張麗鳴
大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)芻議
張麗鳴
大學英語翻譯教學應積極培養(yǎng)學生跨文化意識,強化學生跨文化交際能力,以便學生能夠更好地理解中西方文化之間的差異,從而為祖國培養(yǎng)更多的翻譯人才?;诖它c,在重點分析大學英語翻譯教學中跨文化意識培養(yǎng)的基礎上,希望對提高我國大學生翻譯能力能有所幫助。
大學英語;翻譯教學;跨文化意識
翻譯能力是學生英語能力的重要體現(xiàn),也是各級大綱對學生聽、說、讀、寫、譯能力的基本要求之一。在大學英語教學中,規(guī)范、合理、有效地開展翻譯教學活動,對提高學生翻譯能力是非常必要的。當然,若想學生英語翻譯能力得到提高,需要在翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化意識,促使學生了解中西方文化差異,提高學生的文化素質(zhì),從而使學生在英語翻譯中準確地表達情感、文化,提高英語翻譯的準確性、標準性(蘇廣才、李雙娟 2014)。所以,在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生跨文化意識是非常有意義的。
所謂翻譯是指運用一種語言將另一種語言所表達的內(nèi)容準確完整地表達出來的語言活動。語言是文化的特殊組成部分,是文化的基礎。由于不同國家的文化背景不同,在其發(fā)展過程中基于文化所創(chuàng)造的語言也不相同,這就是各個國家語言文化差異的根本所在。為了更加準確且完整地翻譯語言,需要基于國家文化來進行語言翻譯,如此才能保證翻譯的內(nèi)容能夠真實、準確地表達原本的意思和內(nèi)涵。由此可以說明,文化是翻譯的基石,只有以文化為基礎,才能準確、完整、合理地翻譯語言(劉慧 2013)。
基于以上對翻譯與文化關系的了解,筆者在此對大學英語翻譯教學中跨文化意識培養(yǎng)的意義予以分析,認為跨文化意識培養(yǎng)的意義主要表現(xiàn)在以下幾方面。
(一)有利于深化原文理解
通常,英語翻譯活動會經(jīng)歷三個階段,即理解原文、表達譯文、校驗譯文。而理解原文作為英語翻譯活動的基礎,對英語翻譯能否準確地表達原文意思、內(nèi)涵有很大影響。這里所說的理解原文,不同于意義上的閱讀理解,而是在語言層面上,了解詞匯、語法、語篇結(jié)構(gòu)等方面,在深層意義內(nèi)容,要理解原文的文化背景、情感表達、文章宗旨等。其中,深層意義的理解尤為重要,如若不能在理解原文深層意義的基礎上進行原文翻譯,就會容易扭曲原文意思,導致英語翻譯毫無意義。在大學英語教學中,教師積極培養(yǎng)學生跨文化意識,可以促使學生有意識地了解西方文化。在此基礎上進行英語翻譯,學生在理解原文的過程中會與西方文化相結(jié)合,這可以使學生理解原文的深層意義,有利于學生準確地、完整地翻譯英語原文。所以,在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生跨文化意識,有利于使學生深化理解英語原文。
(二)有利于優(yōu)化譯文表達
英語翻譯并不是簡單地將原文的詞語和語句結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換為目的語詞和語句結(jié)構(gòu)。如若單純地從語言層面對英語原文翻譯,則會使翻譯出來的內(nèi)容過于形式化,無法將原文的內(nèi)容和意義表達出來,無法體現(xiàn)出英語原文的內(nèi)涵。例如:翻譯“It had been a fine,golden autumn,a 1ovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”如若使用中國人語言習慣,將無法體現(xiàn)這段句子的內(nèi)涵,而從西方文化的角度出發(fā),對這句話進行翻譯,會增加句子的美感,也會將句子所要表達的意義呈現(xiàn)出來。所以,在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)跨文化意識,有利于優(yōu)化譯文的表達(何亮姬 2015)。
在大學英語翻譯教學中跨文化意識培養(yǎng)是非常有意義的,不僅可以提高學生翻譯能力,而且有利于提高譯文的準確性和完整性。那么,如何在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生跨文化意識?筆者的建議是:
(一)培養(yǎng)學生文化平等的意識
翻譯的最終目的不是語際轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的相互影響和相互滲透?;诖它c,在大學英語翻譯教學中,英語教師應當正確引導學生客觀地評價中西方文化,促使學生逐步形成文化平等的意識。在翻譯教學或翻譯實踐活動中,教師在教授學生英語文章翻譯知識及技巧時應注意滲透與之相關的西方文化,鼓勵學生了解西方文化,并客觀評價西方文化的價值。學生在了解西方文化的過程中能夠尊重其他國家的文化,平等看待中西方文化,以便學生在英語文章翻譯中正確運用西方文化來規(guī)范自己的解釋(祝敏 2001)。
(二)注意培養(yǎng)學生文化理解意識
為了使學生能夠在英語翻譯中準確地表達原文的意義,在大學英語教學中還要注意培養(yǎng)學生的文化理解意識。只有學生準確地理解西方文化,才能使學生改變中國式思維方式,從西方文化的角度來翻譯句子,準確地體現(xiàn)英語原文的意義。在大學英語教學中培養(yǎng)學生的文化理解意識,首先是讓學生多接觸西方文化,多了解西方文化,讓學生知道中西方文化的差異所在。其次是在英語翻譯教學中注意糾正學生文化理解方面的錯誤,逐步強化學生對西方文化的理解能力,以便學生在英語原文翻譯的過程中,可以理解原文滲透的西方文化,進而準確地翻譯英語原文。所以,大學英語教學應注意培養(yǎng)學生文化理解意識,有利于提高學生英語翻譯能力,為成為優(yōu)秀的翻譯人才創(chuàng)造條件。
(三)提高文化移情能力
跨文化交際中,文化移情能力是連接主體與客體的語言、文化、情感的橋梁和紐帶。強化大學生的跨文化意識,必須注意培養(yǎng)學生的文化移情能力。因為中西方的文化差異較大,其體現(xiàn)在生活、習俗、文化等方方面面。為了使西方文化、西方情感建立有效的聯(lián)系,增強學生英語翻譯技巧、英語翻譯能力,在英語翻譯教學中,教師應注意向?qū)W生說明中西方文化差異,例如,中西方表達友好的方式不同、中西方贊譽的方式不同等,以免學生在英語翻譯中出現(xiàn)錯誤(黃玫 2011)。
綜上所述,中西方文化差異對學生英語翻譯產(chǎn)生很大的影響。所以,在大學英語翻譯教學中,教師應當注意培養(yǎng)學生平等的文化意識、文化移情能力,促使學生跨文化意識增強,為學生翻譯能力的提高創(chuàng)造條件。
引用文獻
黃玫.2011.大學英語英漢翻譯教學中的文化導入[J].海外英語(中旬刊),(2):101,103.
何亮姬.2015.大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)——兼論四六級考試翻譯題型改革的啟示[J].海外英語(上),(4):103-104,106.
劉慧.2013.大學翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)[J].文學教育(中),(12):71-72.
蘇廣才,李雙娟.2014.論大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養(yǎng)[J].上海翻譯,(4):52-54.
祝敏.2001.培養(yǎng)學生跨文化意識搞好翻譯教學[J].浙江科技學院學報,(4):31-36.
作者信息:211156,江蘇南京,南京航空航天大學金城學院