中目的性、功利性最強(qiáng)的一種,因此在商務(wù)口譯中常見(jiàn)的信息流失問(wèn)題也就變得十分敏感和棘手。目前學(xué)術(shù)界對(duì)口譯中的信息流失問(wèn)題主要集中在對(duì)譯者信息接收與輸出過(guò)程的研究上,很少有人從原文本和譯文本以及翻譯過(guò)程中各方關(guān)系的角度去分析信息流失現(xiàn)象。生態(tài)翻譯理論提出翻譯生態(tài)環(huán)境概念并強(qiáng)調(diào)譯者的適應(yīng)性選擇,對(duì)商務(wù)口譯中的的信息流失成因分析與策略選擇有一定的啟發(fā)。
生態(tài)翻譯理論是近年來(lái)由中國(guó)學(xué)者提出的翻譯理論。早在2001年,胡庚申教授在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》一文,提出了生態(tài)翻譯學(xué)的基本概念[1]。 2008年胡庚申教授在《中國(guó)翻譯》發(fā)表了“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”,標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)的確立。這一學(xué)說(shuō)創(chuàng)造性地將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯理論研究,從生態(tài)學(xué)的宏觀角度研究翻譯活動(dòng)本體,認(rèn)為翻譯是譯員“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的過(guò)程,即“譯者是應(yīng)付翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。[2]所謂的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,也就是語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及作者、讀者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]。生態(tài)翻譯學(xué)明確提出了“譯者中心論”,從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻譯實(shí)踐等視角論證了譯者的中心地位,順應(yīng)了譯者研究的發(fā)展趨勢(shì),賦予譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)有的地位和能動(dòng)性。此外,生態(tài)翻譯理論中的“汰弱留強(qiáng)”、“適者生存”等機(jī)制可有效引導(dǎo)并制約譯者的翻譯行為,明確了譯者主體地位的相對(duì)性。該理論“將翻譯研究與生物進(jìn)化的選擇適應(yīng)理論相聯(lián)系,契合了人文科學(xué)與自然生態(tài)協(xié)調(diào)發(fā)展的研究趨勢(shì)”[4]。
生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并從“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”上對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的過(guò)程?!罢Z(yǔ)言維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,由于語(yǔ)言形式是多層次的,譯者的適應(yīng)性選擇也應(yīng)是多層次的。在“文化維”選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯中要留意源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中兩種語(yǔ)言文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差別,避免從譯語(yǔ)文化出發(fā)曲解原文?!敖浑H維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯員在翻譯過(guò)程中要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖,確保原文的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)?!叭S”的適應(yīng)性選擇要求譯員在翻譯實(shí)踐過(guò)程中不僅要注意語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞。
根據(jù)信息理論,信息傳輸過(guò)程中可能會(huì)因?yàn)橥饨绲脑胍艋騻鬏斶^(guò)程本身因素產(chǎn)生不可避免的損耗現(xiàn)象,這種損耗就是信息流失。在口譯過(guò)程中,信息傳遞中出現(xiàn)的損耗會(huì)更加明顯??谧g研究專(zhuān)家Gile[5]通過(guò)多年對(duì)會(huì)議同傳進(jìn)行觀察和研究,提出了著名的同傳精力分配模式(an effort model of simultaneous interpretation), 即 SI=L+P+M+C (其中,SI、L、P、M、C分別代 simultaneous interpretat ion,listening analysis,speech production,short term memory和 collaboration,即同傳=聽(tīng)力分析+短時(shí)記憶+言語(yǔ)生產(chǎn)+協(xié)調(diào))口譯員聽(tīng)取信息、分析信息、短時(shí)記憶、言語(yǔ)生產(chǎn)和協(xié)調(diào)在短短的數(shù)秒內(nèi)幾乎是同步完成。若接收分析信息耗時(shí)過(guò)長(zhǎng),就會(huì)增加短時(shí)記憶的負(fù)荷,造成記憶信息量的減少,甚至重要信息的流失,最終影響語(yǔ)言輸出的完整性和語(yǔ)言質(zhì)量 ;如果短時(shí)記憶過(guò)程太長(zhǎng),又會(huì)對(duì)下一階段的信息接受與分析造成影響,最終也會(huì)影響翻譯轉(zhuǎn)換,使信息流失;如果語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語(yǔ)輸出階段耽誤時(shí)間,同樣會(huì)影響其他過(guò)程,最終也會(huì)導(dǎo)致信息丟失。魏家海通過(guò)對(duì)口譯信息轉(zhuǎn)化機(jī)制的研究,將口譯中的信息流失分為:(1)記憶負(fù)荷承載過(guò)重引起的信息流失;(2)理解失誤導(dǎo)致的信息流失;(3)精力分配不當(dāng)導(dǎo)致的信息流失[6]。依據(jù)上面的分析,信息流失主要因?yàn)樽g員在信息接收、加工和輸出過(guò)程中由于精力有限或分配不當(dāng)而產(chǎn)生的。從這種角度來(lái)剖析信息流失可以引導(dǎo)譯員加強(qiáng)自身能力訓(xùn)練,更好更協(xié)調(diào)地處理接收到的信息。然而,口譯中的有些信息流失確實(shí)與口譯員的信息接收加工能力沒(méi)有太大關(guān)系,比如一些近乎不可譯的特定文化信息。傳統(tǒng)的口譯信息流失成因分析很難在這方面給予口譯員方法論上的幫助,因此有必要將信息流失放在更大更包容的視域下進(jìn)行研究。
按照生態(tài)翻譯理論,口譯中的信息流失的成因也可以從語(yǔ)言維、交際維和文化維三個(gè)方面進(jìn)行分類(lèi)。由于英漢兩種語(yǔ)言在音、形、意以及文字結(jié)構(gòu)等方面存在極大的差異,在口譯的理解階段,譯員可能難以將源語(yǔ)語(yǔ)言的某些獨(dú)特信息通過(guò)譯語(yǔ)語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),或是即使譯員嘗試將此類(lèi)語(yǔ)言信息通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)傳遞給譯語(yǔ)聽(tīng)眾,后者也有可能會(huì)因?yàn)閮煞N語(yǔ)言間的鴻溝難以理解譯員的譯語(yǔ),從而形成事實(shí)上的信息流失,即語(yǔ)言維度上的信息流失。同時(shí),商務(wù)口譯是一種及時(shí)性的翻譯活動(dòng),交流雙方均以利益最大化為各自的行為目的,作為溝通中介的譯員除了聽(tīng)得懂和譯得出之外還要會(huì)察言觀色,用心觀察、揣摩雙方的意圖。反之,如果譯員只注意文字信息,就會(huì)忽略雙方交流中的交際信息,并因此造成信息流失,就難以確保自己的工作為翻譯各參與方所認(rèn)同。這種流失可以視為交流維度上的信息流失。另外,語(yǔ)言與文化密不可分,商務(wù)口譯中文化差異也會(huì)成為口譯中信息流失的一個(gè)因素,對(duì)口譯員的理解與輸出造成一定的干擾。這種干擾就會(huì)造成文化維度上的信息流失。
生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的諸要素之間的平衡,不僅對(duì)商務(wù)口譯中信息流失的成因分析有針對(duì)性的啟發(fā),其所強(qiáng)調(diào)的譯者適應(yīng)性選擇也為商務(wù)口譯中信息流失問(wèn)題的解決提供了全新的視角。在商務(wù)口譯中,譯員可以從語(yǔ)言維、交際維和文化維三個(gè)角度來(lái)審視可能出現(xiàn)的信息流失現(xiàn)象,并根據(jù)不同類(lèi)型的信息流失采取相對(duì)應(yīng)的信息補(bǔ)償策略。
語(yǔ)言與文化密不可分,有些信息元素深深地扎根其文化,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中難以原汁原味呈現(xiàn)到另一種語(yǔ)言中,但并不意味著這種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的文化信息流失就是不可挽回的。在商務(wù)口譯交流中,譯員應(yīng)秉持一種文化自覺(jué)意識(shí),不能一味隱形,而要盡力將兩種語(yǔ)言中的文化信息傳達(dá)給對(duì)方,讓口譯雙方都能感受彼此文化的魅力。
譯例一 你叫Nil,我姓聶。我們是本家。
譯文:You are called Nil.My Family name is Nie.They sound similar.I hope we will be close friends.
在這個(gè)例子中,中方人員希望通過(guò)一句玩笑來(lái)和外方拉近距離,但是“本家”一詞在口譯中很難用一兩個(gè)單詞解釋清楚,同時(shí)這種“拉親戚”的方式在外國(guó)人做生意時(shí)并不好使。相反,國(guó)外商務(wù)活動(dòng)中講求友誼常在。因此譯者并沒(méi)有生硬地避免這種文化信息流失,而是將“本家”轉(zhuǎn)譯成“友誼”,保全了語(yǔ)用功能,實(shí)現(xiàn)了說(shuō)話(huà)人希望以幽默方式拉近雙方關(guān)系的目的。
譯例二:Seriously, yesterday we crossed our fingers when the board held a meeting to vote on your plan.
譯文:昨天董事會(huì)對(duì)你們的方案投票時(shí),我們一直在禱告。
Cross one’s fingers是英語(yǔ)中的一個(gè)短語(yǔ),意為“祈求成功”,然而這一翻譯過(guò)程中的文化習(xí)俗信息在原文中并不是主要信息,對(duì)原文意思的傳達(dá)并不起決定作用,因此譯者沒(méi)有必要犧牲寶貴的時(shí)間再枉費(fèi)口舌指明交叉手指與祈求好運(yùn)的聯(lián)系。但是,譯員也沒(méi)有對(duì)這種信息流失聽(tīng)之任之,而是將其核心部分譯為“禱告”,簡(jiǎn)潔明了地保留了這種源語(yǔ)文化。
英漢兩種語(yǔ)言千差萬(wàn)別,兩種語(yǔ)言在字、詞、句或音、形、義上均有各自顯著的特色,在商務(wù)口譯中譯員難免會(huì)遇到語(yǔ)言特色明顯的句子。這些語(yǔ)言特色是保留還是舍棄,對(duì)舍棄的語(yǔ)言信息是否需要補(bǔ)償以及如何補(bǔ)償正是口譯員在口譯實(shí)踐活動(dòng)中適應(yīng)性選擇的體現(xiàn)。在實(shí)際商務(wù)口譯中,譯員應(yīng)將自身置于整體翻譯生態(tài)環(huán)境中,充分考慮漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)上的差異,抓住源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)核,快速靈活完整地再現(xiàn)源語(yǔ)信息。
譯例三:技術(shù)上我們老外,市場(chǎng)上你們老外。
譯文:You know more on technologies,but we know more on marketing.
這是一次口譯中中方銷(xiāo)售人員對(duì)外方技術(shù)人員說(shuō)的一句玩笑。這里的老外實(shí)際上是一種雙關(guān),意思除了指外籍人員外還暗指外行、業(yè)務(wù)不熟、經(jīng)驗(yàn)不足。譯員在翻譯為英語(yǔ)時(shí)找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞包含上述兩個(gè)意思。此外,“老外”這個(gè)詞的處理也不能過(guò)于忠實(shí),以免譯入語(yǔ)接受方感覺(jué)被蔑視。譯員舍棄“老外”的第一個(gè)意思,因?yàn)檫@個(gè)意思不是該語(yǔ)境的主要意思,若再直接譯出會(huì)增加譯語(yǔ)的信息負(fù)擔(dān),沖淡主題。同時(shí)在翻譯“外行、業(yè)務(wù)不熟,經(jīng)驗(yàn)不足”時(shí),譯員沒(méi)有使用“l(fā)ayman”一詞,而是通過(guò)將兩個(gè)句子主語(yǔ)換位,用“know more”反向表達(dá)語(yǔ)意,以彌補(bǔ)語(yǔ)言層面上的流失,充分考慮到口譯中交談雙方可能的反應(yīng)和感受。
譯例四:It is our practice to embed our corporate spirit——the Three“P”s(perfectness,persistence and partnership)in our orientation for new employees.
譯文:我們一般都會(huì)在新員工入職培訓(xùn)時(shí)強(qiáng)調(diào)我們的企業(yè)精神,即三講(講完美,講堅(jiān)持,講合作)。
在這個(gè)例子中外方的企業(yè)精神是3P,因?yàn)槿N品質(zhì)均是以P開(kāi)頭的,這是源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),而到了譯語(yǔ)中這一語(yǔ)言特點(diǎn)很難傳達(dá)到譯入語(yǔ)文化中。在翻譯中譯者就果斷地舍棄了這一語(yǔ)言信息,而在譯入語(yǔ)中對(duì)這三種品質(zhì)進(jìn)行概括總結(jié),以漢語(yǔ)常用的“講”字來(lái)彌補(bǔ)信息流失,與源語(yǔ)的簡(jiǎn)約概括形成呼應(yīng)。
商務(wù)交流本身就是交際意圖外顯的一項(xiàng)活動(dòng),譯員除了記錄翻譯雙方發(fā)出的語(yǔ)言信息外,還要留意雙方的一舉一動(dòng),正確揣摩雙方意圖,并快速作出反應(yīng)。一個(gè)眼神或是一個(gè)手勢(shì)都可能是譯員正確操控口譯活動(dòng)主動(dòng)權(quán)的重要信號(hào)。在這種復(fù)雜多變的翻譯環(huán)境下,靈活地適應(yīng)環(huán)境變化,處理翻譯活動(dòng)各方的關(guān)系,并將一些極易流失的交際信息通過(guò)語(yǔ)言或其他手段傳達(dá)出來(lái),讓自己的服務(wù)為口譯活動(dòng)的各參與方所認(rèn)可是經(jīng)驗(yàn)豐富的商務(wù)口譯員應(yīng)追求的目標(biāo)。
由于商務(wù)口譯交流的雙方有很強(qiáng)的商務(wù)目的和時(shí)間觀念,在有些情況下特別是激烈的價(jià)格談判環(huán)節(jié)一方可能會(huì)揮手示意譯員停止翻譯,如果該方為所譯信息的發(fā)送方,譯員可以立即停止正在進(jìn)行的翻譯,接收新信息,并準(zhǔn)備翻譯。如果打斷譯員的一方為譯員譯入信息的接受方,譯員可以先讓對(duì)方說(shuō)完,然后禮貌地請(qǐng)求對(duì)方允許自己將打斷的內(nèi)容譯完,然后再將對(duì)方插話(huà)的內(nèi)容譯給另一方。這樣處理譯員至少可以在話(huà)語(yǔ)信息傳輸上保持一個(gè)中立態(tài)度。即使譯員為一方所雇傭,也能夠保證商務(wù)交談不會(huì)因?yàn)樽约旱脑蚨袛嗷蛳萑肜Ь?。在商?wù)口譯中雙方的關(guān)注點(diǎn)和興趣點(diǎn)也并不完全一致,因此在翻譯過(guò)程中譯入語(yǔ)接受方有時(shí)可能連說(shuō)“OK”,或是對(duì)譯語(yǔ)信息表現(xiàn)得漫不經(jīng)心甚至不耐煩,這時(shí)譯員不應(yīng)簡(jiǎn)單地立即停止,而是應(yīng)以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言對(duì)接收信息進(jìn)行概括,使交際雙方進(jìn)入下一個(gè)話(huà)題。這樣做不僅盡最大限度保留了可能流失的信息,而且也不至于招致各方的反感。
從生態(tài)翻譯理論角度考察口譯中的信息流失成因以及解決對(duì)策,可以引導(dǎo)譯員對(duì)紛繁復(fù)雜的口譯信息流失進(jìn)行分類(lèi)總結(jié),并考慮源語(yǔ)信息的文化、語(yǔ)言特點(diǎn)、信息交流場(chǎng)合、交流目的以及具體言語(yǔ)的意圖,主觀能動(dòng)地適應(yīng)商務(wù)口譯生態(tài)環(huán)境,采取最適應(yīng)環(huán)境的翻譯策略,最大限度地滿(mǎn)足口譯參與各方的要求,實(shí)現(xiàn)口譯流失信息的生態(tài)補(bǔ)償。
[1]哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011(4).
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:6-7.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯理論解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[4]宋志平.翻譯適應(yīng)選擇論:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J].外語(yǔ)研究,2007(5).
[5]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995:162-169.
[6]魏家海.同聲傳譯中信息流失及應(yīng)變策略[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年11期