“文”“話”之爭(zhēng)——清季民初白話文運(yùn)動(dòng)中的國(guó)語想象
牛穎
(北京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京100871)
摘要:白話文運(yùn)動(dòng)是中國(guó)現(xiàn)代性在語言上的集中體現(xiàn)?!拔摹敝笗嬲Z,“話”為口頭表達(dá),在清季民初的歷史語境下“國(guó)語”則更多地帶有了國(guó)族認(rèn)同的意義。目前為止,從國(guó)語想象層面對(duì)其進(jìn)行爬梳的文章尚不多見。文章在國(guó)語想象的視域下,再次梳理清末民初白話文運(yùn)動(dòng)中的“文”“話”之爭(zhēng),以探討中國(guó)現(xiàn)代性道路上的反復(fù)與嘗試。
關(guān)鍵詞:白話文運(yùn)動(dòng);“文”與“話”;國(guó)語想象;清末民初
收稿日期:2014-07-06
作者簡(jiǎn)介:牛穎(1989-),女,河南鄭州人,碩士研究生,主要從事中國(guó)近代思想史、翻譯史研究。
中圖分類號(hào):H1-09文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
關(guān)于中華民族的共同語,歷史上曾有許多不同的稱謂。中原諸夏稱“雅言”,西漢稱“通語”,東漢魏晉稱“洛生詠”“洛語”,南北朝稱“北語”或“吳音”,隋唐稱“漢音”或“秦音”,宋元稱“正音”,明清稱“官話”或“官音”[1]218。我們熟知的“國(guó)語”一詞首先是由桐城派學(xué)人吳汝綸從時(shí)彥澤修那里譯來的[1]797,用以指代一國(guó)之通用語。在清末民初中國(guó)社會(huì)劇烈的變革中,官話,亦作白話,逐漸取代兩千年來的寫作規(guī)范——文言,贏得了現(xiàn)代漢語表達(dá)的正統(tǒng)地位,成為了名副其實(shí)的“國(guó)語”。白話與文言相對(duì),本是風(fēng)格之別;國(guó)語和方言相分,是語域之差。在清末民初的啟蒙運(yùn)動(dòng)中,取白話而非文言作為普及教育、宣傳思想、表達(dá)學(xué)術(shù)的工具,其本身就蘊(yùn)含著極其豐富的國(guó)語想象。
1清季國(guó)語想象——在“民”在“新”
清末白話推廣運(yùn)動(dòng)背后的邏輯極其簡(jiǎn)單。戰(zhàn)場(chǎng)上的節(jié)節(jié)敗退,辱國(guó)條約的頻頻簽訂,不斷地刺激著國(guó)人的神經(jīng),以梁?jiǎn)⒊瑸榇?,認(rèn)同“國(guó)惡乎強(qiáng)?民智,斯國(guó)強(qiáng)矣。民惡乎智?盡天下人而讀書、而識(shí)字,斯民智矣”[2]90的諸多國(guó)人便將強(qiáng)國(guó)的希望寄托于民智上。智民需要普及識(shí)字,可書寫系統(tǒng)和口語系統(tǒng)已分途千年,通過文言普及教育并非易事。而“語言與文字離則通文者少,語言與文字合則通文者多”[3],欲改變“中國(guó)以文明號(hào)于五洲,而百人中識(shí)字者,不及二十人”[2]90的沉痛現(xiàn)實(shí),欲“開風(fēng)氣,開知識(shí)”,欲“強(qiáng)學(xué)”“智民”, 就必須對(duì)學(xué)之載體加以改造,使“言文一致”。
在實(shí)踐中,到底是以“文”還是以“語”為標(biāo)準(zhǔn)呢?比較看來,語音繁雜、“文字繁重艱深”[4]的文言絕非首選。正如黃遵憲在《雜感》中“我手寫我口,古豈能拘牽”的表達(dá)一樣,如果說“言文一致”只是一種對(duì)國(guó)語想象的客觀描述,“古豈能拘牽”則指明了實(shí)現(xiàn)這一想象的手段,也是當(dāng)時(shí)唯一可行的方案——書面文字向口頭表達(dá)靠攏,而非反向。
在轟轟烈烈的白話推廣運(yùn)動(dòng)中,自始至終反對(duì)之聲就不絕于耳,以嚴(yán)復(fù)為代表的“崇文”派堅(jiān)持認(rèn)為,文言才是表達(dá)思想的最佳媒介,比如,文言“精理微言,用漢以前字法句法,則為易達(dá);用近世利俗文字,則求達(dá)難,往往抑義就詞,毫厘千里”[5]。針對(duì)梁?jiǎn)⒊瑢?duì)其翻譯“太務(wù)淵雅”的批評(píng),嚴(yán)復(fù)在《與梁任公論所譯〈原富〉書》中反擊說,“竊以謂文詞者,載理想之羽翼而以達(dá)情感之聲音也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣……仆之為文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳……若徒為近俗之辭,以取便市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界乃所謂陵遲,非革命也”[6]?;貞?yīng)嚴(yán)復(fù)“文言務(wù)是、白話有失文之美”的論斷,梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)說,流傳至今的文言實(shí)乃古人的白話,“意者古人語言與文字合,如《儀禮》、《左傳》所載詞令,皆出之口而成文者也”[7],“古者婦女謠詠,編為詩章;士夫問答,著為詞令。后人以為極文字之美,而不知當(dāng)時(shí)之語言也”[2]90。
1898年,裘廷梁在《論白話為維新之本》一文中直將文言斥為令“一人之身而手口異國(guó)”的罪魁禍?zhǔn)?,“?shí)為二千年來文字一大厄”[8]。這種尊白話而貶文言的趨勢(shì),跟“民”“民主”等新概念在清末的流行不無關(guān)系;而晚清演講及報(bào)刊發(fā)行的蔚然成風(fēng)則更堅(jiān)定了改良派們以白話為宣傳教育手段的信心。推廣白話文從根本上是一種對(duì)“全民共讀”的國(guó)語暢想,如能實(shí)現(xiàn)“雖極鈍之童,能言之年,即為通文之年”,“車夫販豎,甫定喘息,即于路旁購報(bào)紙而讀之,用能政教畫一,氣類相通,日進(jìn)無已”[9],恐怕離“民智”二字便不遠(yuǎn)了。
1895年,“強(qiáng)學(xué)會(huì)”在上海成立,號(hào)召人們追求“新學(xué)藝”“新宗教”“新政治”,實(shí)現(xiàn)“新人心”“新人格”[10]。新思想需以新概念為載體,在新概念的引進(jìn)方面,貢獻(xiàn)首推譯介,而作為譯介來源的西洋和東洋,則成為了中國(guó)現(xiàn)代化的主要關(guān)目。日本明治年間開始流行的漢字新詞,不但符合中國(guó)人的書寫習(xí)慣,而且取義定名,容易領(lǐng)會(huì)。于是,在翻譯的過程中,日本新造的漢文詞匯被廣泛地用于報(bào)刊和譯著,據(jù)高明凱《漢語外來語詞典》的統(tǒng)計(jì),僅從日語借來的新詞就有840多個(gè)。新詞的另一主要來源是“西學(xué)東漸”運(yùn)動(dòng)。明代利瑪竇在西方科技文獻(xiàn)的譯介過程中,創(chuàng)造了諸多新詞,如《幾何原本》中的“點(diǎn)、線、比例”,《西字奇跡》中的“圣徒、天主、降生、救世”,《坤輿萬國(guó)全圖》中的“北極、南極、月球、地球”[1]212等。到了清朝,又有康有為《戊戌奏章》中的“議院、地質(zhì)局、國(guó)民、光、電”,譚嗣同《仁學(xué)》中的“靈魂、大腦、小腦、養(yǎng)(氧)氣、德律風(fēng)(電話)”[1]212等。夏曉虹在《晚清社會(huì)與文化》一書中認(rèn)為,無論是在理論上還是在實(shí)踐中,清末白話翻譯潮中最有價(jià)值且予后世影響最大的貢獻(xiàn),還是新名詞[11]137。
當(dāng)然,譯介的流行關(guān)涉的不僅是新名詞,還有新文體。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為,在歷史視域中,翻譯新文體的產(chǎn)生實(shí)屬必然,“如六朝隋唐譯佛經(jīng),產(chǎn)生一種新文體,今代譯西籍,亦產(chǎn)生出一種新文體,相因之勢(shì)然也”[12]。周作人在《圣書與中國(guó)文學(xué)》一文中指出,最早的《馬太福音》翻譯“的確是中國(guó)最早的歐化的文學(xué)的國(guó)語,我又預(yù)計(jì)他與中國(guó)新文學(xué)的前途有極大極深的關(guān)系”[13]。
清末,人們對(duì)翻譯始終抱有一種欲迎還拒的矛盾態(tài)度。一方面,為了改“器物”、改“制度”、改“文化”,大量的翻譯必不可少,而這必然會(huì)推動(dòng)新名詞、新文體的發(fā)展;另一方面,語言的劇烈變化還是引起了許多學(xué)者的擔(dān)憂,擔(dān)心白話中“萬國(guó)新語”的試驗(yàn)可能導(dǎo)致國(guó)將不國(guó)的慘劇。例如章太炎在《駁中國(guó)用萬國(guó)新語說》中表達(dá)了自己“今若恣情變亂,以譯萬國(guó)新語則易,以讀舊有之典籍則難。凡諸史傳文辭,向日視而能了者,今乃增其隔閡”的擔(dān)憂。鄧實(shí)在《雞鳴風(fēng)雨樓獨(dú)立書·語言文字獨(dú)立》一文中高呼,“其語文亡者,則其國(guó)亡;其語文存者,則其國(guó)存。語言文字者,國(guó)界種界之鴻溝,而保國(guó)保種之金城湯池也”[14]。整體來看,無論哪種心態(tài)都是將語言問題上升至民族問題這一心態(tài)的自然流露[15]。在這文風(fēng)/世風(fēng)、文章/學(xué)問、文體/國(guó)體的三重鏡像中,只有獨(dú)立統(tǒng)一的國(guó)語才能繼續(xù)“合四海于一心,聯(lián)萬方為一氣”[16]的認(rèn)同作用,維持本尼迪克特·安德森意義上民族共同體的想象。
2民國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)——“話”“文”合流
晚清的白話推廣運(yùn)動(dòng),基本上屬于資產(chǎn)階級(jí)啟蒙運(yùn)動(dòng),在西學(xué)潮后發(fā)生,以開通民智為總目標(biāo)。從其效果來看,雖有裘廷梁等人積極主張“崇白話而廢文言”,但傳統(tǒng)學(xué)者的反對(duì)力量亦不容忽視,于是出現(xiàn)了文言、白話并行不廢的現(xiàn)象。白話雖在教育普及方面成績(jī)斐然,但在文學(xué)改良上卻效果欠佳,《警世鐘》等文章若以現(xiàn)代散文的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,“至少缺少兩項(xiàng)基本的要素:新詞語與文學(xué)性”[11]120。這種現(xiàn)象完全是由白話和文言各自的語體特征所決定的,白話的淺白“在一定程度上限制了現(xiàn)代思想的傳播與小說美感的追求……但它(文言)的雅馴、含蓄、合文法、有韻味,卻又是生動(dòng)但相對(duì)粗糙的白話所缺乏的”[17]。
到了五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,白話與文言之間的張力已有所減弱,“文求近于語,語求近于文”[18]的調(diào)和成為主流。對(duì)于清季白話運(yùn)動(dòng)中嚴(yán)判雅俗的做法,五四一代是多有指摘的。胡適于1918年提出的“國(guó)語的文學(xué)”和“文學(xué)的國(guó)語”便是對(duì)“文”“話”語體融合的進(jìn)一步探索。胡適認(rèn)為,桐城一派在減少古文的古奧繁難方面成就斐然。在《新文學(xué)的建設(shè)理論》一文中,胡適將姚鼐、曾國(guó)藩稱為用“古文統(tǒng)一了十九世紀(jì)晚期中國(guó)散文”的人,其應(yīng)用能力“比駢儷文和模仿殷盤周誥的假古文大多了”[19]。關(guān)于白話的定義,胡適在《答錢玄同書》中給了這樣的定義:“(一)白話的‘白’,是戲臺(tái)上‘說白’的白,是俗語‘土白’的白。故白話即俗語。(二)白話的‘白’,是‘清白’的白,是‘明白’的白。白話但須要‘明白如話’,不妨夾雜幾個(gè)文言的字眼。(三)白話的‘白’,是‘黑白’的白。白話便是干干凈凈沒有堆砌涂飾的話,不妨夾入幾個(gè)明白易曉的文言字眼”[20]。這段文字從一定程度上表明了白話與文言、平達(dá)與繁難之間絕對(duì)對(duì)立的消解,認(rèn)為無須死摳字眼,只要書寫特色“明白如話”,閱讀效果“明白易曉”即可。持類似觀點(diǎn)的還有林紓和劉半農(nóng),前者認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》《西游記》《儒林外史》雖為白話小說,但其作者皆是博覽群書之人,非讀破萬卷不能為古文,亦并不能為白話。劉半農(nóng)的觀點(diǎn)在調(diào)和白話和文言方面最為持中,他在《我之文學(xué)改良觀》中認(rèn)為,“文言和白話可暫處于對(duì)待的地位。何以故?曰:以二者各有所長(zhǎng),各有不相及處,未能偏廢……進(jìn)行之策如何?曰:于文言一方面,則力求其淺顯,使與白話相近;于白話一方面,除竭力發(fā)達(dá)其固有之優(yōu)點(diǎn)外,更當(dāng)使其吸收文言所具有之優(yōu)點(diǎn)”[21]。
其實(shí)在更早的時(shí)候,“文”“話”合流就已初現(xiàn)端倪。這兩種表面涇渭分明的文學(xué)理想是梁?jiǎn)⒊瑑?nèi)心深處最為緊張的部分,對(duì)于早期興白話代文言的言論,梁公此后在其他文章中多有作辯之舉。在1899年《論中國(guó)人種之將來》一文中,梁?jiǎn)⒊硎尽捌幸蚍滦毡疚捏w,故多委蛇沓復(fù)之病”[22];在1902年《紹介新著〈原富〉》一文中,“著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也”[23]。后來,梁?jiǎn)⒊瑓^(qū)分了傳世之文和覺世之文,前者“或務(wù)淵懿古茂,或務(wù)瑰麗奧詭,無之不可”,后者“則辭達(dá)而已矣,當(dāng)以條理細(xì)備、詞筆銳達(dá)為上,不必求其工也”[24],這一區(qū)分強(qiáng)調(diào)了“古茂文言”和“辭達(dá)白話”各自的功用,也讓我們得以窺見梁?jiǎn)⒊瑑?nèi)心對(duì)文話之爭(zhēng)設(shè)立的尺度。受此啟發(fā),楚卿提出“然在傳世之文也,則與其繁也,毋寧其簡(jiǎn);在覺世之文也,則與其簡(jiǎn)也,毋寧其繁”[25],認(rèn)為應(yīng)該將傳世之文和覺世之文各自的長(zhǎng)處融合互補(bǔ)于文章中,這也為之后新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期簡(jiǎn)潔文言和繁雜白話的雙向互動(dòng)埋下了伏筆。
3結(jié)論
縱觀清末民初的整個(gè)白話文運(yùn)動(dòng),人們對(duì)國(guó)語的不斷想象即是對(duì)話語方式的不斷訴求。首先為了適應(yīng)“西方話語霸權(quán)”的生存環(huán)境,“文言話語作為權(quán)力話語被白話話語解構(gòu)”[26]。爾后作為同一語言在發(fā)展演變過程中的兩種不同表態(tài),文言和白話不斷互相吸納,形成了你中有我、我中有你,粗有涯界而又不易截然兩分的雅俗合璧的局面,正如傅斯年所說,“有其異,不害其為同,有其同,不應(yīng)泯其同”[27]。從知識(shí)分子的辯論中,我們也得以窺見這一國(guó)語想象主體代表的心路歷程。晚清,在世界性的交通往來中,深陷“傳統(tǒng)行將就木但遲遲不去,現(xiàn)代據(jù)說即將到來卻不見蹤影”[28]的困惑之中,中國(guó)知識(shí)分子自覺背負(fù)著國(guó)人生存危機(jī)的重荷,帶著即刻掌握并回應(yīng)西方發(fā)展的要?jiǎng)?wù),投入到開通民智的偉業(yè)中去,但缺乏自我意識(shí)和獨(dú)立勇氣的殘缺一直貫穿于白話推廣運(yùn)動(dòng)的始末。爾后正是在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)知識(shí)分子才終于再造了自我言說的話語方式——白話文,主體精神價(jià)值得到了肯定。在新的國(guó)語語境中,融合了新式概念的白話文以其世界性的文化視野,不僅超越了緩慢的語言進(jìn)化,完成了漢語表述系統(tǒng)的重大變革,還促成了中國(guó)文化、國(guó)家乃至社會(huì)心理的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化,成為了傳統(tǒng)中國(guó)走向現(xiàn)代中國(guó)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]徐時(shí)儀.漢語白話發(fā)展史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]梁?jiǎn)⒊渡蚴弦魰沸騕M]∥梁?jiǎn)⒊本罕本┏霭嫔纾?999.
[3]黃遵憲. 日本國(guó)志:文字[M].天津:天津人民出版社,2005:810.
[4]鄭觀應(yīng).盛世危言后編[M].上海:上海人民出版社,1982:23.
[5]嚴(yán)復(fù).《天演論》譯例言[C]∥嚴(yán)復(fù)選集.北京:人民文學(xué)出版社,2004:106.
[6]嚴(yán)復(fù).與梁任公論所譯《原富》書[C]∥周振甫.嚴(yán)復(fù)選集.北京:人民文學(xué)出版社,2004:158-159.
[7]梁?jiǎn)⒊兎ㄍㄗh:論幼學(xué)[C]∥梁?jiǎn)⒊本罕本┏霭嫔纾?999:38.
[8]裘廷梁.論白話為維新之本[J].中國(guó)官音白話報(bào),1898(19/20).
[9]王照.官話合聲字母原序[M]∥郭紹虞.中國(guó)歷代文論選.上海:古籍出版社,2001:177-178.
[10]康有為.康有為全集[M].上海:古籍出版社,1990:196.
[11]夏曉虹.晚清社會(huì)與文化[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001.
[12]梁?jiǎn)⒊宕鷮W(xué)術(shù)概論[M].夏曉虹,點(diǎn)校.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:223.
[13]周作人.圣書與中國(guó)文學(xué)[C]∥周作人散文:第三集.北京:中國(guó)廣播電視出版社,1992:35.
[14]鄧實(shí).雞鳴風(fēng)雨樓獨(dú)立書·語言文字獨(dú)立[J].政藝通報(bào),1903(24).
[15]羅志田.國(guó)家與學(xué)術(shù):清季民初關(guān)于“國(guó)學(xué)”的思想論爭(zhēng)[M].上海:三聯(lián)書店,2003:144-147.
[16]倪海曙.清末漢語拼音運(yùn)動(dòng)編年史[M].上海:上海人民出版社,1959:65.
[17]陳平原.中國(guó)現(xiàn)代小說的起點(diǎn):清末民初小說研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:158-159.
[18]陳獨(dú)秀.獨(dú)秀答玄同[J].新青年,1917,4(2).
[19]胡適.新文學(xué)的建設(shè)理論[C]∥趙家璧.中國(guó)新文學(xué)大系:導(dǎo)言集.上海:上海良友圖書印刷公司,1935:17.
[20]胡適.答錢玄同書[C]∥胡適文集:2.北京:北京大學(xué)出版社,1998:35.
[21]劉半農(nóng).我之文學(xué)改良觀[J].新青年,1917,3(3).
[22]梁?jiǎn)⒊撝袊?guó)人種之將來[C]∥梁?jiǎn)⒊本罕本┏霭嫔纾?999:259.
[23]梁?jiǎn)⒊B介新著《原富》[J].新民叢報(bào),1902(1).
[24]梁?jiǎn)⒊蠒r(shí)務(wù)學(xué)堂學(xué)約[C]∥梁?jiǎn)⒊本罕本┏霭嫔纾?999:109.
[25]楚卿. 論文學(xué)上小說之位置[J].新小說,1903,1(7).
[26]文貴良. 解構(gòu)與重建:五四文學(xué)話語模式的生成及其嬗變[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),1999(3):55.
[27]傅斯年.文言合一草議[C]∥趙家璧.中國(guó)新文學(xué)大系:建設(shè)理論集.上海:上海良友圖書印刷公司,1935:125.
[28]王德威.被壓抑的現(xiàn)代性:晚清小說新論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:30.
責(zé)任編輯:柳克
“Wen(文)”and“Hua(話)”——TheImaginedNationalLanguageinVernacularMovementduringLateQingDynastyandEarlyRepublicofChina
NIUYing
(SchoolofForeignLanguages,PekingUniversity,Beijing100871,China)
Abstract:VernacularMovementisanembodimentofChina’slanguagemodernity.InChinesevocabulary, “Wen(文)”usuallyreferstothewrittenlanguagewhile“Hua(話)”meansoralorvernacularutterance.Theidentificationwitheitherofthetwoasthenationallanguagerevealsalotabouthowpeoplethenviewedtheirnationaswellastheirnationality.Nowadays,muchfeweraredonefromtheperspectiveofanimaginednationallanguage.ThroughrevisitingVernacularMovement,thisessayattemptstoreconstructthetrialsanderrorsinthetrajectoryofChina’smodernity.
Keywords:VernacularMovement; “Wen”and“Hua”;imaginednationallanguage;lateQingDynastyandearlyRepublicofChina