国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視域下反觀shanzhai、tuhao等流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的“逆襲”

2015-02-20 07:37
關(guān)鍵詞:逆襲流行語(yǔ)宿主

李 梓

(淮陰工學(xué)院 江蘇淮安 223001)

?

模因論視域下反觀shanzhai、tuhao等流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的“逆襲”

李梓

(淮陰工學(xué)院江蘇淮安223001)

【摘要】流行語(yǔ)作為文化輸出的重要契機(jī)之一,其翻譯應(yīng)該在成功實(shí)現(xiàn)信息傳播的同時(shí)避免錯(cuò)誤解讀與重構(gòu),提升國(guó)家影響力的同時(shí)傳播國(guó)家先進(jìn)文化。譯者應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起文化傳播宿主的職責(zé),最大程度忠實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)模因;充分利用強(qiáng)勢(shì)模因或載體力爭(zhēng)多向譯語(yǔ)世界傳播漢語(yǔ)先進(jìn)文化,以促進(jìn)漢語(yǔ)模因在譯語(yǔ)文化的復(fù)制和傳播,從而提升中國(guó)的國(guó)際影響力。

【關(guān)鍵詞】流行語(yǔ);宿主;強(qiáng)勢(shì)模因;傳播先進(jìn)文化

近年來(lái),繼shanzhai作為流行語(yǔ)“山寨”的英譯被普遍接受之后,tuhao、dama等中國(guó)詞匯又相繼在BBC、The Wall Street Journal等西方媒體名聲大噪。盡管這些詞匯尚未成功走進(jìn)《牛津詞典》,但毋庸置疑的是,無(wú)論此類流行語(yǔ)是否含有獵奇或嘲諷意味,其作為文化傳播的語(yǔ)言載體,已經(jīng)成為中國(guó)文化輸出的重要契機(jī)之一。

在經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,如何翻譯此類流行語(yǔ),在成功實(shí)現(xiàn)信息傳播的同時(shí)避免錯(cuò)誤解讀與重構(gòu),在提升國(guó)家影響力的同時(shí)傳播中國(guó)文化的優(yōu)秀文明,已然成為無(wú)法忽視且不可回避的問(wèn)題。

一、模因論及其影響模因傳播成敗因素概述

模因論(memetics)是借用達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)來(lái)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的理論[1],它借用生物進(jìn)化論中基因的復(fù)制規(guī)律,解釋事物之間的普遍聯(lián)系以及文化傳遞和進(jìn)化過(guò)程中的種種現(xiàn)象。

模因作為該理論的核心概念,最早于1976年由牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)在《自私的基因》(TheSelfishGene)一書(shū)中提出,后在丹尼特(Dennett)、戴利烏斯(Delius)、林治(Lynch)等學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,由蘇珊·布萊克摩爾(Susan Blackmore)在其著作《謎米機(jī)器》(TheMemeMachine)中將其泛化。根據(jù)布萊克摩爾的觀點(diǎn)[2],任何信息只要能通過(guò)廣義的模仿過(guò)程得到復(fù)制和傳播,就是一個(gè)模因;模因必須支持以變異、選擇和保持(或遺傳)為基礎(chǔ)的進(jìn)化規(guī)則系統(tǒng),和基因具有同樣的進(jìn)化方式;都要遵循適者生存理論。由此可以看出,模因通過(guò)復(fù)制得以生存,某一信息在其被復(fù)制和傳播之前,還不算是模因,只有當(dāng)該信息得以復(fù)制和傳播才具有模因的特性。

道金斯指出(Dawkins)[3],有3大因素直接影響模因可否成功復(fù)制和傳播,即長(zhǎng)壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)及復(fù)制忠實(shí)性(copy-fidelity)。另外,布萊克摩爾[2]認(rèn)為,除了上述3個(gè)相互制約的特性影響模因傳播的成敗以外,還有兩大類因素制約著模因的復(fù)制和傳播,即作為模因復(fù)制機(jī)器而存在的人類,以及模因在傳播過(guò)程中所利用的策略、不同模因結(jié)合的方式、以及模因進(jìn)化的一般過(guò)程等諸多特性。

二、模因論視域下反觀shanzhai、tuhao等流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的“逆襲”

模因論無(wú)疑為語(yǔ)言的變化和發(fā)展提供了嶄新的視角,該理論對(duì)流行語(yǔ)廣泛傳播的內(nèi)在機(jī)制及其英譯研究都極具解釋力。

隨著B(niǎo)BC上Tuhao and the rise of Chinese bling短片的播出、The Wall Street Journal用dama(大媽)關(guān)注中國(guó)大媽不容小覷的黃金購(gòu)買力報(bào)道的出現(xiàn),以及牛津大學(xué)出版社主編Julie Kleeman接受采訪時(shí)表示此類詞匯有望被《牛津詞典》收錄等相關(guān)報(bào)道的出現(xiàn),此類中文流行語(yǔ)的音譯繼shanzhai之后,再次掀起了關(guān)于漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)影響力的討論熱潮。部分學(xué)者認(rèn)為,這是中國(guó)影響力提升和中國(guó)融入全球化的表現(xiàn),同時(shí)也不乏學(xué)者擔(dān)心,其嘲諷意味會(huì)損壞中國(guó)人形象并呼吁對(duì)中文語(yǔ)言地位進(jìn)行關(guān)注。事實(shí)上,中文流行語(yǔ)以這種音譯(或移譯)的形式收錄進(jìn)詞典,或頻頻出現(xiàn)在外媒報(bào)道已屬常見(jiàn),已經(jīng)被廣為接受的Guanxi(關(guān)系)、Geili(給力)、Chengguan(城管)、Jiayou(加油)等,都是中文流行語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)模因在譯語(yǔ)文化得到成功復(fù)制和傳播的例證。

筆者認(rèn)為,無(wú)論外媒采用shanzhai、tuhao或dama等詞僅僅是對(duì)中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的客觀記錄,還是對(duì)中國(guó)某些社會(huì)現(xiàn)象的調(diào)侃和嘲諷,都說(shuō)明這一現(xiàn)象引起了廣泛的社會(huì)關(guān)注和熱議。這也正說(shuō)明,漢語(yǔ)原語(yǔ)模因通過(guò)翻譯,在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)了成功的復(fù)制和廣泛的傳播。除了“山寨”、“土豪”等原語(yǔ)模因具備長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制忠實(shí)性3大因素以外,作為模因復(fù)制機(jī)器而存在的人類以及模因自身的特性無(wú)疑都是影響此類流行語(yǔ)模因在譯語(yǔ)文化中得以復(fù)制和傳播的重要因素。

(一)模因的復(fù)制機(jī)器

根據(jù)模因論的觀點(diǎn),人類作為模因復(fù)制和傳播的機(jī)器,必將會(huì)對(duì)模因的選擇產(chǎn)生一定的作用。而不同的宿主對(duì)原語(yǔ)模因的解碼和編碼往往存在差異,因此,相同的原語(yǔ)模因往往會(huì)被不同的宿主轉(zhuǎn)化為不同的表達(dá)方式(譯語(yǔ)),以爭(zhēng)取感染新宿主,使其采納和接受。

首先,譯者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到其作為文化傳播宿主的職責(zé):合理運(yùn)用各種翻譯策略,將原語(yǔ)模因中的語(yǔ)言和文化等信息,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,不能隨意在譯語(yǔ)中尋求相似模因?qū)ζ溥M(jìn)行替代。如果模因在譯語(yǔ)文化中的復(fù)制和傳播一直停留在相似模因的替代階段,原語(yǔ)模因則可能在復(fù)制和傳播過(guò)程中“死去”,從而失去感染譯語(yǔ)讀者的機(jī)會(huì),更無(wú)法進(jìn)行自我復(fù)制和傳播。其次,譯者作為宿主,在對(duì)原語(yǔ)模因進(jìn)行解碼和重新編碼的同時(shí),也應(yīng)該相信其他宿主的認(rèn)知能力,不能一味剝奪譯語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)模因的機(jī)會(huì)。譯者應(yīng)該相信隨著對(duì)彼此文化理解的加深,譯語(yǔ)讀者也會(huì)逐步加深其對(duì)原語(yǔ)模因的理解,從而成功受其感染成為新的宿主。

根據(jù)筆者所收集的資料,僅《英漢雙解流行語(yǔ)辭典》[4]、《這個(gè)詞原來(lái)這樣說(shuō)》[5]、《漢英詞典》[6]3本詞典(書(shū))及China Daily等官方網(wǎng)站上關(guān)于“山寨”一詞就有copycatting[6]、bandi[6]t、unlicensed[5]、rip-off、shanzhai[7]等多種譯文。同樣,網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于流行語(yǔ)“土豪”一詞的翻譯也是五花八門,如rural rich、newly rich、vulgar tycoon、country baron、nouveau riche、tuhao等。不難看出,正是由于不同宿主對(duì)“山寨”、“土豪”等詞的理解(即解碼過(guò)程)存在差異,加之翻譯策略和表達(dá)習(xí)慣(即編碼過(guò)程)的不同,才使得相同模因被轉(zhuǎn)換成各種不同的英譯。譯者作為宿主,應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到其文化傳播的責(zé)任,不能始終滿足于簡(jiǎn)單地用bandit、unlicensed或country baron、nouveau riche等相似模因?qū)Α吧秸被颉巴梁馈钡仍~進(jìn)行替代,而應(yīng)該最大程度地忠實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)的豐富內(nèi)涵。此外,譯者應(yīng)該相信譯語(yǔ)中其他潛在宿主的認(rèn)知能力,為其提供充分了解原語(yǔ)模因的機(jī)會(huì)。

總之,譯者既是宿主,又是原語(yǔ)模因傳播的重要載體之一,對(duì)模因的復(fù)制和傳播過(guò)程有著極其重要的意義。譯者通過(guò)翻譯對(duì)原語(yǔ)模因的復(fù)制和傳播過(guò)程,應(yīng)該成功達(dá)到以下兩個(gè)目的:其一,給譯語(yǔ)讀者提供接觸原語(yǔ)模因的機(jī)會(huì),擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,促使其成為潛在宿主,從而實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)模因在譯語(yǔ)中的復(fù)制和傳播。其二,豐富譯語(yǔ)文化,促進(jìn)不同文化之間的融合。

(二)模因自身的特性

模因論認(rèn)為,模因自身的特性同樣制約模因的復(fù)制與傳播。流行語(yǔ)英譯過(guò)程中,譯者采用的翻譯策略、原語(yǔ)模因在其語(yǔ)境中的進(jìn)化過(guò)程(如內(nèi)涵或外延的擴(kuò)大或延伸)、原語(yǔ)模因傳播過(guò)程中依附的強(qiáng)勢(shì)模因或載體(如網(wǎng)絡(luò)、詞典等工具書(shū))、甚至由模因進(jìn)化產(chǎn)物所組成的既存模因世界的諸多特征(如翻譯規(guī)范)等,眾多因素都或多或少地影響著原語(yǔ)模因的復(fù)制與傳播。

眾所周知,“山寨”一詞的流行源自“山寨手機(jī)”,該詞最初指無(wú)生產(chǎn)牌照的雜牌手機(jī),通過(guò)小作坊仿制品牌產(chǎn)品并迅速占領(lǐng)市場(chǎng)。于是,人們普遍將“山寨手機(jī)”譯為“pirated mobile phone”或“fake mobile phone”等,基本體現(xiàn)其“假冒”、“仿制”和“盜版”的核心內(nèi)涵。然而,我們不得不承認(rèn)的是,目前“山寨”的內(nèi)涵已經(jīng)不再局限于“產(chǎn)品”,其外延已延伸至“文化”或其他層面,如“山寨春晚”、“山寨百家講壇”、“山寨電影”等,山寨現(xiàn)象無(wú)不體現(xiàn)了一種反主流、反權(quán)威的文化顛覆。此外,“山寨”在網(wǎng)絡(luò)的推波助瀾之下,指稱意義不斷擴(kuò)大,產(chǎn)生了“山寨價(jià)格”、“山寨明星”等眾多“山寨”族詞。

再如,“土豪”最早出現(xiàn)于我國(guó)南北朝期間,意為“地方上有錢有勢(shì)的家族或個(gè)人”。土地革命期間,這一詞更多被賦予貶義,用來(lái)指“壓迫農(nóng)民階級(jí)的地主鄉(xiāng)紳”。2013年,因一則關(guān)于禪師的段子,“土豪”一詞再次高調(diào)回到公眾視野,且因其包含“物質(zhì)富有但缺乏品味”、“炫富”、“無(wú)腦消費(fèi)”等諸多全新的含義被廣泛認(rèn)可并使用,同時(shí)還衍生出“土豪金”、“土豪詩(shī)”等系列“土豪熱”。誠(chéng)然,我們已經(jīng)不能再簡(jiǎn)單地把時(shí)下流行的“土豪”完全視為貶義詞,縱使該詞含有戲謔或嘲諷的成分,但從某種角度來(lái)看,它也體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的一種娛樂(lè)精神和普通大眾的一種自我解嘲,是一種集體行為參與的藝術(shù),其褒貶成份或許已經(jīng)不再那么分明。

如上文所述,業(yè)已存在的眾多山寨現(xiàn)象和土豪現(xiàn)象的翻譯,以及雙語(yǔ)詞典和外媒所提供的翻譯,無(wú)疑都會(huì)影響“山寨”、“土豪”等詞在譯語(yǔ)中感染新宿主的過(guò)程。事實(shí)上,shanzhai、tuhao或dama等翻譯已經(jīng)逐漸被中外媒體接受,shanzhai culture、Chinese dama之類的表達(dá)也不斷涌現(xiàn)。而shanzhai、tuhao、dama等翻譯也正是憑借《漢英詞典》、BBC、The Wall Street Journal等較為權(quán)威的傳播媒介而得到大眾的關(guān)注,進(jìn)而逐漸被大眾理解并采納,這也恰恰說(shuō)明模因的翻譯策略及其自身進(jìn)化過(guò)程中的變化,模因傳播所依附的載體和模因世界的特征等因素,都在一定程度上制約著模因的復(fù)制和傳播過(guò)程。

三、模因論視域下流行語(yǔ)的英譯原則

翻譯在本質(zhì)上屬于一種跨文化的交際活動(dòng),流行語(yǔ)的英譯不僅僅是漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。從模因論視角出發(fā),流行語(yǔ)的英譯中最為困難的是如何通過(guò)其英譯讓譯語(yǔ)讀者成功解碼原語(yǔ)模因,從而成為新宿主,促進(jìn)原語(yǔ)模因在譯語(yǔ)中得到復(fù)制和傳播,并開(kāi)始新的生命周期。在筆者看來(lái),流行語(yǔ)的英譯總的來(lái)說(shuō)應(yīng)該遵循以下原則:

(一)基于英語(yǔ)習(xí)慣,最大程度復(fù)制原語(yǔ)模因

文化的共性使得流行語(yǔ)模因通過(guò)翻譯的復(fù)制成為可能,因此譯者應(yīng)該在充分解碼原語(yǔ)模因的前提下,盡可能在譯語(yǔ)中尋找相同或相似的模因,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)模因“內(nèi)容相同形式各異”的傳播,以期給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)相似的語(yǔ)用效果,從而對(duì)新宿主產(chǎn)生相似的感染,進(jìn)而促進(jìn)原語(yǔ)模因在譯語(yǔ)中新的生命周期的循環(huán)。

(二)尊重文化差異,側(cè)重復(fù)制原語(yǔ)核心模因

任何一種語(yǔ)言都是其民族文化的沉淀,不同文化在其思維方式和價(jià)值觀念等方面必然存在差異。譯者要肯定這些差異的存在,不能簡(jiǎn)單地直譯、硬譯。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該尊重文化差異,注重對(duì)原語(yǔ)核心模因語(yǔ)用意義的傳達(dá),切不可生搬硬套原語(yǔ)模因。

(三)彌補(bǔ)文化缺省,忠實(shí)復(fù)制原語(yǔ)模因

不同民族文化之間無(wú)疑具有差異性,每一種文化中也一定存在文化缺省的現(xiàn)象。漢語(yǔ)流行語(yǔ)中,許多模因往往帶有較強(qiáng)中國(guó)文化特色或地域性經(jīng)濟(jì)生活特色,此類模因在譯語(yǔ)文化中找不到相同或相似的模因。為了實(shí)現(xiàn)最大程度上的文化交流,應(yīng)該忠實(shí)地復(fù)制此類原語(yǔ)模因,必要時(shí)增加解釋,使譯文成為此類原語(yǔ)模因的忠實(shí)傳播載體,給譯語(yǔ)讀者提供更多了解原語(yǔ)模因的機(jī)會(huì),促進(jìn)漢語(yǔ)的國(guó)際跨文化交流和傳播。筆者相信,隨著文化交流的深入,譯語(yǔ)讀者對(duì)于原語(yǔ)文化了解會(huì)逐步加深,此類模因完全有機(jī)會(huì)在譯語(yǔ)讀者中感染更多新宿主,從而使原語(yǔ)模因得到成功復(fù)制和傳播。

四、譯者及機(jī)構(gòu)利用模因傳播中國(guó)文化的作用

在信息時(shí)代的背景下,流行語(yǔ)作為漢語(yǔ)國(guó)際傳播的重要載體之一,具有很強(qiáng)的時(shí)代性和社會(huì)影響力,其英譯質(zhì)量的高低直接影響原語(yǔ)模因能否在譯語(yǔ)中開(kāi)始新的生命周期,同時(shí)也直接影響我國(guó)翻譯工作者的形象和中國(guó)文化軟實(shí)力的提升。

Heylighen[8]指出,某一模因如果能夠滿足客體標(biāo)準(zhǔn)、主體標(biāo)準(zhǔn)等模因的選擇標(biāo)準(zhǔn),它就很有可能會(huì)成功通過(guò)同化、保持、表達(dá)和傳播等模因復(fù)制和傳播的4個(gè)不同階段,成為強(qiáng)勢(shì)模因。流行語(yǔ)在傳播過(guò)程中競(jìng)爭(zhēng)力極強(qiáng),往往能感染眾多宿主并能長(zhǎng)期留在宿主記憶中,無(wú)疑屬于強(qiáng)勢(shì)模因?!吧秸薄ⅰ巴梁馈钡攘餍姓Z(yǔ)本身并無(wú)好壞之分,它們的出現(xiàn)和存在皆有一定的社會(huì)和文化因素,無(wú)論shanzhai、tuhao等中國(guó)詞匯自身更具積極意義還是消極意義,它們能從眾多譯文中脫穎而出并成為強(qiáng)勢(shì)模因,則正如中國(guó)文化對(duì)英語(yǔ)詞匯帶來(lái)的影響一樣,其存在和發(fā)展也是必然的。因此,筆者認(rèn)為,一方面,譯者作為模因的復(fù)制機(jī)器和對(duì)模因選擇產(chǎn)生作用的環(huán)境因素,應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起文化傳播宿主的職責(zé),力爭(zhēng)多向譯語(yǔ)世界介紹漢語(yǔ)先進(jìn)文化和優(yōu)秀文明,而不是一味地依靠shanzhai、tuhao、dama等“土特產(chǎn)”式的中國(guó)詞匯來(lái)展示其國(guó)際影響力;另一方面,國(guó)家權(quán)威部門和機(jī)構(gòu)作為模因傳播所依附的重要載體,應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)起流行語(yǔ)的監(jiān)測(cè)及其英譯工作,結(jié)合流行語(yǔ)模因自身進(jìn)化過(guò)程中的變化以及模因世界的諸多特征,系統(tǒng)介紹流行語(yǔ)的英譯或定期提供中英文對(duì)照的官方權(quán)威譯文,以規(guī)范諸多誤譯、硬譯,從而更好地促進(jìn)流行語(yǔ)翻譯規(guī)范的構(gòu)建。

結(jié)語(yǔ)

流行語(yǔ)往往承載豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,大多極具傳播優(yōu)勢(shì)和沖擊力。其英譯屬于通過(guò)不同語(yǔ)言形式傳遞相同內(nèi)容的過(guò)程,是原語(yǔ)模因的一種等值或等效的橫向傳播,模因復(fù)制的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和傳播速度很大程度上決定原語(yǔ)模因在譯語(yǔ)文化中的生存和推廣程度。

全球化的大環(huán)境對(duì)語(yǔ)言帶來(lái)了強(qiáng)烈的沖擊和從未有過(guò)的變革,語(yǔ)言的開(kāi)放性允許某種語(yǔ)言在特定條件下接受其他語(yǔ)言符號(hào),shanzhai、tuha、dama等中國(guó)詞匯固然算不上正式英語(yǔ),它們的語(yǔ)言使用壽命或許也不足以讓其走進(jìn)《牛津詞典》,但是它們?cè)谌蚧h(huán)境下給英語(yǔ)帶來(lái)的沖擊和影響仍然是不可小覷的,從某種程度上來(lái)說(shuō),它們的出現(xiàn)無(wú)疑是中國(guó)的世界關(guān)注力提高的一種證明,也是中國(guó)逐步走向世界舞臺(tái)中心地帶的一種體現(xiàn),但不可否認(rèn)的是,此類流行語(yǔ)能否在譯語(yǔ)文化以及今后的文化交流中發(fā)揮更大的作用還有待觀察。

因此,一方面,我們應(yīng)該尊重模因的復(fù)制和傳播規(guī)律,以開(kāi)放的心態(tài)對(duì)待這類流行語(yǔ)及其翻譯所引發(fā)的“漢語(yǔ)熱”現(xiàn)象;另一方面,我們更多的應(yīng)該思考如何利用模因復(fù)制和傳播的規(guī)律來(lái)推進(jìn)跨文化交流的深入,避免有意的誤讀和重構(gòu),打破西方中心論的格局,從而真正推動(dòng)不同文化之間的深層交流。

參考文獻(xiàn)

[1]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-64.

[2]Blackmore, S. The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press, 1999:43,15-16.

[3]Dawkins, R. The Selfish Gene [M].Oxford: Oxford University Press, 1976/1989/2006:194.

[4]李雪梅.英漢雙解漢語(yǔ)流行語(yǔ)辭典[Z].上海:上海大學(xué)出版社,2010.

[5]許靜.這個(gè)詞原來(lái)這樣說(shuō)[K].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.

[6]姚小平.漢英詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

[7]Copycat Culture Harms Holders of IP Rights [N/OL].(2008-12-06)[2010-9-28]. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2008-12/06/content_7277857.htm.

[8]Heylighen, F. What Makes a Meme Successful? [C]. Proceedings of the 15th International Congress on Cybernetics (Association Internat. de Cybernétique, Namur). 1999: 418-423.

江桂英(1968-),女,福建上杭人,教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

On the Counterattack of Chinese Buzz Words from a Memetics Perspective

LI Zi

(Department of Foreign Language, Huaiyin Institute of Technology, Huai-an 223001, Jiangsu,China)

Abstract:As an important channel to export culture, the translation of Chinese buzz words is to transmit information, spread advanced culture, and avoid misunderstanding as well as wrong deconstruction. As the host of culture transmission, translators’ responsibilities are to reproduce the source meme faithfully and spread advanced culture as much as possible through strong memes and mainstream media, aiming to further enhance Chinese international influence.

Key words:Buzz words; Host; Strong meme; Spread advanced culture

收稿日期:2015-06-12

【中圖分類號(hào)】H0-06

【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A

【文章編號(hào)】1672-4860(2015)06-0058-04

基金項(xiàng)目:本文為江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語(yǔ)類課題《模因論視角下流行語(yǔ)的英譯及翻譯規(guī)范研究》(編號(hào):14jsyw-19)部分成果。 2014年福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級(jí)科研項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)寫作增補(bǔ)銜接詞(調(diào)查)應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):14-SG-02)、福建省教育廳2013年福建省高校外語(yǔ)教學(xué)改革科研專項(xiàng)A類課題項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)寫作增補(bǔ)銜接詞應(yīng)用研究”(項(xiàng)目編號(hào):JA13724S)部分成果。

作者簡(jiǎn)介:李梓(1982—),女,江蘇淮安人,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。 陳振龍(1980—),男,福建永泰人,講師,碩士。研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
逆襲流行語(yǔ)宿主
流行語(yǔ)大盤點(diǎn)
病原體與自然宿主和人的生態(tài)關(guān)系
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語(yǔ)
龜鱉類不可能是新冠病毒的中間宿主
大學(xué)流行語(yǔ)考察
巧借 流行語(yǔ)
我的逆襲大作戰(zhàn)
抓住自然宿主
人乳頭瘤病毒感染與宿主免疫機(jī)制
上林县| 塔河县| 龙南县| 长寿区| 滨海县| 会理县| 沾化县| 哈密市| 政和县| 井研县| 延长县| 台北市| 内江市| 普定县| 遂宁市| 自贡市| 金阳县| 凌云县| 若尔盖县| 拜城县| 班戈县| 扶绥县| 西林县| 商都县| 西安市| 胶州市| 东光县| 苍溪县| 四子王旗| 贵德县| 陆河县| 陇西县| 会同县| 无极县| 登封市| 宁强县| 邳州市| 卢湾区| 孙吴县| 西青区| 顺平县|