摘要:二語習(xí)得過程中,翻譯或語碼轉(zhuǎn)換行為是客觀存在的。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,翻譯行為需要語境的參與,它與文本閱讀交流過程具有重合性,都屬于認(rèn)知的一部分。符合文本交流線索的母語信息是啟發(fā)閱讀者認(rèn)知圖式的啟發(fā)器(trigger),在教學(xué)中需要被識(shí)別并參與到相關(guān)問題中以激發(fā)對(duì)英語語言信息的認(rèn)知。英語教學(xué)中提出符合交流線索的問題很重要,它們將指導(dǎo)翻譯行為在文本閱讀過程中出現(xiàn)的時(shí)機(jī),由此激發(fā)或修補(bǔ)閱讀者的認(rèn)知圖式,提高英語語言習(xí)得水平。
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: B
文章編號(hào):1008-6382(2015)05-0016-05
doi:10.3969/j.issn.1008-6382.2015.05.003
收稿日期:2015-08-10
基金項(xiàng)目:海南省教育科學(xué)規(guī)劃“十二五”課題研究項(xiàng)目“高職高專翻譯教學(xué)與閱讀教學(xué)的結(jié)合”(QJY125103)。
作者簡(jiǎn)介:毛燕(1978—),女,湖南安鄉(xiāng)人,瓊臺(tái)師范高等??茖W(xué)校講師,主要從事翻譯與英語語言文學(xué)研究。
一、引言
由于學(xué)習(xí)者受英語水平所限,在大學(xué)英語課堂上,師生經(jīng)常要使用中文來幫助理解英文信息,翻譯或語碼轉(zhuǎn)換行為不可避免。 ①根據(jù)二語習(xí)得的理論,母語對(duì)二語習(xí)得有正面影響,也有負(fù)面影響。因此中文輸入的時(shí)機(jī)和度就很重要,Turnbull制定了一條標(biāo)準(zhǔn):“……第二語言或者外語教師在課堂上使用目標(biāo)語言如果不夠25%,就是過多地使用第一語言,剝奪了學(xué)生寶貴的目標(biāo)語言輸入” [1]。中文的出現(xiàn)應(yīng)該有助于對(duì)信息的理解并同時(shí)能促進(jìn)對(duì)英語語言的學(xué)習(xí),這樣不僅能達(dá)到更準(zhǔn)確的閱讀,也能達(dá)到更準(zhǔn)確的翻譯。
從認(rèn)知語言學(xué)關(guān)聯(lián)理論的角度來看,閱讀行為是一個(gè)動(dòng)態(tài)的閱讀者與文本之間建立最佳關(guān)聯(lián)的過程。也就是說,根據(jù)文本提供的信息,閱讀者需要以較小的努力得到最佳的理解。閱讀者的已知信息不斷與文本信息交流,閱讀者不斷建構(gòu)自己的認(rèn)知世界,以達(dá)到對(duì)文本的最佳理解。在這樣的一個(gè)認(rèn)知過程中,母語信息與第二語信息都一起作用,共同構(gòu)成并不斷修正著閱讀者的認(rèn)知圖式??梢钥吹剑斫鉁?zhǔn)確度的問題就是閱讀者如何與閱讀文本建立最佳關(guān)聯(lián)的問題。趙彥春在《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》中說道,Honig和Paul(1982)提出了“足夠的精確度”,sufficient degree of precision,實(shí)際上就是指關(guān)聯(lián) [2]。閱讀者如果能花較小的力氣達(dá)到對(duì)文本的準(zhǔn)確理解,那么閱讀者與文本之間就有著最佳關(guān)聯(lián)。具有最佳關(guān)聯(lián)的信息能讓閱讀者輕松理解。而所謂“相關(guān)者”,指的是新信息和舊信息組合在一起,構(gòu)成推理的前提,以獲得更多新信息 [3]。
相對(duì)新的英文信息,學(xué)習(xí)者更熟悉的相關(guān)中文信息屬于舊信息。如能合理利用這樣的中文信息,學(xué)習(xí)者與文本之間的交流理解就會(huì)更加順利,這為中文在英語閱讀課堂的存在提供了依據(jù)。但中文輸入的時(shí)機(jī)和度依然是一個(gè)難題。什么樣的英文文本需要提供相應(yīng)的中文信息以拓展閱讀者的認(rèn)知圖式,并建立與文本的最佳關(guān)聯(lián)?是不是凡是不認(rèn)識(shí)的英文信息都需要出現(xiàn)中文信息?翻譯行為在英語閱讀課堂的角色定位是什么?翻譯行為與閱讀行為有沒有共通之處?如果要討論中文或者說翻譯行為在大學(xué)英語課堂的積極作用,我們認(rèn)為以上問題都是不可避免的。這也是我們進(jìn)行本次問卷調(diào)查的原因。
我們根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的閱讀研究和翻譯研究設(shè)計(jì)了調(diào)查問卷,所有問題都是基于相關(guān)論文的論點(diǎn)或觀點(diǎn)。所參考的主要論文如下:段春艷的《關(guān)聯(lián)理論與英語閱讀理解》,王盼妮的《論關(guān)聯(lián)理論對(duì)閱讀理解的解釋能力》,李長華、王丹的《關(guān)聯(lián)理論在英語閱讀教學(xué)中作用的實(shí)證研究》,錢正福的《語言能力、文化知識(shí)與翻譯能力》,王寧坤的《論大學(xué)英語閱讀課中的翻譯教學(xué)》,宣軍磊的《淺析主題與閱讀策略在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》,孟建剛、唐清的《對(duì)語言符號(hào)象似性的關(guān)聯(lián)認(rèn)知性闡釋》。
本調(diào)查問卷主要考察師生對(duì)于英語學(xué)習(xí)特別是閱讀理解部分與翻譯行為之間關(guān)系的把握程度。該問卷共19道單選題,從三方面進(jìn)行考察:1.對(duì)閱讀行為的理解;2.對(duì)翻譯能力的認(rèn)識(shí);3.對(duì)翻譯與閱讀行為結(jié)合的理解。相同的問卷發(fā)放給外語系的30位老師及外語系和中文系的50名學(xué)生,共回收教師卷25份,學(xué)生卷48份。根據(jù)調(diào)查問卷的結(jié)果,針對(duì)大學(xué)英語閱讀課堂翻譯行為出現(xiàn)的時(shí)機(jī)和度的問題,我們提出以下教學(xué)建議。
二、設(shè)置合適的問題來引入中文信息
根據(jù)認(rèn)知語言學(xué),關(guān)聯(lián)性是認(rèn)知的關(guān)鍵,它旨在解釋語言和人類經(jīng)驗(yàn)世界之間的關(guān)系 [4]。經(jīng)驗(yàn)會(huì)形成個(gè)人的知識(shí)背景來指導(dǎo)個(gè)人認(rèn)知,從這個(gè)角度來說,關(guān)聯(lián)性與個(gè)人的背景知識(shí)緊密相連。對(duì)話雙方需要建立交流的最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力獲得最大的認(rèn)知。而交流信息的關(guān)聯(lián)性就在于把新信息與舊信息,也就是背景知識(shí)相連,否則閱讀者與文本之間缺乏必要的關(guān)聯(lián),一切信息都將是新信息,那么難度是很大的。
從第一部分問題可以得知,師生都認(rèn)為語境對(duì)語言交流行為有重要影響。但教師對(duì)閱讀的認(rèn)知本質(zhì)更關(guān)注,而大部分學(xué)生(56.3%)關(guān)注閱讀者能否將語篇信息與業(yè)已存在的背景信息結(jié)合起來。閱讀教學(xué)中,教師很可能對(duì)學(xué)生的背景知識(shí)在閱讀認(rèn)知中的參與方式認(rèn)識(shí)不夠,教師雖然重視閱讀中的背景信息,但對(duì)其與語言認(rèn)知的具體關(guān)系很可能不是很清楚。
背景知識(shí)包含學(xué)生的母語認(rèn)知框架,其中就涉及如何讓翻譯適當(dāng)參與閱讀過程的問題。從學(xué)生的需求看來,英語閱讀過程中母語背景知識(shí)的介紹很可能不足或者不夠有效。英語課堂長期以來主張浸入式全英語教學(xué),很多有助于閱讀理解的母語背景信息無法以一種有效的方式參與到英語課堂中。相對(duì)來說,相應(yīng)的英文信息可能比較難以理解,構(gòu)成了英語閱讀中的難點(diǎn)。
對(duì)于“既然大學(xué)英語課堂上中文的使用不可避免,您認(rèn)為什么時(shí)候使用最合適?”這一問題,大部分老師都認(rèn)為在解釋難點(diǎn)時(shí)需要使用中文。但什么構(gòu)成理解的難點(diǎn)?學(xué)習(xí)者無法理解的部分就是難點(diǎn)。這實(shí)際上是因?yàn)槠湔J(rèn)知圖式內(nèi)缺乏相關(guān)的信息。閱讀者很努力想獲得較準(zhǔn)確的認(rèn)知,但結(jié)果還是不理想,因?yàn)樗恼J(rèn)知圖式中缺乏足夠的相似信息讓他與文本建立聯(lián)系。這時(shí)如果通過翻譯行為引入一個(gè)合適的與英語文本相關(guān)的中文信息,就能幫助閱讀者建立與信息的橋梁。因此,了解閱讀者的認(rèn)知圖式與文本語境的差異對(duì)準(zhǔn)確掌握閱讀難點(diǎn)和提供相應(yīng)的中文信息是至關(guān)重要的。只有這樣,教師才能有的放矢地提供相關(guān)信息并引導(dǎo)閱讀者建立與文本的最佳關(guān)聯(lián)。也就是說,不是所有的背景知識(shí)都需要用中文來引導(dǎo),因此發(fā)現(xiàn)閱讀者與文本的信息差對(duì)于翻譯行為或語碼轉(zhuǎn)換的適時(shí)出現(xiàn)很重要。
傳統(tǒng)閱讀練習(xí)以回答與文本有關(guān)問題的方式考察閱讀者的理解情況。我們認(rèn)為這可以作為提供中文信息的契機(jī)。閱讀者容易出錯(cuò)的地方可能就是閱讀者與文本的信息差,為了達(dá)到正確的理解,可以適當(dāng)引入相關(guān)中文信息。所以,用合適的英文問題來考察閱讀者與文本的信息差很重要。該問題首先應(yīng)該與閱讀文本的交流線索(或文本圖式)相關(guān),這也是教師與文本建立最佳關(guān)聯(lián)的過程。同時(shí),該問題應(yīng)該結(jié)合閱讀者的認(rèn)知,所采用的語言盡可能符合學(xué)習(xí)者的英語水平。如果學(xué)習(xí)者無法回答或反應(yīng),說明學(xué)習(xí)者缺乏相應(yīng)的背景信息,此時(shí)就可以提供相應(yīng)的中文信息以幫助準(zhǔn)確理解。遺憾的是,根據(jù)我們的調(diào)查問卷,很多教師忽視了提問對(duì)閱讀理解的幫助,或者說難以對(duì)英語文本的交流線索找到最省力的理解方法,以便提出合適的問題來彌補(bǔ)閱讀者與文本的信息差,由此中文信息的出現(xiàn)時(shí)機(jī)可能不夠合適。在調(diào)查問卷第一部分,只有9%的教師認(rèn)為教師的提問是影響英語課堂閱讀理解的外部語境,而學(xué)生的比例為56.3%(81.8%的教師和31.3%的學(xué)生選擇了背景的介紹)。
合適的問題能啟發(fā)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知圖式,從而為提供更相關(guān)的背景信息提供依據(jù),也為準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯或語碼轉(zhuǎn)換行為提供了參考。而所謂合適的問題,是與英語文本的交流線索相關(guān)的。在閱讀教學(xué)中,skimming技巧用來尋找文本主旨,需要參考文本的titles,topic sentences,key words等。而scanning技巧則需要針對(duì)文本結(jié)構(gòu)提出合適問題來了解細(xì)節(jié)。這些技巧都能當(dāng)作中文出現(xiàn)契機(jī)的參考。當(dāng)閱讀者對(duì)主題不是很了解時(shí),這些titles,topic sentences也成了理解的難點(diǎn)。圍繞它們來設(shè)置問題就能增強(qiáng)閱讀過程的相關(guān)性,為建立最佳關(guān)聯(lián)奠定基礎(chǔ)。標(biāo)題具有高度的概括性,是理解文本的重要線索,它們往往體現(xiàn)為一個(gè)概念或者一個(gè)詞語。概念或詞匯的意義不是單獨(dú)存在的,總是牽涉到構(gòu)成該概念的其他很多概念和詞語的意義,也就是說圍繞該主題有一個(gè)認(rèn)知的框架,教師的提問應(yīng)該能盡可能激活這個(gè)認(rèn)知框架。 ①
三、翻譯行為符合交流線索要求
何自然、于國棟在《語碼轉(zhuǎn)換研究評(píng)述》中介紹了語碼轉(zhuǎn)換或翻譯作為理解的啟發(fā)器(trigger)的觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)認(rèn)為起激發(fā)作用的詞匯和被激發(fā)的詞匯都是會(huì)話雙方可以預(yù)料的,這樣的詞匯能使說話人放棄當(dāng)前的語言而用另一種語言完成句子 [5]。在閱讀理解中,需要被激發(fā)的信息就是需要閱讀者花精力理解的內(nèi)容。這些內(nèi)容有些是閱讀者熟悉的,存在于閱讀者的認(rèn)知圖式中,閱讀者就相對(duì)容易翻譯。如:This is what we human beings will do while being stuck in such as dilemma。如果閱讀者的英文水平達(dá)到一定水準(zhǔn),也就是讀者認(rèn)知語境中的英語詞匯信息比較足,那么表現(xiàn)了認(rèn)知常識(shí)common sense的句子,盡管抽象也不用翻譯的參與。但有些信息卻超出了閱讀者的認(rèn)知背景或者認(rèn)知框架,有時(shí)是詞語信息不夠,有時(shí)是百科信息不夠,有時(shí)是邏輯信息不夠,這就需要閱讀者花費(fèi)較大精力才能理解。 ②所以教師需要為閱讀理解搭設(shè)橋梁,通過問題的設(shè)置找到合適的信息(trigger)來彌補(bǔ)(modi-fy),或者激發(fā)閱讀者認(rèn)知圖式中的盲區(qū)。
根據(jù)Gutt Erest在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》的觀點(diǎn),翻譯也是建立在語境之上的認(rèn)知行為。直接翻譯努力保留原文中所有的交際線索,以保留原文的風(fēng)格;而間接翻譯只求保留原文的認(rèn)知效果,保留原文的基本意義 [6]。直接翻譯與間接翻譯并沒有絕對(duì)的分野,只是在對(duì)等效果上有程度的差別 [6]。直接翻譯行為關(guān)注文本的交際線索,這與關(guān)注標(biāo)題、關(guān)鍵詞的閱讀是可以重合的過程。間接翻譯關(guān)注的是與信息的相關(guān)性,這樣與標(biāo)題或關(guān)鍵詞相關(guān)的信息,同樣也能引導(dǎo)閱讀者的理解。
中文信息或翻譯行為的出現(xiàn)應(yīng)該以激發(fā)閱讀者的認(rèn)知為原則,它們與文本有關(guān),同時(shí)能被閱讀者認(rèn)知。但正如上文討論的,當(dāng)文本的交際線索無法被閱讀者認(rèn)知時(shí),應(yīng)該有合適的問題來激發(fā)閱讀者的認(rèn)知圖式以引導(dǎo)閱讀。同時(shí)要根據(jù)閱讀者的反應(yīng)來確認(rèn)他們的認(rèn)知圖式以便提出更加相關(guān)的問題來引導(dǎo)。從調(diào)查問卷的結(jié)果看來,這方面的問題比較嚴(yán)重。因?yàn)槿狈?duì)文本語境與閱讀者認(rèn)知差異的把握,英語閱讀的課堂缺乏有效問題,閱讀者不能及時(shí)反映自己的認(rèn)知背景,導(dǎo)致教師無法確認(rèn)閱讀者的認(rèn)知圖式,所提的問題就有可能過于偏重閱讀者的認(rèn)知從而與文本關(guān)系不大,或者過于偏重對(duì)文本線索的認(rèn)知從而無法被閱讀者識(shí)別。當(dāng)閱讀者對(duì)文本交流線索毫無反應(yīng)時(shí),大量的中文背景信息就有可能出現(xiàn)以彌合信息差,但這樣就無法獲得有效的英語語言知識(shí),導(dǎo)致英語閱讀課堂成了翻譯課堂。而閱讀者對(duì)這樣的學(xué)習(xí)方式是不認(rèn)可的。
在第10題討論英語課堂的翻譯練習(xí)誤區(qū)中,43.8%(最高)的學(xué)生、54.5%(最高)的教師認(rèn)為英語課堂中翻譯技巧的講解并沒有多大成效;25%的學(xué)生、27.2%的教師認(rèn)為翻譯練習(xí)不是越多越好;而31.3%的學(xué)生,18.2%的教師認(rèn)為翻譯練習(xí)與英語課文內(nèi)容毫無聯(lián)系。在這所有的誤區(qū)中,翻譯技巧的講解被認(rèn)為是與英語閱讀課堂最沒有關(guān)系的??梢?,英語課堂的翻譯行為應(yīng)該以話題,即文本為中心,閱讀中的翻譯行為應(yīng)該是激發(fā)閱讀理解。也就是說,出現(xiàn)在閱讀中的翻譯行為應(yīng)該是語境假設(shè)的一部分,或者與語言知識(shí)點(diǎn)有關(guān),或者能彌補(bǔ)百科信息,或者是體現(xiàn)文本線索的邏輯信息,而不是單純的翻譯技巧練習(xí)。
當(dāng)翻譯行為大量存在替代了英語閱讀行為時(shí),閱讀者的英語語言認(rèn)知圖式與所閱讀的英語文本的關(guān)聯(lián)性就小了。按關(guān)聯(lián)理論的理解,交際的目的不在于認(rèn)知,而在于擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境 [7]。當(dāng)閱讀者的英語語言認(rèn)知環(huán)境無法擴(kuò)大時(shí),其英語習(xí)得水平自然就難以提高。這也是為什么Turnbull強(qiáng)調(diào)不能過多地使用第一語言,目標(biāo)語的使用應(yīng)該多于25%的原因。翻譯或語碼轉(zhuǎn)換行為不應(yīng)該成為英語閱讀的主體。在閱讀者與文本建立最佳關(guān)聯(lián)過程中,構(gòu)成語境假設(shè)的背景知識(shí)介紹不應(yīng)該以中文作為主體。而且中文的出現(xiàn)應(yīng)該是有助于其他相關(guān)的英語信息的出現(xiàn),以便激發(fā)閱讀者認(rèn)知圖式中相關(guān)的英文信息。當(dāng)中文大量出現(xiàn),并無法與文本的交流線索,如標(biāo)題、中心句、關(guān)鍵詞相關(guān)聯(lián)時(shí),我們認(rèn)為,這時(shí)中文的輸入量就太多并且沒有必要。
這也是為什么在第19題中,100%的教師認(rèn)為在課堂上進(jìn)行翻譯教學(xué)對(duì)英語學(xué)習(xí)有幫助,但學(xué)生比例只有31.2%的原因。大部分學(xué)生(68.8%)認(rèn)為在英語課堂進(jìn)行翻譯教學(xué)對(duì)英語學(xué)習(xí)沒有幫助,就是因?yàn)榉g行為出現(xiàn)的時(shí)機(jī)和度都沒有服務(wù)于閱讀的目的,中文輸入過多或者過少,且無法與英語文本的交流線索相關(guān)聯(lián)。教師無法找到合適的方式來實(shí)施翻譯行為與閱讀行為的結(jié)合,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語課堂的翻譯行為接受度低。
這樣的觀點(diǎn)與本調(diào)查問卷具有一致性。在翻譯教學(xué)促進(jìn)閱讀教學(xué)的前提下,45.5%(最高)教師認(rèn)為翻譯行為是為了加強(qiáng)學(xué)習(xí)的正向轉(zhuǎn)移,加速外語學(xué)習(xí)的速度,43.8%(最高)的學(xué)生認(rèn)為是為了快速準(zhǔn)確地理解和掌握目的語的結(jié)構(gòu)和意義,而不是將兩種語言的異同進(jìn)行比較(仍有37.5%的學(xué)生選擇該項(xiàng))。這些問題討論了翻譯在閱讀中的角色以及翻譯在英語語言學(xué)習(xí)中的作用??梢钥吹?,如果能正確把握母語在二語習(xí)得中的合適位置,翻譯行為在二語習(xí)得過程中就可以起到積極的影響。
如果能抓住翻譯作為認(rèn)知行為這一點(diǎn),那么它理論上就能與英語閱讀行為結(jié)合起來。把握好理解的語境、關(guān)聯(lián)詞、關(guān)鍵詞,是英語閱讀課堂進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換或翻譯行為的重要依據(jù)。
綜上所述,在大學(xué)英語閱讀課堂中,翻譯行為是普遍存在的,但被運(yùn)用的方式并不是很理想。首先,很多師生沒能主動(dòng)認(rèn)識(shí)到翻譯是認(rèn)知行為(母語背景知識(shí)的參與),是需要在一定語境下進(jìn)行的。脫離文本主題機(jī)械地對(duì)語言點(diǎn)進(jìn)行翻譯舉例,并不能有效促進(jìn)對(duì)語言點(diǎn)的理解。英語閱讀課上的翻譯應(yīng)該成為閱讀者英語語言學(xué)習(xí)過程中的trigger,即能激發(fā)閱讀者已有認(rèn)知圖式的信息,從而為更好地理解英語文本架設(shè)好橋梁。該trigger具有最佳關(guān)聯(lián)性,它能被閱讀者理解,同時(shí)是構(gòu)成文本語境假設(shè)的一部分,因此它的出現(xiàn)同時(shí)也應(yīng)該暗合文本的主題句、主題詞、關(guān)鍵詞等交流線索。其次,當(dāng)英語文本語言信息難度相對(duì)較大時(shí),如果不對(duì)文本與閱讀者的信息相關(guān)性(英語語言水平)進(jìn)行考量,課堂無法出現(xiàn)有效的問題來引導(dǎo)閱讀者認(rèn)知圖式的擴(kuò)展,翻譯行為會(huì)大量出現(xiàn),這將影響英語語言習(xí)得過程。所以英語閱讀課中的翻譯行為不能單獨(dú)存在,它的出現(xiàn)必須有助于閱讀理解。