国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

形象學(xué)視域下《莊子》英譯中的中國(guó)形象

2015-02-19 03:51:03陳吉榮
關(guān)鍵詞:中國(guó)形象英譯莊子

都 媛,陳吉榮

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

?

形象學(xué)視域下《莊子》英譯中的中國(guó)形象

都媛,陳吉榮

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

摘要:形象學(xué)是一門(mén)通過(guò)分析異國(guó)文學(xué)作品來(lái)研究“異國(guó)”形象在文學(xué)世界中怎樣被描述和被塑造的學(xué)科。但是西方譯者在對(duì)中國(guó)的古籍進(jìn)行翻譯時(shí),由于受到主觀和客觀因素的影響,會(huì)產(chǎn)生不同的理解和感受,翻譯過(guò)程中創(chuàng)造出的中國(guó)形象也會(huì)存在或多或少的偏差。作為中國(guó)道家經(jīng)典著作之一,《莊子》蘊(yùn)含著無(wú)限的中國(guó)形象。對(duì)于西方譯者翻譯的《莊子》,分別從中國(guó)特有的成語(yǔ)典故、獨(dú)特的隱喻方式以及詞匯運(yùn)用方面,以具體實(shí)例論證分析在中國(guó)文學(xué)作品翻譯中的中國(guó)形象塑造問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:形象學(xué);《莊子》;英譯;中國(guó)形象

網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20150107.1315.018.html

網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2015-01-07 13:15

隨著綜合國(guó)力的迅速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上的地位不斷提高,在國(guó)際事務(wù)中的影響力也在不斷增加,成為國(guó)際舞臺(tái)上的一支重要力量。因此,中國(guó)形象也開(kāi)始在全球范圍內(nèi)廣為傳播。中國(guó)典籍文學(xué)作品能夠反映典型的中國(guó)形象,一再被翻譯成西方語(yǔ)言,并在西方世界產(chǎn)生一定的影響?!肚f子》作為中國(guó)古籍的代表作品之一,其英譯版本眾多,包括全譯本、簡(jiǎn)譯本、編譯本、選摘譯本以及述譯本等等,所反映的中國(guó)形象更是多層面。在翻譯過(guò)程中,譯者除了進(jìn)行語(yǔ)言文化的傳播外,還對(duì)中國(guó)形象進(jìn)行了再現(xiàn)。由于中西方各方面都存在著較大的語(yǔ)境差異,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)形象的描繪有時(shí)也會(huì)與原文產(chǎn)生偏差。該文旨在通過(guò)《莊子》英譯本中的具體例子,分析并闡釋文學(xué)作品翻譯中的中國(guó)形象塑造問(wèn)題,以期對(duì)研究者有所幫助。

一、形象學(xué)與國(guó)家形象塑造

近年來(lái),形象學(xué)已經(jīng)成為比較文學(xué)、譯介學(xué)和語(yǔ)言研究的一個(gè)交叉領(lǐng)域。從發(fā)展的角度來(lái)看,“形象學(xué)是比較文學(xué)的一個(gè)研究領(lǐng)域,它與比較文學(xué)發(fā)軔同步,屬于國(guó)際文學(xué)關(guān)系研究的范疇”[1]。自20世紀(jì)80年代后期起在歐洲,特別是在法國(guó)、德國(guó)等國(guó)家形象學(xué)較受重視,發(fā)展較快。就定義來(lái)看,“形象學(xué),顧名思義,就是研究形象的學(xué)問(wèn)。不過(guò)比較文學(xué)意義上的形象學(xué),并不是對(duì)所有可稱(chēng)之為‘形象’的東西普遍感興趣,它所研究的是在一國(guó)文學(xué)中對(duì)‘異國(guó)’形象的塑造或描述(representation)”[2]2。

形象學(xué)的定義和特點(diǎn)可以幫助譯者進(jìn)一步分析國(guó)家形象。國(guó)家形象并不是那種可見(jiàn)的、可摸的、真實(shí)存在的東西,而是受長(zhǎng)期的生活習(xí)慣和歷史文化背景的影響在人們頭腦中形成的一種對(duì)國(guó)家認(rèn)知的總和。正如劉明所言:“國(guó)家形象并不是國(guó)家客觀存在直觀的、簡(jiǎn)單的、被動(dòng)的反應(yīng),而是歷史和即時(shí)的沉淀?!盵3]1但是,劉明還指出“國(guó)家形象的形成還可以是主動(dòng)選擇、設(shè)計(jì)、構(gòu)建、傳播和塑造”[3]1。

形象學(xué)研究的“異國(guó)”形象正是劉明后面所提到的這種情況,是形象塑造者通過(guò)異國(guó)文學(xué)作品對(duì)異國(guó)形象進(jìn)行塑造和描繪的方式。雖然現(xiàn)在對(duì)異國(guó)形象的研究越來(lái)越多,但是大多數(shù)人往往并不是通過(guò)自己的直接接觸去感知異國(guó)形象,而是通過(guò)閱讀其國(guó)家的作品來(lái)間接接受和塑造異國(guó)形象。由于形象塑造者是獨(dú)立的社會(huì)人,與具體的社會(huì)背景和歷史語(yǔ)境等方面都存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,所以在塑造和描繪異國(guó)形象的過(guò)程中,多多少少會(huì)不自覺(jué)地將個(gè)人情感和認(rèn)知觀念注入其中,可能會(huì)影響真實(shí)形象的塑造,這就需要形象塑造者在形象塑造的過(guò)程中盡量避免其固有的認(rèn)知觀念,并深入了解其所塑造的形象對(duì)象,以有利于其客觀描述對(duì)異國(guó)形象進(jìn)行塑造和傳播。

除了文學(xué)作品,人們往往能夠從一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中感知其國(guó)家形象。語(yǔ)言是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活實(shí)踐中形成的產(chǎn)物,每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的特點(diǎn)。語(yǔ)言記載并反映了一個(gè)國(guó)家的特征,它不僅包含了該國(guó)家的文化歷史、社會(huì)習(xí)俗、教育背景以及生活習(xí)慣等各個(gè)方面,同時(shí)蘊(yùn)藏了該國(guó)人民對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式等。施旭認(rèn)為:“民族話(huà)語(yǔ)具有精神力量,內(nèi)含民族精神。它不僅體現(xiàn)思維模式,也反應(yīng)了民族性格。”[4]37毋庸置疑,這些同樣都是國(guó)家形象的具體表現(xiàn)。

漢語(yǔ)是世界上最古老的語(yǔ)言之一,也是至今通用語(yǔ)言時(shí)間最長(zhǎng)的語(yǔ)言之一。漢語(yǔ)經(jīng)歷了從上古漢語(yǔ)到中古漢語(yǔ)再到現(xiàn)代漢語(yǔ)3個(gè)階段的轉(zhuǎn)變,跨越了中國(guó)的奴隸社會(huì)、封建社會(huì)、半殖民地半封建社會(huì)和社會(huì)主義社會(huì)4個(gè)歷史時(shí)期。它不僅是一種交流工具,更是中國(guó)文化的載體,是中國(guó)形象的一種呈現(xiàn)?!皾h語(yǔ)以其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和意義,記載了中國(guó)5 000的歷史文化,為中國(guó)的文化和形象推廣做出了不朽的貢獻(xiàn)?!盵5]因此,分析典籍作品中漢語(yǔ)被譯成其他語(yǔ)言的形象,可以很好地說(shuō)明形象在重新建構(gòu)過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。下面以《莊子》的翻譯為例,進(jìn)一步分析說(shuō)明。

二、《莊子》英譯中的中國(guó)形象

莊子是中國(guó)道教代表人物,著名的思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家,老子思想的繼承和發(fā)展者。莊子對(duì)后世的影響不僅表現(xiàn)在他獨(dú)特的哲學(xué)思想上,而且也表現(xiàn)在文學(xué)上?!肚f子》是記錄莊子主張的合集,書(shū)內(nèi)文章內(nèi)容想象奇特,文筆變化多端;主要采用寓言故事的形式,以幽默的表達(dá)方式傳遞出諷刺的意味,對(duì)以后的文學(xué)語(yǔ)言有著很大影響?!肚f子》一書(shū)收錄了莊子主張的治國(guó)之道和做人準(zhǔn)則,這些主張對(duì)中國(guó)的發(fā)展有著極大的影響力。作為中國(guó)古典文學(xué)的代表之一,《莊子》受到全世界學(xué)者們的關(guān)注和研究。

特別是在西方國(guó)家,《莊子》的英譯本多達(dá)20多種,包括全譯本、簡(jiǎn)譯本等不同版本。由此可見(jiàn),《莊子》在西方世界中所產(chǎn)生的影響甚大?!白园蜖?Frederic Henry Balfour)的首譯以來(lái),海外的《莊子》的英語(yǔ)全譯不斷增多。每一種《莊子》全譯都為后來(lái)譯者提供了可貴的參考?!盵6]這些譯本不僅僅將中國(guó)文化和語(yǔ)言傳遞到了西方,同時(shí)也傳遞了中國(guó)形象。

但是,由于中國(guó)形象不是具體存在的,無(wú)法根據(jù)實(shí)物進(jìn)行模仿和描繪。大多數(shù)的西方形象塑造者都是通過(guò)中國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行理解、重組,然后將最終塑造出來(lái)的成果展現(xiàn)給西方讀者。外國(guó)語(yǔ)言研究者在形象塑造的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生誤讀、誤釋等現(xiàn)象,因?yàn)槟切┬蜗笏茉煺呖偸恰耙晕鞣降脑?huà)語(yǔ)理論來(lái)解析中國(guó)的話(huà)語(yǔ)現(xiàn)象,所以必然會(huì)忽略中國(guó)文化的某些特點(diǎn)”[7]13。該文以Sam Hamill和J. P.Seaton所譯的《莊子》英譯本為例,對(duì)文學(xué)作品英譯中中國(guó)形象塑造的具體問(wèn)題進(jìn)行解析。

(一)名言警句翻譯中的中國(guó)形象

名言警句主要指的是人們普遍熟悉的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)詞、格言等,是思想家、哲學(xué)家、政治家、理論家等對(duì)生活實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的提煉和總結(jié),是歷史文化精華的積淀。經(jīng)過(guò)時(shí)間的篩選,它們常常成為思想教育的精髓,對(duì)后人有著重要的指導(dǎo)意義和警戒作用。

“《莊子》被奉為道家的經(jīng)典之作,大致可以分為‘逍遙而游’‘萬(wàn)物齊一’‘自然無(wú)為’和‘人道為本’4個(gè)方面,在文學(xué)界中取得了很高的成就?!盵8]《莊子》一書(shū)中大量的語(yǔ)句因其所包含的深刻哲理,成為具有指導(dǎo)意義的名言警句,被世人傳頌。

這些名言警句在指導(dǎo)人們處世、治國(guó)的同時(shí),還向世人呈現(xiàn)了中國(guó)形象?!半S著道家典籍的深入挖掘、整理、研究和出版,西方對(duì)東方的道教和佛教禪宗思想的研究興趣增大,以至對(duì)《莊子》的解讀與翻譯不斷增多?!盵6]但是,東西方的文化差距導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言之間的差異,再加上《莊子》距離現(xiàn)在過(guò)于遙遠(yuǎn),且文字風(fēng)格復(fù)雜晦澀,這都為語(yǔ)言的翻譯和中國(guó)形象的塑造帶來(lái)錯(cuò)誤和偏差。

例1.且水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無(wú)力。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟;置壞焉則膠,水淺而舟大也[9]9-34。

譯文.We all know shallow water will not lift and hold a boat.A little water poured into a crack in the floor is enough to float a mustard seed,but place the cup in the water poured from it into the crack,and shallow water leaves it grounded.[10]2

在例1中,原文的意思是“水如果不深,就浮不起大船。倒杯水在堂前的小坑里,放根小草葉就可以當(dāng)‘船’;但如果放個(gè)杯子就會(huì)擱淺”。聯(lián)系全文,莊子要傳達(dá)的思想是世間萬(wàn)物都會(huì)受到限制。

原文中的“坳堂”指的是中國(guó)古代人們居住的堂屋中的低洼處,譯文中將其翻譯為“a crack in the floor”翻譯過(guò)來(lái)是“地板裂縫”,這顯然不符合中國(guó)古代房屋的實(shí)際情況。這樣的譯文不但改變了原文的內(nèi)涵意思,也改變了中國(guó)古代實(shí)際的社會(huì)形象。

(二)隱喻翻譯中的中國(guó)形象

束定芳先生在《隱喻學(xué)研究》中提到:“隱喻是通過(guò)某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來(lái)認(rèn)知另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)?!盵11]115最初,隱喻只被當(dāng)作是一種修辭方法,后來(lái)研究者們才將隱喻作為概念系統(tǒng)來(lái)研究。研究者認(rèn)為:“隱喻是功能強(qiáng)大的認(rèn)知工具,它是人們感知世界、形成概念的重要方法與手段?!盵12]換言之,隱喻可以用來(lái)幫助人們認(rèn)知不熟悉的甚至是完全陌生的事物和道理。

以《莊子》為例,該書(shū)中含有大量用來(lái)闡述哲學(xué)道理的隱喻語(yǔ)句。但是,書(shū)中內(nèi)容以中國(guó)古文的形式出現(xiàn),文字晦澀,含義過(guò)于隱晦。對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化的西方學(xué)者來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言、文化以及中國(guó)形象傳遞的過(guò)程中,會(huì)帶來(lái)很大的阻礙;具體到翻譯過(guò)程中,也會(huì)對(duì)中國(guó)形象的呈現(xiàn)與傳遞產(chǎn)生錯(cuò)誤和偏差。

例2.狙公賦茅曰:“朝三而暮四。”眾狙皆怒。曰:“然則朝四而暮三。”眾狙皆悅[9]34。

譯文.He suggested,“Four in the morning and three in the afternoon,”much to the monkeys’delight.The words say the same thing,and yet one phrasing produced anger,another delight.[10]12

在例2中,原文的意思是“有個(gè)養(yǎng)猴人給猴喂栗子,先說(shuō)‘早上喂三顆、晚上喂四顆’。眾猴都發(fā)怒(嫌太少)。一會(huì)兒改口說(shuō):‘那么早晨喂四顆,晚上喂三顆?!姾锒几吲d了?!痹谶@里,此句意指只變名目、不變實(shí)質(zhì)以進(jìn)行欺騙。

中國(guó)讀者對(duì)這個(gè)典故比較熟悉,成語(yǔ)“朝三暮四”便由此而來(lái)。后來(lái),這個(gè)成語(yǔ)被賦予隱喻的運(yùn)用,用以指玩弄手法欺騙人,也用來(lái)比喻變卦,反復(fù)無(wú)常。在譯文中,譯者將“朝三暮四”用直譯的手法翻譯為“Four in the morning and three in the afternoon”,只翻譯出了原文的字面意思,卻沒(méi)有翻譯出句中的深層含義。因此,譯文無(wú)法產(chǎn)生對(duì)等效果,造成原文信息以及中國(guó)形象傳遞的缺失。

(三)中國(guó)特有詞匯翻譯中的中國(guó)形象

“我們知道,每個(gè)民族都有其自己獨(dú)特的語(yǔ)言和文化,由于不同語(yǔ)言所表達(dá)的文化具有一定的差異,有時(shí)一種語(yǔ)言所表達(dá)的文化在另一種語(yǔ)言里找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá)?!盵13]或者,即使可以用轉(zhuǎn)意的方法將一種語(yǔ)言中的文化運(yùn)用其他語(yǔ)言中的詞匯進(jìn)行表達(dá),但是依然會(huì)由于兩種不同語(yǔ)言中的文化差異,而出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)谋硎觯斐晌幕笔КF(xiàn)象的產(chǎn)生。

中國(guó)是個(gè)擁有5 000歷史文化的泱泱大國(guó),每個(gè)歷史階段都會(huì)有其獨(dú)特的人物和詞匯出現(xiàn),這些人物和詞匯所代表的是一種特定時(shí)期、特定文化的含意。這就需要譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯和形象塑造的過(guò)程中,深入了解中國(guó)文化,從而做出對(duì)以語(yǔ)言文化為載體的中國(guó)形象的完美呈現(xiàn)??v使無(wú)法做到一對(duì)一的原文和原形象的再現(xiàn),也要在翻譯過(guò)程中盡可能做到最大程度的接近,否則就會(huì)在中國(guó)形象塑造和傳遞的過(guò)程中造成中國(guó)形象的表現(xiàn)偏差。

例3.而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎[9]10?

譯文.And yet Master Peng,who lived a mere nineteen hundred years,is all one hears about these days.Everyone’s just got to be like him! How pathetic![10]2

在例3中,原文的意思是:“彭祖至今還以長(zhǎng)壽而聞名于世界,我們這些庸俗的人與之相比,不也相當(dāng)可憐可悲嗎?”

中國(guó)的讀者對(duì)“彭祖”這個(gè)人物概念并不陌生?!芭碜妗笔侵袊?guó)古代特有的人物,是上古神話(huà)中的長(zhǎng)壽老人,自此“彭祖”這個(gè)人名就成為長(zhǎng)壽的代名詞,而并不是一個(gè)具體的概念。譯文中對(duì)“彭祖”增加了翻譯內(nèi)容,即“who lived a mere nineteen hundred years”,雖然有助于幫助讀者了解其概念內(nèi)涵,卻將其所代表的深層含義做出局部限定。譯者在將代表長(zhǎng)壽的“彭祖”具體化之后,反而破壞了原文要傳遞出的一種抽象、深層次的形象,亦破壞了中國(guó)悠久的歷史文化所具備的特有形象。

綜上所述,由于生活習(xí)慣、文化背景以及社會(huì)習(xí)俗等方面的差距,英漢兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異。通過(guò)對(duì)《莊子》的英譯本的分析研究,發(fā)現(xiàn)古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)之間的差異尤為明顯。首先,莊子的思想深刻,但過(guò)于含蓄;書(shū)中的哲學(xué)道理雖然多是通過(guò)寓言故事進(jìn)行闡述,但是由于書(shū)寫(xiě)內(nèi)容是古文,離現(xiàn)代社會(huì)過(guò)于久遠(yuǎn)。因此,在對(duì)內(nèi)容的理解、語(yǔ)言的翻譯、中國(guó)形象的塑造等方面都產(chǎn)生了一系列的問(wèn)題。其次,西方譯者本土的文化和思想根深蒂固,在中國(guó)形象塑造的過(guò)程中,他們會(huì)不由自主地將這些固有觀念滲入其中,導(dǎo)致塑造過(guò)程中存在偏差。所以,在中國(guó)典籍的翻譯和中國(guó)形象的塑造過(guò)程中,譯者要想避免或者將這些差異的產(chǎn)生降到最低,就需要深入了解中國(guó)文化和中國(guó)歷史。同時(shí),盡最大可能地屏蔽自身存在的意象,以客觀態(tài)度進(jìn)行中國(guó)形象的塑造和傳播。只有這樣,他們才能夠促進(jìn)中西方的文化交流,同時(shí)也能夠恰當(dāng)準(zhǔn)確地弘揚(yáng)中國(guó)形象。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡云艷.國(guó)內(nèi)有關(guān)西方文學(xué)中的中國(guó)形象研究綜述[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6):107-108.

[2]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[3]劉明.當(dāng)代中國(guó)國(guó)家形象定位與傳播[M].北京:外文出版社,2007.

[4]施旭.文化話(huà)語(yǔ)研究——探索中國(guó)的理論、方法與問(wèn)題[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[5]李莎.漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(105):60-61.

[6]黃中習(xí).《莊子》英譯的歷史特點(diǎn)及當(dāng)代發(fā)展[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(53):373-374.

[7]施旭.當(dāng)代中國(guó)話(huà)語(yǔ)研究(第4輯)[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2012.

[8]夏春鴿,武娜.典籍英譯方法淺析——以《莊子》英譯為例[J].海外英語(yǔ),2013,(15):152-153.

[9]范忠信,袁堅(jiān).白話(huà)莊子[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1992.

[10]Chuang Tzu.The Essential Chuang Tzu [M].Hamill S,Seaton J P(trans.)Boston:Shambhala Publications,1998.

[11]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[12]黃麗媛,孫芳琴.關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的翻譯策略[J].貴州文史叢刊,2011,(3):84-88.

[13]張景豐.從中國(guó)第四次翻譯高潮看翻譯對(duì)中西語(yǔ)言文化的影響[J].河南機(jī)電高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,(2):99-100.

(責(zé)任編輯喬志杰)

Analysis of the Chinese Images in the Translation

of Chuang Tzu from the Perspective of Imagology

DU Yuan,CHEN Ji-rong

(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian,Liaoning 116029,China)

Abstract:Imagology is a discipline which studies how the exotic images in the literary world are described and shaped through the analysis of their native literary works.However,when the Western scholars translate those ancient works,due to both subjective and objective factors,they would have different understandings and feelings,and the Chinese images they create in their translation are more or less out of their original connotations.As one of Chinese Taoist classic works,Chuang Tzu contains infinite Chinese images.By using some specific examples in the English version of Chuang Tzu,the paper discusses the issues of the construction of Chinese images from several aspects including proper idioms,unique metaphor and vocabulary use.

Key words:Imagology;Chuang Tzu;English translation;Chinese image

中圖分類(lèi)號(hào):H 315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):2095-462X(2015)01-0025-04

作者簡(jiǎn)介:都媛(1987-),女,遼寧莊河人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g學(xué);陳吉榮(1972-),女,遼寧大連人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。

基金項(xiàng)目:遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題(2014lslktziwx-30)

收稿日期:20141019

猜你喜歡
中國(guó)形象英譯莊子
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
東方主義在大正日本文學(xué)中的探討
西班牙媒體眼中的中國(guó)形象
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:38:25
《莊子說(shuō)》(二十二)
19世紀(jì)中后期東西方畫(huà)報(bào)中的晚清中國(guó)鏡像
從香港恐怖片看中國(guó)內(nèi)陸形象的演變
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:19:14
《莊子說(shuō)》(二十)
中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
南和县| 依兰县| 昌宁县| 唐河县| 上饶市| 青神县| 沈丘县| 涟水县| 屯留县| 正定县| 三台县| 长沙县| 新竹市| 泗水县| 廊坊市| 合作市| 太和县| 盐边县| 舒兰市| 涪陵区| 合肥市| 西安市| 巴彦淖尔市| 仁布县| 六安市| 泊头市| 天台县| 临澧县| 德江县| 遵义市| 长寿区| 恩施市| 荣成市| 静海县| 湾仔区| 田阳县| 叶城县| 新建县| 惠来县| 静海县| 锡林郭勒盟|