謝 柯
(重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶402160)
旅游文本主要反映兩類旅游文化——物質(zhì)旅游文化和人文旅游文化[1],參觀博物館屬于典型的人文旅游項(xiàng)目。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng)以及中西文化交流的深化,越來(lái)越多的西方人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文化?!秶?guó)際博物館協(xié)會(huì)章程》指出博物館為研究、教育、欣賞之目的征集、保護(hù)、研究、傳播并展出人類及人類環(huán)境的物證。博物館能在無(wú)形中折射出一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家的精神文化厚度。毫無(wú)疑問(wèn),博物館將是想了解中國(guó)文化的西方人接觸中國(guó)悠久而燦爛文明的一條捷徑。因此,中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞的英譯文在傳播中國(guó)文化方面顯得尤為重要。
中國(guó)博物館學(xué)起步比西方晚,投入也有較大差距,我們?cè)诓┪镳^學(xué)方面還有很多地方要向西方學(xué)習(xí),如藏品解說(shuō)詞的寫(xiě)作。由于中西方思維方式及文化差異,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在博物館藏品解說(shuō)詞的寫(xiě)作方式上有較大差異。博物館在西方國(guó)家已建立較為深厚的群眾基礎(chǔ),大眾也習(xí)慣了西方博物館藏品解說(shuō)詞典型的表述模式,如果中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞的英譯文不符合其典型的表述模式,西方人將難以認(rèn)同,對(duì)中國(guó)文化的傳播將極為不利。黃友義提出外宣翻譯應(yīng)以目標(biāo)受眾為中心,應(yīng)重視譯文的交際功能[2]。博物館藏品解說(shuō)詞屬于外宣文本,外宣翻譯中認(rèn)同的建立非常重要。若以內(nèi)宣的思路和方式進(jìn)行外宣翻譯,則不符合實(shí)際和目標(biāo)受眾心理,目標(biāo)受眾將難以對(duì)譯文產(chǎn)生認(rèn)同,對(duì)譯文的接受就無(wú)從談起。在英譯時(shí)譯者應(yīng)該將西方受眾的閱讀期待和習(xí)慣放在中心位置,確保最大程度地實(shí)現(xiàn)譯文的跨文化交際目標(biāo)。基于此,本文將對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞文本進(jìn)行比較,歸納出中英文博物館藏品解說(shuō)詞的差異,并在此基礎(chǔ)上探究其對(duì)中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞英譯的啟示。
本研究的語(yǔ)料是英國(guó)大英博物館、美國(guó)大都會(huì)博物館等10家英美博物館及故宮博物院、四川博物院等10家中國(guó)博物館官方網(wǎng)站關(guān)于陶瓷和玉器的解說(shuō)詞。選取的中國(guó)和英美博物館都是主流博物館,具有一定的代表性。中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞中文文本與英美博物館藏品解說(shuō)詞英語(yǔ)平行文本屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能。此外,在比較中英文博物館藏品解說(shuō)詞時(shí),對(duì)藏品的門類一一對(duì)應(yīng),如將中國(guó)博物館玉器解說(shuō)詞和英美博物館玉器解說(shuō)詞進(jìn)行比較,使中英平行文本涉及的主題相同。這樣的比較可對(duì)中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞的英譯有更為直接的指導(dǎo)。
外宣翻譯要想獲得成功,需要通過(guò)表述來(lái)獲得認(rèn)同[3]。作者在對(duì)搜集的中英文博物館藏品解說(shuō)詞平行文本進(jìn)行對(duì)比分析后,發(fā)現(xiàn)兩者在表述方面有較大差異。譯者只有充分了解兩者表述上的差異,并在翻譯過(guò)程中以此為指導(dǎo)盡量彌合這些差異,才能創(chuàng)造出符合目標(biāo)受眾閱讀期待和習(xí)慣的譯文,才能得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同。經(jīng)過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),中英文博物館藏品解說(shuō)詞在表述上的差異主要體現(xiàn)在表述內(nèi)容和表述方式兩個(gè)方面,作者將通過(guò)實(shí)例予以分析。
1.表述內(nèi)容上的差異
通過(guò)比較英漢博物館藏品解說(shuō)詞文本,發(fā)現(xiàn)兩者在表述內(nèi)容上主要有三個(gè)方面的差異。
第一個(gè)差異是英語(yǔ)國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞內(nèi)容比較完整,一般包含了展品的名稱、來(lái)源地、制造年代、用途、外觀描述、制作工藝、背景介紹和意義等;中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞一般比較簡(jiǎn)短,有些比較長(zhǎng)的解說(shuō)詞介紹要點(diǎn)也比較單一,受眾難以對(duì)藏品有較為全面的了解。
例1:blue-and-white porcelain jug
Height:14.000 cm
Gift of E.B.Havell
Asia OA 1950.4-3.1
Room 33:Asia
From Jingdezhen,Jiangxi province,southern China
Ming dynasty,early 15th century AD
Tankard with a dragon-shaped handle
Porcelain with underglaze blue decoration (commonly known as‘blue-and-white’porcelain) probably appeared in China in the second quarter of the fourteenth century,during the Yuan dynasty (AD 1279-1368).The vast majority of production at that time was exported to the Islamic lands of the Near and Middle East and to other countries in Asia.
The blue-and-white wares of the fourteenth and fifteenth centuries often took their shapes from Islamic metalwork.The globular body,tall cylindrical neck and dragon handle of this jug all imitate contemporary metalwork of Timurid Persia.
The crowded decoration of this jug is a feature of early blue-and-white porcelain that continued into the early part of the Ming dynasty.It is very different to the generally more subtle character of Chinese ornament.The motifs used in decorating the jug,however,are still distinctly Chinese,notably the breaking waves on the neck and floral scroll on the body.
The jug probably had a lid,which has been lost.
上例是選自大英博物館官網(wǎng)陶瓷類的一藏品??v向羅列部分介紹了該藏品的外觀及尺寸、贈(zèng)送者、入館年代及展館位置、展出地點(diǎn)和藏品來(lái)源地及年代。該藏品解說(shuō)詞正文第一段介紹了該藏品的來(lái)源地、年代和該藏品主要的出口對(duì)象國(guó);第二段主要是介紹該藏品的相關(guān)背景,如該藏品的來(lái)龍去脈和制作工藝;第三段繼續(xù)介紹該藏品相關(guān)的背景,如該藏品獨(dú)特外觀的歷史特征及其外觀的特殊性;第四段只有一句,推斷該藏品很可能還有一個(gè)已經(jīng)遺失的蓋子。
考察中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞,發(fā)現(xiàn)大多解說(shuō)詞都比較簡(jiǎn)短,未能提供藏品較完整的信息。雖然有些藏品解說(shuō)詞較長(zhǎng),但是介紹的內(nèi)容不夠全面,不能讓受眾對(duì)藏品有較為立體的認(rèn)識(shí)。
例2:垂弧紋背壺
大汶口文化花廳期
泥質(zhì)紅陶高25厘米口徑8.6厘米
1966年邳州大墩子遺址出土
腹后肩部有一對(duì)環(huán)形耳,腹前面下部有一環(huán)形鋬。器表滿施紅衣,另用紫紅彩在肩部繪復(fù)線連弧紋,腹上部繪斜線網(wǎng)格紋,下部繪復(fù)線連弧垂掛紋。
例3:東漢陶井
形態(tài)特征:泥質(zhì)灰陶。井圈呈圓筒狀,上略小。圓筒周邊有九道似竹篾編卷的箍,井口有正方形的平臺(tái)。井口上架有井架,架上有轱轆。臺(tái)邊有一陶小罐。
尺寸:高62.5 厘米
例2解說(shuō)詞來(lái)源于南京博物院官網(wǎng)陶瓷類一藏品。該藏品解說(shuō)詞包含了外觀尺寸、出土地和時(shí)間以及該藏品的外觀描述,對(duì)藏品的年代、來(lái)源地、象征意義、制作工藝等只字未提。例3是四川博物院官網(wǎng)一陶瓷藏品的解說(shuō)詞。該解說(shuō)詞只描述了藏品的外觀,對(duì)其他更為重要的信息只字未提。這樣的藏品解說(shuō)詞單調(diào)乏味,難以引起受眾的興趣,很難達(dá)到應(yīng)有的文化傳播目的。
第二個(gè)差異體現(xiàn)在內(nèi)容表述的側(cè)重點(diǎn)上。從搜集到的英漢博物館藏品解說(shuō)詞文本來(lái)看,大多數(shù)中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞有個(gè)突出的特點(diǎn),即外觀介紹占了很大篇幅;英美國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞的外觀介紹只占很小的比例,特別突出的是相關(guān)背景介紹。通過(guò)對(duì)搜集到的語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)10家中國(guó)博物館有關(guān)陶瓷的40則解說(shuō)詞中平均背景介紹所占比例大約是30%,而10家英美博物館有關(guān)陶瓷的40則解說(shuō)詞中平均背景介紹占了大約85%;對(duì)搜集到的玉器解說(shuō)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果是10家中國(guó)博物館有關(guān)玉器的40則解說(shuō)詞中平均背景介紹所占比例大約是32%,而10家英美博物館有關(guān)玉器的40則解說(shuō)詞中平均背景介紹占了大約82%。我們可從這一統(tǒng)計(jì)結(jié)果中窺見(jiàn)英漢博物館藏品解說(shuō)詞在藏品背景介紹方面的顯著差異。中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞的撰寫(xiě)人主要是站在傳播者的立場(chǎng),沒(méi)有充分考慮到受眾的期待和興趣點(diǎn);而英美國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞的撰寫(xiě)人更多是以目標(biāo)受眾為中心,考慮到了受眾的需求和興趣。博物館的重要功能是社會(huì)教育功能和傳承文化功能。如果藏品解說(shuō)詞只是提供有關(guān)藏品冷冰冰的外觀的數(shù)字和枯燥乏味的描述,將難以激起受眾觀后的想象力,參觀者將無(wú)法進(jìn)行審美體驗(yàn),受眾多半會(huì)感到十分無(wú)趣,參觀的內(nèi)容將難以留下印記,更談不上發(fā)揮教育大眾和傳承文化的作用。參觀者往往對(duì)藏品的歷史文化背景知識(shí)特別感興趣,因?yàn)檫@些背景知識(shí)能夠讓參觀者對(duì)藏品有更為深入的認(rèn)識(shí),能觸動(dòng)參觀者的想象力,甚至讓參觀者仿佛置身藏品所在的年代。上述例子可以窺見(jiàn)英漢博物館藏品解說(shuō)詞的顯著差異。
參觀者看見(jiàn)藏品會(huì)大概知曉其外觀特點(diǎn),花大量篇幅介紹外觀信息實(shí)屬本末倒置,撰寫(xiě)者應(yīng)該站在參觀者的立場(chǎng),思考哪些信息會(huì)是參觀者感興趣和想要知道的。
第三個(gè)差異是英美博物館藏品解說(shuō)詞中常常會(huì)出現(xiàn)基于考古和歷史等研究做出的推斷性敘述,但在中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞中很難看到這樣的敘述。
例4:Bird Pendant
Date:1st century BCE-1st century CE
Geography:Costa Rica
Culture:Guanacaste-Nicoya
Medium:Jade(jadeite)
Dimensions:H.1 5/8 x W.7/8 x D.1 5/8 in.(4.1 x 2.2 x 4.2 cm)
Classification:Stone-Ornaments
Credit Line:Rogers Fund,1993
Accession Number:1993.302
This artwork is currently on display in Gallery 357
The jade pendants and other ornaments made in the Central American region that is now the country of Costa Rica are among the area's most individual art forms.Archaeological evidence suggests that jade bird-form pendants were made and treasured as early as 500 B.C.and remained favorites for hundreds of years.Bird imagery is pervasive throughout this long period,as was the preference for fashioning ornaments out of green-colored stones.Jadeite,which was principally used in Costa Rica,came in many green tonalities,from pale bluegreen—as seen here—to intense,almost black greens.This engaging fat bird with a long straight beak is worked almost in profile.Made to be viewed from both sides and suspended through a hole in its neck,it may also have had an additional ornament suspended from its own beak.The pendant is reported to be from Guanacaste Province in northwestern Costa Rica.
例4是美國(guó)大都會(huì)博物館官網(wǎng)一玉器的解說(shuō)詞。從上例可以看出此藏品解說(shuō)詞含有推斷性敘述。這些推斷不是胡亂猜測(cè),是建立在考古學(xué)、歷史學(xué)等相關(guān)研究的基礎(chǔ)上做出的。相比較而言,中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞中極少見(jiàn)到推斷性描述。中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞的撰寫(xiě)者認(rèn)為沒(méi)有經(jīng)過(guò)學(xué)界公認(rèn)的定論不宜出現(xiàn)在解說(shuō)詞中,認(rèn)為這樣會(huì)降低博物館的權(quán)威性。與此形成鮮明對(duì)比的是,英美國(guó)家不少博物館的藏品解說(shuō)詞都有推斷性表述,有些甚至對(duì)不知道的要點(diǎn)以一種客觀而坦誠(chéng)的態(tài)度直接道出,如美國(guó)大都會(huì)博物館玉器Ritual Object(Cong)的解說(shuō)詞中包含了“……remain unknown”的描述。基于科學(xué)做出的推斷是深入了解問(wèn)題和學(xué)習(xí)進(jìn)程中必不可少的,不僅不會(huì)降低博物館的權(quán)威性,還讓博物館多了幾分人性,就像一個(gè)學(xué)者或老師和參觀者探討有關(guān)藏品某方面的問(wèn)題,能夠激發(fā)參觀者思考,參觀者能獲得有關(guān)該藏品更深入的信息。由于不少藏品年代久遠(yuǎn),我們對(duì)這些藏品的來(lái)源、用途、意義等方面難以有100%的把握,如果這些占大多數(shù)的藏品解說(shuō)詞只呈現(xiàn)具有100%確定性的信息,參觀者的信息攝入量將減少很多。英美博物館的這種做法比較科學(xué)和誠(chéng)懇,大多數(shù)藏品相關(guān)信息獲得100%準(zhǔn)確的時(shí)間是難以確定的,即使目前有定論的信息也可能隨著研究的深入而發(fā)生重大變化。人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)不是靜止不變的,而是動(dòng)態(tài)調(diào)整的。英美博物館的做法能讓參觀者有一種參與感,參觀者可以了解到藏品更豐富的信息,甚至可以根據(jù)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)做出判斷,無(wú)疑會(huì)提高參觀質(zhì)量,博物館提高大眾文化素質(zhì)和傳承歷史文化的功能也會(huì)得到加強(qiáng)。
在表述內(nèi)容差異方面還有一點(diǎn)需要說(shuō)明,就是很多中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞對(duì)文化專有項(xiàng)如歷史人物、朝代等沒(méi)有解釋,會(huì)影響不太了解歷史的參觀者的參觀質(zhì)量,這從另一個(gè)角度說(shuō)明了很多中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞撰寫(xiě)者沒(méi)有充分考慮受眾因素。與此形成鮮明對(duì)比的是,幾乎所有英美博物館藏品解說(shuō)詞都對(duì)文化專有項(xiàng)進(jìn)行了解釋,常常是在文化專有項(xiàng)后加括號(hào)進(jìn)行簡(jiǎn)要解釋。
2.表述方式上的差異
英漢博物館藏品解說(shuō)詞在表述方式上的差異主要體現(xiàn)在遣詞用句上。中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞有兩個(gè)方面的傾向,一是用詞比較正式、嚴(yán)肅,句式較生硬,解說(shuō)詞寫(xiě)得客觀平淡,給人一種高高在上、板起臉孔教化人的感覺(jué),缺少親和力,具有一定的新聞報(bào)道風(fēng)格;二是用詞比較華麗,常用零句和四字結(jié)構(gòu),句子也偏長(zhǎng),解說(shuō)詞中常常包含非實(shí)質(zhì)信息,給人感覺(jué)邏輯性不強(qiáng),且重點(diǎn)不突出,具有一定的文學(xué)語(yǔ)言風(fēng)格。
例5:三彩載樂(lè)駱駝俑
……
西安地區(qū)出土的大量唐代表現(xiàn)樂(lè)舞藝術(shù)的陶俑與眾多的文獻(xiàn)資料一起,為我們?cè)佻F(xiàn)了那個(gè)偉大時(shí)代震撼人心的樂(lè)舞之聲。它穿越時(shí)空,久久回蕩在歷史的各個(gè)角落里。直到今天,當(dāng)我們看著這個(gè)駝背上的樂(lè)隊(duì)時(shí),耳邊又似乎回響起了盛唐時(shí)期那優(yōu)美的歌聲和動(dòng)人的旋律。
例5是陜西歷史博物館一陶瓷的部分解說(shuō)詞。從例5可以看出,此部分解說(shuō)詞比較有文采,沒(méi)有涉及藏品的實(shí)質(zhì)信息,沒(méi)有考慮受眾的真正興趣點(diǎn),增加了受眾獲取有用信息的難度,整體語(yǔ)言風(fēng)格偏文學(xué)化。
英美國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞用詞平易,句子比較簡(jiǎn)單,邏輯性比較強(qiáng),重點(diǎn)突出,沒(méi)有過(guò)多非實(shí)質(zhì)性描述,充分考慮受眾的需求,語(yǔ)言偏口語(yǔ)化。
此外,中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞都是以第三人稱進(jìn)行敘述,給人感覺(jué)比較客觀冷靜,缺乏親和力和互動(dòng)性;英美國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞有時(shí)會(huì)切換敘述視角,會(huì)用到第一人稱“We”,給人感覺(jué)更有親和力,使得解說(shuō)詞更有人性,讓受眾感受到解說(shuō)詞并不是無(wú)生命的冷冰冰的文字,而是一個(gè)知識(shí)豐富的人在向我們娓娓道來(lái),受眾更容易接受。
例6:Jade coiled dragon
……
It was long believed that Chinese civilization began in the Yellow River valley,but we now know that there were many earlier cultures both to the north and south of this area.……(大英博物館)
英美博物館藏品解說(shuō)詞中處處可見(jiàn)對(duì)藏品所在國(guó)的燦爛文明、精湛的制作工藝和藏品本身等的贊嘆,能在情感上感染參觀者。筆者搜集的語(yǔ)料中能看到很多這樣的表述,如“This is an exceptionally fine example”,“this rare example”,“miraculously becomes”,“had no parallel in the ancient world”,“a very good example of the technical perfection”等。而絕大多數(shù)中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞中通篇未見(jiàn)一個(gè)贊美之詞,這種平淡乏味的風(fēng)格將很難激起參觀者的情感,接受效果會(huì)受到一定的影響。
中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞英譯最大的問(wèn)題是無(wú)論中文原文是否符合英語(yǔ)國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞的文體特點(diǎn),譯者都亦步亦趨,參照中文原文進(jìn)行直接翻譯。經(jīng)過(guò)梳理搜集的語(yǔ)料,中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞的英譯文幾乎全部是參照中文原文“忠實(shí)”地進(jìn)行翻譯,大多力求字字對(duì)應(yīng)。這樣的英譯文缺少受眾意識(shí),用內(nèi)宣的思路和方式進(jìn)行外宣翻譯,其跨文化交際效果可想而知。譯文在跨文化語(yǔ)境下的可讀性是不容忽視的。譯者不能將自己的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)加給目的語(yǔ)讀者,否者會(huì)出現(xiàn)自己覺(jué)得美不勝收,而別人不為之所動(dòng)的尷尬局面[4]。倘若僅以忠實(shí)原則來(lái)要求旅游文本翻譯,其結(jié)果就不一定會(huì)成功[5]。從前文可知,中英文博物館藏品解說(shuō)詞在表述方面有較大差異,若要使英譯文符合英語(yǔ)平行文本慣例,需要采用變通翻譯策略。譯者在翻譯時(shí)是且編、且譯、且寫(xiě),編者、譯者和作者三種身份動(dòng)態(tài)重疊和交替[6]。編是做好對(duì)外傳播翻譯的基礎(chǔ),是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)受眾特點(diǎn)量體裁衣,為他們定做,才能與他們溝通[7]。對(duì)原文的編輯是指從表述內(nèi)容和方式等方面對(duì)原文進(jìn)行全方位理解后的深加工,目的是從源頭上保證譯文的質(zhì)量,確保其跨文化傳播目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。林克難認(rèn)為對(duì)中文原文進(jìn)行譯前編輯能使中文原文做到內(nèi)外有別,可收到事半功倍的效果[8]。通過(guò)考察英漢博物館藏品解說(shuō)詞在表述方面的差異,進(jìn)行中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞英譯時(shí)應(yīng)該主要采用編譯策略和改寫(xiě)策略。編譯是一種涉及多種翻譯手段的綜合性策略,如增、刪、摘、調(diào)整(順序)等;改寫(xiě)則是對(duì)原文的重寫(xiě)。
從上文可知,中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞的完整性不如英美博物館,需要在翻譯時(shí)增加有關(guān)藏品重要項(xiàng)目的信息。如果譯者是解說(shuō)詞撰寫(xiě)者,比較好解決。如果譯者和解說(shuō)詞撰寫(xiě)者不是同一個(gè)人,需要譯者和解說(shuō)詞撰寫(xiě)者充分溝通,讓解說(shuō)詞撰寫(xiě)者補(bǔ)充應(yīng)該介紹的重要項(xiàng)目信息后再進(jìn)行翻譯。英美國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞有關(guān)藏品的背景介紹是重中之重,譯者應(yīng)該自己補(bǔ)充或讓解說(shuō)詞撰寫(xiě)者補(bǔ)充受眾感興趣的背景知識(shí)后再進(jìn)行翻譯。中文解說(shuō)詞的受眾是有中國(guó)歷史文化背景知識(shí)的中國(guó)人,也許中文解說(shuō)詞中的背景介紹可以淡化處理,但是西方受眾往往缺乏這方面的知識(shí),而且這些知識(shí)往往是西方受眾特別感興趣想要了解的內(nèi)容,如果不予以介紹,會(huì)讓西方參觀者在欣賞中國(guó)展品時(shí)產(chǎn)生困惑或不能獲得真正需要了解的信息,會(huì)對(duì)中國(guó)文化的傳播造成極大的負(fù)面影響。因此,以西方受眾為重心的中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞英譯文應(yīng)以中國(guó)博物館注重藏品外觀描述的傾向轉(zhuǎn)向更注重背景知識(shí)介紹的英語(yǔ)國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞寫(xiě)作方式。只有這樣,才能更好地發(fā)揮中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞信息傳遞和文化傳播的雙重功能?;诋?dāng)前研究的推斷性表述也應(yīng)適當(dāng)增加,才能讓西方受眾對(duì)中國(guó)藏品有更為深入的了解。此外,筆者發(fā)現(xiàn)不少的中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞英譯文都沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)進(jìn)行解釋。中國(guó)參觀者一般對(duì)一些重要?dú)v史人物和朝代都有一定了解,因此中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞原文很多都沒(méi)有予以解釋。但是若英譯文亦步亦趨,字字對(duì)應(yīng)中文原文,便會(huì)對(duì)西方受眾的理解造成困難。在翻譯這些文化專有項(xiàng)時(shí)需要采用文外解釋或文內(nèi)解釋[9],即采用增的手段將文化信息進(jìn)行有效傳遞。從搜集到的語(yǔ)料來(lái)看,所有英美國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞中有關(guān)朝代和歷史人物等文化專有項(xiàng)都是進(jìn)行的文內(nèi)解釋,即在需解釋的文化專有項(xiàng)后加括號(hào)予以解釋。這比較符合英文解說(shuō)詞的一貫寫(xiě)作方式,建議采用文內(nèi)解釋。
對(duì)于一些非實(shí)質(zhì)信息,譯者應(yīng)該予以刪除?!罢笨梢允轻槍?duì)解說(shuō)詞某一部分,也可以是針對(duì)整篇解說(shuō)詞。摘譯和編譯在翻譯手段上有一定重合之處,是一種綜合性的翻譯策略,如涉及刪、調(diào)整、增、改等。通過(guò)分析語(yǔ)料可知,一些中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞雖然篇幅較長(zhǎng),但重點(diǎn)不突出,常常涉及一些非實(shí)質(zhì)信息,這個(gè)時(shí)候需要“摘”,即有些信息需要凝縮,有些信息需要全部去掉,以突出重點(diǎn),更有邏輯性。有個(gè)別中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞比較符合英語(yǔ)國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞寫(xiě)作方式,但是篇幅過(guò)長(zhǎng),容易讓西方受眾在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生疲勞感,降低他們獲取有效信息的效率,這時(shí)也需要采用摘譯策略。也有很多運(yùn)用了摘譯策略的譯者沒(méi)有考慮西方受眾的需求,沒(méi)有搞清楚摘譯的基本原則和內(nèi)涵,以至產(chǎn)生的英譯文完全不符合要求,需引起重視。如湖南博物館一陶瓷藏品“青釉褐斑貼花舞蹈人物瓷壺”(限于篇幅,省略原文與譯文)的中文原文字?jǐn)?shù)是637字,而對(duì)應(yīng)英譯文詞數(shù)是105個(gè)。該藏品解說(shuō)詞中有較多的背景介紹,在寫(xiě)作慣例上比較符合英語(yǔ)國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞的風(fēng)格。但是該藏品解說(shuō)詞采用摘譯策略后并未體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì),摘譯后絕大部分是外觀描述,把西方受眾感興趣的背景信息全部刪掉了。
此外,譯者還應(yīng)該采用編譯策略對(duì)中文原文的表述方式進(jìn)行編輯,如句子的長(zhǎng)度、順序、用詞等,盡量使中文原文的邏輯性增強(qiáng),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,改變中文原文呆板的新聞報(bào)道風(fēng)格或不及實(shí)質(zhì)的華麗風(fēng)格,體現(xiàn)出對(duì)藏品的自豪感和欣賞之情,并適當(dāng)轉(zhuǎn)換敘述視角,以增強(qiáng)感染力和互動(dòng)性。有些中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞完全不符合英語(yǔ)國(guó)家博物館藏品解說(shuō)詞的文本慣例(如例2、3),整個(gè)解說(shuō)詞非常簡(jiǎn)短,展品信息不完整,完全沒(méi)有體現(xiàn)背景等重要信息,風(fēng)格死板,難以引發(fā)受眾的興趣,對(duì)跨文化傳播幾乎不會(huì)產(chǎn)生積極作用,這樣的解說(shuō)詞需要采用改寫(xiě)策略。若譯者是解說(shuō)詞撰寫(xiě)者,需要譯者在翻譯前重寫(xiě)中文原文后再譯出;若譯者不是解說(shuō)詞撰寫(xiě)者,需要譯者和解說(shuō)詞撰寫(xiě)者充分商討,讓解說(shuō)詞撰寫(xiě)者重寫(xiě)出符合西方受眾閱讀期待和習(xí)慣的中文原文后再進(jìn)行翻譯??傊?,中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞英譯者不能閉門造車,需要深入了解和研究目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和審美情趣[10],充分研究對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)平行文本,以平行文本的研究啟示為指南運(yùn)用編譯、改寫(xiě)等翻譯策略進(jìn)行翻譯,只有這樣才能產(chǎn)生出目標(biāo)受眾認(rèn)同的譯文,才能有效傳播中華文化。
無(wú)論是“交際翻譯”、目的論還是關(guān)聯(lián)理論,都將目標(biāo)受眾和譯文的接受放在了非常重要的位置,博物館藏品解說(shuō)詞屬于外宣文本,如果不充分考慮目標(biāo)受眾,產(chǎn)生的譯文很可能得不到他們的認(rèn)同,譯文必須要與它同類型的目的語(yǔ)文本在意義和風(fēng)格上形成“文本內(nèi)連貫”(intratextual coherence)[11]。本文運(yùn)用平行文本比較模式,揭示了英漢博物館藏品解說(shuō)詞在表述內(nèi)容和表述方式方面的諸多差異,并以此為基礎(chǔ)探討了其對(duì)中國(guó)博物館藏品解說(shuō)詞英譯的啟示,即譯者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候應(yīng)采取編譯、改譯和摘譯等變通翻譯策略,以提高譯文的認(rèn)同度,有效傳播中華文化。
[1]楊敏,紀(jì)愛(ài)梅.英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(1):31.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27.
[3]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1):65.
[4]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012(1):23.
[5]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):54.
[6]吳自選.且編,且譯,且寫(xiě)——論形象片英譯者身份的動(dòng)態(tài)重疊[J].上海翻譯,2013(1):39.
[7]黃友義.把好編輯與翻譯兩道關(guān) 不斷提高外宣品的質(zhì)量:一[J].對(duì)外大傳播,2000(1):12-14.
[8]林克難.從翻譯世乒賽到翻譯奧運(yùn)——兼評(píng)實(shí)用翻譯理論十余年的發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2008(1):59.
[9]Aixelá Javier Franco.Culture-specific items in translation[C]//Román ávarez.Carmen-áfrica Vidal M.Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996:61-64.
[10]吳自選.翻譯與翻譯之外:從《中國(guó)文學(xué)》雜志談中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):88.
[11]Boase-Beier Jean.Stylistic Approaches to Translation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2006:54-55.