国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會意識、詩學、贊助人視角下偵探小說的翻譯

2016-01-07 23:31彭倩
校園英語·中旬 2015年12期
關鍵詞:清末民初安德烈

彭倩

【摘要】清末民初,出現(xiàn)了偵探小說翻譯高潮,偵探小說以其獨有的魅力與特點,深受國人追捧,清朝末年的改革派將偵探小說視為強國工具。此篇論文簡析翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾的翻譯理論對偵探小說翻譯的影響。

【關鍵詞】清末民初 偵探小說 安德烈·勒菲弗爾

偵探小說翻譯發(fā)展的背景及自身特點

1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭,國門被打開,中國告別了盲目自大,隨之而來的是痛苦的現(xiàn)代化蛻變過程。面對洶涌而來的西方資本主義列強,中國有識之士為了救國掀起了一股股向西方學習的熱潮,從經濟技術到政治體制再到文化思想,此時大量外國文學作品涌進國門。梁啟超主編的《時務報》從1896年開始譯介國外小說到1916年大約翻譯出版了八百種外國小說,小說出版占壓倒性優(yōu)勢,而小說出版中偵探小說位于主要位置。偵探小說之所以能夠得到國人的垂青,與其獨特的魅力是分不開的,偵探小說與國內公案小說相似,但不等同于公案小說,不借助于玉皇大帝,菩薩顯靈等非科學手段來辦案,而是憑借先進的科學技術,清晰的邏輯推理,以及客觀的證據(jù)來斷案。但偵探小說弘揚的懲惡揚善,追求公平的宗旨與國人所追求向往的一樣,因此偵探小說非常受歡迎,偵探小說翻譯能轟動一時。

社會意識對偵探小說翻譯的影響

社會意識包括(政治、經濟、文化、宗教各個層面)。晚清時期,清朝統(tǒng)治沒落,政權處于交替變化時期,此時外國侵略者入侵中國,中國正處在外憂內患時期,由于外敵入侵,同時也帶來了相應的文化和宗教的侵入,西方文學此時傳入中國,為振興中華而“師夷長技以制夷”,人們由先前的盲目自大而認識到外國文化的長處,掀起了一股學習外來文化的風氣。文學上,以陳獨秀,胡適為代表發(fā)起的五四運動,雖然胡適和陳獨秀沒能參加“五四運動”而他們是真正意義上的精神領袖。他們聯(lián)手領導的新文化運動,對中國現(xiàn)代思想史、文化史,產生了深遠影響,促進了人們的思想解放。政治,文化的促進下,在這段時期,大量的外國作品涌入中國,掀起了一股翻譯熱潮,繼社會科學和自然科學之后。而翻譯的作品中,所占比例最大的就是偵探小說的翻譯?!皳?jù)統(tǒng)計,英語偵探小說的翻譯有相當數(shù)量是在1906年至1909年期間完成的。這也是清末明初翻譯小說活動最蓬勃的時期?!薄爱敃r翻譯家,與偵探小說不發(fā)生關系的,到后來簡直可以說是沒有。如果說翻譯小說有千種,翻譯偵探小說500部以上?!?/p>

詩學對偵探小說翻譯的影響

中西文化存在差異,這在小說翻譯中有很好地體現(xiàn),為了使翻譯更好地重現(xiàn)原文,需采用一定的翻譯方法,以張坤德偵探小說《福爾摩斯》翻譯為例,在張德坤的翻譯中均采用第一人稱敘事方式描述案件的經過,使文章更具真實性,讀者更能具體體會作者的心情。第一人稱的采用,改變了中國傳統(tǒng)的第三人稱敘事方式。西方小說往往通過環(huán)境描寫,人物心理及人物對話的細致刻畫來烘托氣氛,推進故事情節(jié)的發(fā)展,而國內小說,則認為環(huán)境,人物心理及對話描寫為無關緊要的,在翻譯時須將其刪除,采用目的語讀者習慣的描寫方式??履稀さ罓柟P下的福爾摩斯喜食大煙,懶散懈怠,在西方人眼里,感覺這就是主人公的個性,而此時國人正遭受鴉片的毒害,對此深惡痛絕,因此,張德坤在處理這個翻譯時,選擇刪譯,保留主人公福爾摩斯在讀者心目中的英雄形象,根據(jù)目的語讀者的喜好來進行改譯。

贊助人對偵探小說翻譯的影響

贊助人包括(批評家,出版社,翻譯家,讀者)。在安德烈·利弗威爾的三大要素中贊助人被視為最為重要的因素,他認為,在翻譯的全過程中,宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構時刻在操縱著翻譯活動的全過程。翻譯不是一個孤立的領域,它會受到政治、經濟、文化等的制約,大多數(shù)譯者會選擇在時代社會政治權威允許下從事翻譯。改革派視偵探小說為救國工具,偵探小說的發(fā)展是為了喚醒民智,學習西方先進技術,因此偵探小說翻譯得到了迅速發(fā)展。梁啟超主編的《時務報》,第一次出版了張德坤翻譯的四篇《福爾摩斯》偵探小說,取得了不錯成績,從此偵探小說如雨后春筍般發(fā)展壯大,因此偵探小說翻譯者的需求量增加。出于利益,譯者在翻譯中會遵循目的語讀者的習慣。

結論

外在和內在因素共同促進了清末民初偵探小說的翻譯熱潮,外在因素是世界的現(xiàn)代化建設進程,西方列強的入侵,內在因素是偵探小說自身的特點。需求量增多,從事偵探小說翻譯的譯者增加,出版社會加大偵探小說的出版力度。清末明初的偵探小說的翻譯,是中國文學史上一個重要現(xiàn)象,值得研究。安德烈利·弗威爾的翻譯理論,對文學翻譯,特別是偵探小說的翻譯意義重大,但是每一個理論都是有局限的,其理論對其他領域的翻譯的解釋力還有待進一步的發(fā)展。

參考文獻:

[1]Lefevere,Andr .Translation,rewriting and the M anipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Doyle,Arthur Conan.The Penguin Complete Sherlock Holmes[M].London:Penguin Books Ltd,1981.

[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

猜你喜歡
清末民初安德烈
命途多舛的數(shù)學家:安德烈·韋依
超現(xiàn)實主義的反叛與創(chuàng)新——論安德烈·布勒東的《娜嘉》
誰是真正的贏家
安德烈的愿望
上海開埠與郊縣手工業(yè)的轉型
試論清末民初鴨綠江流域的近代教育
絕世奇術
清末民初黑龍江地區(qū)滿文檔案中的“新詞”