国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

綜藝節(jié)目中的語碼轉換現(xiàn)象——以喜劇節(jié)目《喜樂街》為例

2015-02-21 03:39柴曉華
長沙大學學報 2015年6期
關鍵詞:語碼轉換順應論功能

柴曉華

(山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)

?

綜藝節(jié)目中的語碼轉換現(xiàn)象
——以喜劇節(jié)目《喜樂街》為例

柴曉華

(山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)

摘要:語碼轉換是一種特別的語言現(xiàn)象。以2014年在央視一套開播的喜劇節(jié)目《喜樂街》為例,通過具體例證分析語碼轉換在自然會話中的功能,以及語碼轉換發(fā)生的原因。在語言類節(jié)目中使用語碼轉換可以產生一定的社會效果,能充分彰顯語言的價值。

關鍵詞:語碼轉換;喜樂街;功能;順應論

一語碼和語碼轉換

語碼轉換是社會語言學中一個重要的研究課題,它是由語言接觸引起的,但近些年來,語碼轉換成為很多領域的研究對象,比如語用學,民俗學,心理語言學等。由于全球化進程不斷加快,掌握雙語或更多語言的人群越來越多。在交流過程當中,隨著情景、話題和交際對象的變化,講話者會在兩種語碼之間進行靈活的轉換,這種現(xiàn)象就是語碼轉換。

語碼是個廣義的概念,是一種中性術語,它的范圍包括語言(language)、語言風格(style)、方言(dialect)等,不局限于我們所認為的某種語言。人們?yōu)槭裁匆稣Z碼轉換?我國學者周國光(1995)認為有三個原因:一是主觀因素,也就是交際者自身的原因和交際的目的;二是客觀因素,指的是語境、話題和交際者之間的關系;三是語碼的因素,即語碼自身的價值或功能[1]。周國光還把語碼的碼值分為了語義價值、關系價值、情感價值和風格價值四類:語義價值是語碼傳達的語義功能;關系價值是明確交際者之間的關系;情感價值是表達情感的功能;風格價值則是顯示說話人的特征。

語碼轉換是一種為實現(xiàn)某種交際目的而采取的交際策略,它是受語言規(guī)則制約的,雙語使用者在說話時能在什么地方做語碼轉換是語碼轉換研究的一個主要課題。語碼轉換的存在可能是無意識的,也可能是有意識的,在交際中會達到不同的效果,因此我們要正確認識語碼轉換,避免在交際中可能引發(fā)的誤會。本文收集了14期《喜樂街》作為研究的語料,試圖從例證中分析語碼轉換的功能以及語碼轉換發(fā)生的原因。

二語碼轉換在《喜樂街》中的分類及功能

語碼轉換有兩種主要的類別:情景語碼轉換和隱喻語碼轉換。在《喜樂街》當中,出現(xiàn)的主要是情景語碼轉換,語言的選擇是隨著情景的變化而進行轉換的。通過對語料的分析,《喜樂街》中的語碼轉換大體可以分為兩種:一是語言本身之間的語碼轉換(具體表現(xiàn)為漢語和外語的轉換、普通話和方言的轉換兩種);二是語言風格之間的轉換。

(一)語言種類之間的轉換

1.語言是一種語碼,大多數(shù)的語碼轉換都是在語言和語言之間進行的,在這個節(jié)目當中也不例外。首先,漢語和外語之間的轉換是比較常見的。

例1.賈玲:Oh, my god. Honey! I miss you.

沙溢:Yeah!

賈玲:Long time no see. You handsome!

沙溢:Yeah!

賈玲:I’m so 懷念這個家。你忘了我了?

在這個例子當中,賈玲的身份是剛從美國回來的藝人,她表達了幾句英文,在這種喜劇節(jié)目當中已經(jīng)是能暗示出她的身份了,實際上她本人并不精通英語,所以說了幾句簡單的英文之后,又轉而說成漢語,這屬于一種句間語碼轉換。

2.其次,普通話和方言之間的轉換在綜藝喜劇節(jié)目當中也是必不可少的。陳立平(2008)指出,方言是一個古老民族在各個不同地域保存的可貴的非物質文化遺產,我們應當對方言進行合理的保護[2]。方言會在一些公共節(jié)目當中被使用,引發(fā)一定的社會效果。

例2.賈玲:哎呀,你干嘛呢你!(對李菁說)

賈玲:二舅,俺一天沒見你,俺可想你啊。(山東話)

范明:小賈呀。

賈玲:你今兒做啥吃嘞?

范明:來,吃煎餅,先吃煎餅。

這期節(jié)目當中的嘉賓是范明,他是山東人,賈玲看見他就也說開了山東方言,范明在他出演的節(jié)目當中多以講方言出現(xiàn),所以觀眾再次聽他的方言也不足為奇,賈玲則不然,她的這種普通話和方言之間的轉換無形當中拉近了與范明之間的距離,這體現(xiàn)出了語碼的價值關系。

(二)語言風格之間的轉換

上文說過,語碼也包括語言風格,所以語碼轉換當中也包括有語言風格之間的轉換,這是表達跳躍式思維的一種有效手段。

例3.賈玲:好,二位請坐好嗎?這事兒有點亂。(普通話)讓我來幫你們捋一捋。(單田芳風格)

李菁:來,讓我妹妹來給你捋一捋。

賈玲:話說,在想當初……

賈玲是一名很具有實力的相聲演員,在例3當中,從自然的風格到用單田芳的風格,確實體現(xiàn)了她思維多變的一面,這種語言風格之間的語碼轉換,無形當中產生了一種幽默的效果。

(三)語碼轉換的功能

語碼轉換是客觀存在的,交際者可以把語碼轉換作為一種說話風格去獲得不同的效果。在這14期節(jié)目中,交際者們的語碼轉換主要表達出了以下功能:

1.情感表達功能

Appel 和 Muysken (1987) 提出了語碼轉換的六種功能:指代,指引,表達,情感交流和元語言功能[3]。在上述例1當中,本文把它的功能稱之為情感表達功能,無論是在語氣方面,還是語調或是情感上,漢語和英語之間的語碼轉換能體現(xiàn)出賈玲出演這個角色的一種高端大氣的感情,達到了一種情感上的效果。

2.明確受話人的功能

Gumperz (1982) 也提出語碼轉換的六種會話功能:引述,明確受話人,重復,感嘆,話語限定和個人化與客觀化功能[4]。在例2當中,賈玲用方言對話開始,其實就是指明了受話人是誰,從而能更好的開始某個話題,使對話順利進行下去。

3.體現(xiàn)語碼價值的功能

語碼價值分為語碼的語義價值、關系價值和風格價值三種。在例2當中,賈玲用方言拉近了與范明之間的距離,表達出一種自家人的感覺,親近的關系應運而生,體現(xiàn)出了語碼轉換的關系價值。在例1當中,賈玲用英文突出她從美國回來的海龜形象,這體現(xiàn)出了語碼轉換的風格價值。

三《喜樂街》中語碼轉換的原因

(一) 指示所需

三方面的因素影響著語碼轉換的發(fā)生:話題、場合和交際的參與者,這三個因素互相制約,影響語碼轉換的產生。該節(jié)目是演員的真實個性出演,在不知劇情,沒有劇本的情況下,演員通過耳機聽從導演的要求和指令進行現(xiàn)場即興表演,很多情況下做語碼轉換是根據(jù)導演的指示所進行的。這也是該節(jié)目的特別之處,演員聽指示進行表演,沒有任何臺詞,所以演員需不需要語碼轉換,要看發(fā)出指示的要求需不需要進行語碼轉換。

(二) 遵循順應論

比利時學者Verschueren (1999) 提出了順應論,他還指出了關于語言特征的三個概念:變異性,商討性和順應性[5]。語言的變異性(variability)特征是指語言所提供的可供選擇的語言項目的范圍。語言的商討性(negotiability)特征用來解釋語言選擇不是機械死板的,也不是嚴格按形式——功能的關系來運作,而是基于高度靈活的原則和策略。語言的順應性(adaptability)特征使得人類能夠從眾多的語言選擇項目中作商討性的選擇,以滿足交際目的,使交際各方滿意。我國學者于國棟(2004)將Verschueren的順應論運用到了語碼轉換的研究中,提出了語碼轉換的順應性模式,回答了交際者為什么要作語碼轉換這個最基本的問題,也就是回答了語碼轉換要達到什么樣的目的這個問題[6]。他還進一步闡述了語碼轉換三方面的順應:對語言現(xiàn)實的順應,對社會規(guī)約的順應,對心理動機的順應。語言現(xiàn)實是指參與語碼轉換的各種語碼的語言成分和語言結構以及它們的特征,比如,語言規(guī)約和語義等等。對社會規(guī)約的順應是指作語碼轉換時要尊重特定社會的文化、習俗和規(guī)約。對心理動機的順應是指除了上述兩種情況之外的所有語碼轉換。無論是在哪種情境中,遵循語言的順應是交際者進行語碼轉換的主要原因之一。

例4.賈玲:哥哥,你告訴人家,你到底喜不喜歡我啦!(臺灣腔)

沙溢:我,我,我很喜歡你啊。(臺灣腔)

賈玲:哥哥,你知不知道人家好想和你一起……(臺灣腔)

沙溢:別人喜不喜歡我沒有關系,只要你喜歡我就好。(臺灣腔)

在例4當中,沙溢的回答就是遵循了話語生成的規(guī)則,保持句子語段在意義和結構上的連貫,這屬于被動的順應。

(三)習慣性用語

英語作為一門國際性的語言,對我國英語學習者產生了一種潛移默化的影響,很多情況下學習者會無意識地說出一兩句英文,從而產生了語碼轉換。這種語碼轉換屬于習慣用語,簡單流行,通俗易懂。

例5.李菁:別脫呀,你不給我當waiter嗎?

例6.瞿穎:幫我想想啊,你hold住hold 住啊。

例7.李湘:他是一個非常nice 的人。

上述三個例子中的這些簡單句子,在很多以漢語為母語的人當中已經(jīng)成為一種可以脫口而出的表達。

(四)創(chuàng)造幽默氛圍

不是所有的語碼都可以用來開玩笑,在正式場合講話人得注意自己的說話方式,語法要合乎規(guī)范,但是在非正式場合,說話就要隨便多了。在有高標準語言變體和低標準語言變體的環(huán)境里,通常是低標準語言變體被用來開玩笑,方言就是如此。

例8.賈玲:oh my god! 當年俺在陜西呀,看見一個農民,在那兒吃羊肉泡饃。(陜西話)俺說,大伯,你給俺吃口唄,然后那個男人就給俺說:咦,俺還給你呢,俺一個人都不夠吃。(山東話)

幽默的一個語言特征是語言彎曲,通過口頭表達出的幽默效果很大程度上取決于講笑話人的口頭表演能力。例8中賈玲用兩種方言闡述一段話,能產生出一定的幽默效果。

(五)避免尷尬

當要表達令人感覺尷尬或者不好意思的話時,采用語碼轉換是很好的一種選擇,它既給自己留面子,也能讓別人接受。

例9.包貝爾:我不知道這叫什么,我想,這叫做LOVE。

“愛”在中國人看來是難以啟齒的,在例9當中,包貝爾通過這種方式將愛表達出來,既避免了尷尬,也委婉道出了自己內心的想法。

(六)表達言外之意

Myers-Scotton (1998) 指出,言外之意可以通過語碼轉換來表達[7]。在她主編的《語碼和結果:語言變體的選擇》論文集里,各篇論文的作者所舉的例子表明,語碼轉換可表達言外之意。她還提出了標記模式理論,這是一種建立在認知基礎上的理論,即把帶標記與不帶標記的區(qū)別作為理論框架來解釋語碼轉換中的社會和心理的動機。能被社會準則預測到的選擇為無標記,社會準則所預測不到的選擇為有標記,但標記這個概念是相對的。

例10.賈玲:歐巴,歐巴,I come back!

例11.成龍:所以呢,never give up!

例10中賈玲用韓語說出來的句子為有標記,這種有標記會引起聽眾的注意,產生一種言外之意,即她是從韓國回來的。例11中成龍告訴賈玲,無論做什么事都要堅持自己的夢想,不要放棄,他用英文表達出這句話,其實也暗示了成龍是精通英語的,說出的話也是很有分量的。

參考文獻:

[1]周國光.普通話的碼值和語碼轉換[J].語言文字應用,1995,(2).

[2]陳立平.語碼轉換的社會心理動機考察[J].解放軍外國語學院學報,2008,(4).

[3]Appel,Muysken.Language contact and bilingualism[M].London:Edward Arnold,1987.

[4]Gumperz. Discourse strategies[M].Cambridge: Cambridge University, 1998.

[5]Verschueren J.Understanding pragmatics[M].London: Edward Arnold,1999.

[6]于國棟.語言轉換研究的順應模式[J].當代語言學,2004,(1).

[7]Myers-Scotton C.Codes and consequences:Choosing linguistics varieties[M].New York: Oxford University Press,1998.

(責任編校:余中華)

Phenomenon of Code-switching in Variety Shows

CHAI Xiaohua

(School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen Shanxi 041000, China)

Abstract:Code-switching is a kind of special linguistic phenomenon. Taking the comedy show Xi Le Jie in CCTV-1 for example, the study analyzes the function of code-switching in natural conversations with the help of typical examples and explains why they adopt code-switching. It is indicated that code-switching can lead to some social effects and make full play of the value of language.

Key Words:code-switching; Xi Le Jie; function; adaptation theory

作者簡介:柴曉華(1990— ),女,山西臨汾人,山西師范大學外國語學院碩士生。研究方向:語用學。

收稿日期:2015-09-05

中圖分類號:H08

文獻標識碼:A

文章編號:1008-4681(2015)06-0086-03

猜你喜歡
語碼轉換順應論功能
也談詩的“功能”
關于非首都功能疏解的幾點思考
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
高校內語碼轉換研究
順應模式指導下的教師語碼轉換在詞匯教學中的功能分析
國內三十年語碼轉換研究述評
順應論視角下的廣告語言模因研究
淺論順應論視角下醫(yī)學院校雙語教學的語碼轉換
教育生態(tài)學視域下英語課堂中語碼轉換的功能探究