国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯學的關(guān)中民俗語匯的翻譯轉(zhuǎn)換①

2015-02-20 23:29段文婷
關(guān)鍵詞:臊子譯語語匯

段文婷

(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)

基于生態(tài)翻譯學的關(guān)中民俗語匯的翻譯轉(zhuǎn)換①

段文婷

(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)

民俗語匯是民俗文化的重要載體。要促進中西跨文化交流的進一步展開,就必須把民俗語匯翻譯置于整個民俗文化翻譯的大范圍內(nèi)。中西文化的差異加大了民俗語匯翻譯的難度。以胡庚申的生態(tài)翻譯學為理論框架,以《白鹿原》的英譯本為例,對關(guān)中民俗語匯進行研究,結(jié)果表明,從語言維、文化維和交際維出發(fā),“整合適應選擇度”最高的翻譯能最大限度地傳遞中國傳統(tǒng)民族文化,增進中西文化交流與共享。

生態(tài)翻譯學;關(guān)中;民俗語匯;“三維”轉(zhuǎn)換

民俗是在人類發(fā)展過程中,一定群體為適應生產(chǎn)實踐和社會生活而逐漸形成的一種程式化的生活慣制,是一種集體性的文化積淀。陜西以其悠久的歷史和深厚的文化土壤,孕育著豐富多彩的民俗文化,體現(xiàn)在社會的各個方面,包括“居住”、“飲食”、“禮儀”、“節(jié)日”等。民俗文化以民俗語匯為重要載體,因此,在翻譯民俗文化時,必須把民俗語匯翻譯置于整個民俗文化翻譯的大范圍內(nèi)。基于此,本文試圖以生態(tài)翻譯學為指導,主要從“三維”轉(zhuǎn)換的角度來研究關(guān)中民俗語匯翻譯,以期找到“整合適應選擇度”最高的翻譯,從而增進中西文化交流與共享。

一、生態(tài)翻譯學概述

胡庚申教授在2001年首次提出“生態(tài)翻譯學”的概念。該理論強調(diào)適應和選擇對譯者的重要作用,其基礎(chǔ)理論是“翻譯適應選擇論”。生態(tài)翻譯學以達爾文“適應/選擇”學說的基本原理和思想為指導,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[1]。在翻譯過程中,譯者既要適應,又要選擇。適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。[2]生態(tài)翻譯學以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法?!叭S”轉(zhuǎn)換指的是語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換,這種適應性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,這種適應性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,應適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換,這種適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]

二、“三維”轉(zhuǎn)換在關(guān)中民俗語匯翻譯中的運用

陜西作為中華民族的搖籃和中華文明的發(fā)祥地之一,有著深厚的文化底蘊,其民俗文化更是中國文化的重要組成部分。以渭河平原為主體的關(guān)中地區(qū)是陜西的代表區(qū)域。民俗語匯涉及物質(zhì)民俗文化、社會民俗文化、歲時民俗文化、人生禮儀民俗文化、精神民俗文化及口承語言民俗文化等。本文選取陜西著名作家陳忠實的代表作《白鹿原》中較為典型的關(guān)中民俗語匯作為語料,在生態(tài)翻譯學的指導下,從語言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換的角度,對關(guān)中民俗語匯進行研究。

《白鹿原》以陜西關(guān)中平原上素有“仁義村”之稱的白鹿村為背景,反映出白姓和鹿姓兩大家族祖孫三代的恩怨紛爭。書中向讀者展現(xiàn)了陜西關(guān)中地區(qū)的各種民俗語匯,歸類如下:

稱謂類:黑娃、芒娃、三姑娘、白趙氏、朱先生等;

服飾類:長袍、短袖衫、大襟襖、棉襖、棉褲等;

飲食類:罐罐饃、鍋盔、臊子面、牛羊肉泡饃、饃饃等;

居住類:窯洞、鍋臺、炕、門房、四合院、夏房等;

運輸類:牛車、騾子等;

習俗類:做媒、喪事、聘禮、月子、上墳等。

由于關(guān)中民俗語匯繁多,本研究選取一些具有代表性的民俗語匯,如“三姑娘”、“大襟襖”、“臊子面”、“鍋盔”、“牛車”等,來展示民俗語匯的“三維”轉(zhuǎn)換。

(一)“三維”轉(zhuǎn)換在“三姑娘”中的體現(xiàn)

1.“三姑娘”的語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者適應源語的語言形式,并在譯語中選擇與源語相適應的語言形式?!叭媚铩笔且环N稱謂類民俗語匯,從詞匯本身來看,“三姑娘”可以翻譯成“three girls”,但從詞意來看,譯者應在譯語中選擇相適應的語言形式,將其翻譯成“the third miss”。

2.“三姑娘”的文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時必須關(guān)注源語文化和譯語文化的差異性,傳播源語文化且不造成歧義?!叭媚铩敝傅氖羌依锍錾牡谌齻€且沒有出嫁的女孩。“three girls”這種翻譯會讓人誤以為是三個女孩。而“the third miss”能正確地反映出“三姑娘”的文化內(nèi)涵。為了傳播源語文化且不造成歧義,“三姑娘”應該翻譯成“the third miss”。

3.“三姑娘”的交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時必須考慮交際的目的是否達到,翻譯是否能傳播源語文化且得到譯語讀者的理解和接受。“三姑娘”作為家里排序第三且未出閣的女孩,譯者為了傳播源語文化,可以將其翻譯成“the third girl”或“the third miss”,但“girl”在英語中常指小女孩,而“miss”指的是未婚的女士,因此,“三姑娘”翻譯成“the third miss”更符合漢語文化,并且容易為譯語讀者所理解和接受。

(二)“三維”轉(zhuǎn)換在“大襟襖”中的體現(xiàn)

1.“大襟襖”的語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“大襟襖”是一種服飾類民俗語匯,譯者在進行轉(zhuǎn)換時一定要適應它的語言形式,并在譯語中選擇相適應的語言形式。從詞匯本身來看,英語中并不存在這種詞匯,從詞意來看,“大襟襖”指的是陜西關(guān)中地區(qū)的一種女式上衣,因此,譯者可以采取歸化法,將其翻譯成“Chinese dress”。

2.“大襟襖”的文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“大襟襖”經(jīng)過發(fā)展,已經(jīng)不僅僅指陜西的一種女式上衣,而是陜西關(guān)中服飾文化的代表,譯者在翻譯時要凸顯其文化特色?!按蠼笠\”的最大特點就是它的發(fā)音特色和斜扣式的穿法,譯者在翻譯時保留它的發(fā)音特色,將其釋義成“Chinese ao dress with slanting side opening”。

3.“大襟襖”的交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“Chinese dress”這種翻譯形式能讓譯語讀者理解和接受,但只能讓他們明白“大襟襖”是一種女式上衣,未能傳播其文化特色?!癈hinese ao dress with slanting side opening”這種翻譯既傳播了文化特色——獨特的發(fā)音和斜扣式的穿法,又能讓譯語讀者理解和接受。

(三)“三維”轉(zhuǎn)換在“臊子面”中的體現(xiàn)

1.“臊子面”的語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“臊子面”作為一種陜西面食,在轉(zhuǎn)換時譯者要適應它的語言形式,并在譯語中選擇相適應的語言形式。從詞匯本身來看,英語中并沒有“臊子面”這種詞匯,但從詞意來看,“臊子面”指的是陜西關(guān)中地區(qū)的一種面食,譯者可采取歸化法,將其譯成“Chinese noodle”。

2.“臊子面”的文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“臊子面”經(jīng)過發(fā)展,已經(jīng)不僅僅是陜西的一種面食,而是陜西關(guān)中飲食文化的代表,譯者在翻譯時要凸顯其文化特色。“臊子面”最大的特點就是肉末臊子,因此可以被釋義成“Chinese noodle with minced meat”。

3.“臊子面”的交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“Chinese noodle”這種翻譯形式能讓譯語讀者理解和接受,但只能讓他們明白“臊子面”是一種面食,未能傳播其文化特色?!癈hinese noodle with minced meat”這種翻譯既傳播了文化特色——肉末臊子,又能讓譯語讀者理解和接受。

(四)“三維”轉(zhuǎn)換在“鍋盔”中的體現(xiàn)

1.“鍋盔”的語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“鍋盔”作為一種陜西小吃,在轉(zhuǎn)換時譯者要適應它的語言形式,并在譯語中選擇相適應的語言形式。從詞匯本身來看,英語中并沒有“鍋盔”這種詞匯,但從詞意來看,“鍋盔”指的是陜西關(guān)中地區(qū)的脆餅,可以被歸化翻譯成“Crispy pastry”。

2.“鍋盔”的文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“鍋盔”最大的特點就是它的發(fā)音特色和制作方式。“鍋盔”的漢語音標為“guo kui”,是在鐵鍋上烙烤而成的一種餅子。譯者可以保留其發(fā)音特色,將其釋義成“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food,baked in pan”。

3.“鍋盔”的交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“Crispy pastry”這種翻譯形式能讓譯語讀者理解和接受,但只能讓讀者明白“鍋盔”是一種面做的脆餅,未能傳播其文化特色。“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food,baked in pan”這種翻譯既傳播了其文化特色——獨特的發(fā)音和制作方式,又能讓譯語讀者理解和接受。

(五)“三維”轉(zhuǎn)換在“牛車”中的體現(xiàn)

1.“牛車”的語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“牛車”是一種交通運輸工具,在轉(zhuǎn)換時譯者要適應它的語言形式,并在譯語中選擇相適應的語言形式。從詞匯本身來看,“牛車”可翻譯成“cart”,從詞意來看,“牛車”指的是一種二輪運貨馬車,可譯成“Ox cart”。

2.“牛車”的文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

譯者在翻譯時要凸顯“牛車”的文化特色——有兩個車輪,輪上架有小型車斗,車斗可以載人或裝物,兩根粗長轅桿相接于車斗前方用來固定牲畜,因此可以被釋義成“Ox cart,a kind of wooden carromata with a rectangular open carriage between wheels and two thills to fix the ox or horse”。

3.“牛車”的交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換

“Ox cart”這種翻譯形式能讓讀者理解和接受,讓讀者明白“牛車”是一種二輪運貨馬車,但未能傳播其文化特色?!癘x cart,a kind of wooden carromata with a rectangular open carriage between wheels and two thills to fix the ox or horse”這種翻譯既傳播了其文化特色——兩個車輪,輪上架有小型車斗,車斗可以載人或裝物,兩根粗長轅桿相接于車斗前方用來固定牲畜,又能讓譯語讀者理解和接受。

筆者從語言維、文化維和交際維角度,對關(guān)中民俗語匯中的“三姑娘”、“大襟襖”、“臊子面”、“鍋盔”、“牛車”進行分析,發(fā)現(xiàn)利用“三維”轉(zhuǎn)換來翻譯民俗語匯是可行的,并且找到了“整合適應選擇度”較高的翻譯。

三、生態(tài)翻譯學對民俗語匯翻譯的啟示

中西文化的差異性加大了民俗語匯翻譯的難度。從生態(tài)翻譯學,尤其是從“三維”轉(zhuǎn)換的角度來研究民俗語匯的翻譯,能很好地解決這個問題。在進行民俗語匯的語言維轉(zhuǎn)換時,譯者在譯語中常常無法找到與其完全一致的詞匯形式,這時譯者可以采取歸化翻譯法;在進行文化維轉(zhuǎn)換時,譯者可以采取歸化加釋義或音譯加釋義的方法來表現(xiàn)民俗語匯的文化特色。這種歸化加釋義或音譯加釋義的翻譯方法不但能更好地傳播文化特色,而且有利于譯語讀者的理解和接受。

四、結(jié)語

千百年來深厚的歷史文化積淀,使有著“八百里秦川”之稱的關(guān)中平原形成了獨具地域特色的民俗文化,這些民俗文化又以民俗語匯為重要載體。民俗文化的翻譯當然離不開民俗語匯翻譯。中西文化差異性較大,難免會增加翻譯的難度。本文將生態(tài)翻譯學用于關(guān)中民俗語匯翻譯研究,主要從語言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換的角度,對《白鹿原》中的民俗語匯進行研究。經(jīng)過分析,筆者找到了“整合適應選擇度”較高的翻譯,有利于陜西關(guān)中乃至中國民俗語匯的更深、更系統(tǒng)的傳譯研究,有利于傳播中國優(yōu)秀民族文化,增進中西文化交流與共享。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語(中英文版),2011(6).

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

2015-03-12

陜西省教育廳科研專項計劃項目(14Gk1215)

段文婷(1986-),女,陜西商洛人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

① 本文屬商洛學院科研基金項目(13SKY-FWDF014)產(chǎn)出論文。

H315.9

A

1673-1395 (2015)06-0073-03

猜你喜歡
臊子譯語語匯
臊子面
最愛西安臊子面
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
岐山臊子面,酸辣味美饞死人
用歌劇語匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
《荊楚歲時記》飲食類語匯探析
向大師致敬
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
灵山县| 咸丰县| 莎车县| 志丹县| 五莲县| 高雄市| 磐安县| 咸丰县| 湘西| 齐齐哈尔市| 甘泉县| 呼图壁县| 行唐县| 石城县| 北碚区| 枣庄市| 孝昌县| 乐山市| 会理县| 宜宾县| 安庆市| 通化县| 麦盖提县| 贞丰县| 抚远县| 正定县| 方城县| 兴安盟| 许昌市| 化隆| 静安区| 普宁市| 山丹县| 清涧县| 湘阴县| 荔波县| 巴马| 华阴市| 浠水县| 甘孜| 安顺市|